image advertisement
image advertisement





























 

SŁUCHANIE CIĘ W TELEFONIE (wiersz). Mai Văn Phấn. Przetłumaczył z angielskiego na polski Krzysztof Rębowski

Mai Văn Phấn

Przetłumaczył z angielskiego na polski Krzysztof Rębowski

Translated from English into Polish by Krzysztof Rębowski

Krzysztof Rębowski dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ba Lan

 

 

Poeta Krzysztof Rębowski

 

 

 

SŁUCHANIE CIĘ W TELEFONIE

 

Twój głos w telefonie tak czysty i lekki

 

Kropla wody właśnie się rozpuściła

Pędy wyrastają

Dojrzały owoc właśnie spadł

Płynący strumień wody

 

W oddali po drugiej stronie linii leżą pola, wsie, nośne słupy. Ciężarówki, wznoszące się wieże, głębokie korzenie. Twój głos ich nie przecina, ale zmniejsza je, otwierając drzwi, które je łączą. Słucham Cię dzięki głębokim korzeniom otwierającym święte warstwy w ciepłej ziemi, rzekom spływającym do słupów nośnych, wioskom prosperującym z wznoszącymi się wieżami, soczyście zielonymi polami na szczytach pojazdów….

 

Mów dalej do mnie niejasnymi zdaniami bez znaczenia

 

Za kilka minut odłożysz słuchawkę; być może wszystko będzie miało trudności, aby wrócić do tego, co było

 

Rozchodzą się tylko fale

Rozpuszcza się tylko szmaragdowa zieleń 

Leci tylko delikatna słodycz

Trzęsie się tylko kamienny brzeg

 

 

 

LISTENING TO YOU ON THE PHONE

 

Your voice on the phone so pure and light

 

           A drop of water just dissolved

           A shoot springing up

           A ripe fruit just fallen

           A water stream flowing 

 

In the distance to the other side of the line lie fields, villages, carrying poles. Trucks, rising towers, deep roots. Your voice doesn’t cross them but makes them smaller, opening the doors that connect them. I listen to you thanks to deep roots opening up sacred layers in the warm earth, rivers flowing into carrying poles, villages prospering with rising towers, lush green fields on top of vehicles….

 

Continue speaking to me in vague sentences without meaning

 

In a few minutes you’ll put down the receiver; perhaps everything will struggle to go back to the way it was

 

There are only waves spreading

There is only an emerald green dissolving

There is only a gentle sweetness flying

There is only a stone bank quaking

 

(English version by Nguyễn Phan Quế Mai and Jennifer Fossenbell)

 

 

 

KRZYSZTOF RĘBOWSKI

 

Krzysztof Rębowski – poeta, dziennikarz, animator kultury. Absolwent Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Debiut poetycki w 1995 roku w czasopiśmie „Cogito” oraz w II programie Polskiego Radia w audycji Ludwika Janiona „Czas na debiut”. Współautor „Antologii poezji Cogito”, Agencja Wydawnicza Aga-Press, Warszawa 1997, „ Antologii poezji – 10 razy rok”, Agencja Wydawnicza Aga-Press, Warszawa 2004, „Antologii współczesnych sztuk słowiańskich – Między Ochrydą a Bugiem”, Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno 2011, Międzynarodowej Antologii Poezji „Garavi Sokak”, Inbija 2011 (Serbia), „Antologii – Miłość według twórców słowiańskich”, Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno 2012, 24 jubileuszowej, „Międzynarodowej Antologii Poezji”, Inbija 2013 (Serbia), „Antologii poezji – Łódź tkanina z wadami”, Łódź 2015, „Antologia poezji o wielu twarzach” Krosno 2017, „Antologia poetów polskich” Warszawa 2017. Autor tomików poetyckich: „Wiersze”, Wydawnictwo Miniatura, Kraków 2004, „Dokumentacje”, Wydawnictwo Miniatura, Kraków 2005, „W okowach herezji Jana Saudka”, Wydawnictwo E-Bookowo, Będzin 2012 (e – book), „Malarstwo – poezja” (wspólnie z Marzeną Sroczyńską – Gudajczyk), Zduńska Wola 2013, „Dokąd zmierzam… Skąd przychodzę”, Towarzystwo Społeczne Tilia, Wodziczna 2013. Publikacje m. in. w „Tygodniku Kępińskim”, „Cogito”, „Pro Formie”, „Nadwisłoczu”, „Pro Art”, „W kręgu literatury”, „Kwartalniku”, „Robb Maggazin”, „Akancie”, oraz na serbskim portalu literackim „Tvoracz Grada”, jak również na portalu „Poezja – Poezija” pod patronatem Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Wiersze i proza tłumaczone na język serbski i bułgarski przez poetkę i tłumaczkę Olgę Lalić – Krowicką, litewski (Dovile Rzeźniczak), ukraiński i rosyjski (Katerina Suhovieienko) oraz angielski (Christina Chrzanowski). Laureat Konkursu Poetyckiego – „Przydrożny Kwiat” (Kępno 2003, 2004), Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. św. Jana z Dukli (2011), II miejsca w Międzynarodowym Konkursie Poetyckim w Bułgarii, Melnik 2011, Ogólnopolskiego Konkursu Jednego Wiersza – Namysłów 2014, 2015, 2016, 50 – Jubileuszowego Konkursu Twórczości Artystycznej ATA – Namysłów 2016, oraz wielu innych nagród i wyróżnień na konkursach literackich. Uczestnik Międzynarodowego Festiwalu Poezji w ramach Wrocław Europejską Stolicą Kultury 2016.

 

 

MAI VĂN PHẤN

 

Wietnamski poeta Mai Văn Phấn urodził się w 1955 roku w Ninh Bình, w delcie Rzeki Czerwonej w Wietnamie Północnym. Obecnie mieszka i pisze wiersze w mieście Hải Phòng. Jest laureatem wielu wietnamskich i międzynarodowych nagród literackich, m.in. Nagrody Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich w 2010 r., Nagrody Literackiej Szwecji Cikada w 2017 r., Nagrody Serbskiej Akademii Nauk i Sztuki w 2019 r. oraz Nagrody Literackiej Stowarzyszenia Literackiego Translators of Montenegro w 2020 r., Dwukrotnie zdobył Literacką Nagrodę Złotego Pióra Federacji Rosyjskiej, 2019 (za książkę poetycką „Два крыла / Two Wings”) i 2020, Nagrodę Aco Karamanov of North Macedonia w 2020 r., I nagrodę w Międzynarodowym Spotkaniu Twórczym oraz Festiwal „Razem w XXI wieku” w Bułgarii 2020, Medal Alisher Navoi Związku Pisarzy i Historyków Azji Środkowej w 2021, Laureat Międzynarodowej Nagrody Literackiej Sahitto (Bangladesz) 2021. Opublikował 16 książek poetyckich i 1 książkę „Krytyka – eseje” w Wietnamie. Jego 27 tomów poetyckich zostało opublikowanych i wydanych za granicą oraz w sieci dystrybucji książek Amazona. Wiersze Mai Văn Phấn zostały przetłumaczone na 36 języków.

 

 

 

poland-beautiful-places-wawel-gate

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị