SŁUCHANIE CIĘ W TELEFONIE (wiersz). Mai Văn Phấn. Przetłumaczył z angielskiego na polski Krzysztof Rębowski
Mai Văn Phấn
Przetłumaczył z angielskiego na polski Krzysztof Rębowski
Translated from English into Polish by Krzysztof Rębowski
Krzysztof Rębowski dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ba Lan
Poeta Krzysztof Rębowski
SŁUCHANIE CIĘ W TELEFONIE
Twój
głos w telefonie tak czysty i lekki
Kropla wody właśnie się
rozpuściła
Pędy wyrastają
Dojrzały owoc właśnie spadł
Płynący strumień wody
W
oddali po drugiej stronie linii leżą pola, wsie, nośne słupy. Ciężarówki,
wznoszące się wieże, głębokie korzenie. Twój głos ich nie przecina, ale
zmniejsza je, otwierając drzwi, które je łączą. Słucham Cię dzięki głębokim
korzeniom otwierającym święte warstwy w ciepłej ziemi, rzekom spływającym do
słupów nośnych, wioskom prosperującym z wznoszącymi się wieżami, soczyście
zielonymi polami na szczytach pojazdów….
Mów
dalej do mnie niejasnymi zdaniami bez znaczenia
Za
kilka minut odłożysz słuchawkę; być może wszystko będzie miało trudności, aby
wrócić do tego, co było
Rozchodzą się tylko fale
Rozpuszcza się tylko
szmaragdowa zieleń
Leci tylko delikatna
słodycz
Trzęsie się tylko kamienny
brzeg
LISTENING
TO YOU ON THE PHONE
Your voice on the phone so pure and light
A drop of water just
dissolved
A
shoot springing up
A
ripe fruit just fallen
A
water stream flowing
In the distance to the other side of the line lie fields, villages,
carrying poles. Trucks, rising towers, deep roots. Your voice doesn’t cross
them but makes them smaller, opening the doors that connect them. I listen to
you thanks to deep roots opening up sacred layers in the warm earth, rivers
flowing into carrying poles, villages prospering with rising towers, lush green
fields on top of vehicles….
Continue speaking to me in vague sentences without meaning
In a few minutes you’ll put down the receiver; perhaps everything will
struggle to go back to the way it was
There are only waves spreading
There is only an emerald green dissolving
There is only a gentle sweetness flying
There is only a stone bank quaking
(English
version by Nguyễn Phan Quế
Mai and Jennifer Fossenbell)
KRZYSZTOF RĘBOWSKI
Krzysztof Rębowski – poeta, dziennikarz, animator kultury. Absolwent Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Debiut poetycki w 1995 roku w czasopiśmie „Cogito” oraz w II programie Polskiego Radia w audycji Ludwika Janiona „Czas na debiut”. Współautor „Antologii poezji Cogito”, Agencja Wydawnicza Aga-Press, Warszawa 1997, „ Antologii poezji – 10 razy rok”, Agencja Wydawnicza Aga-Press, Warszawa 2004, „Antologii współczesnych sztuk słowiańskich – Między Ochrydą a Bugiem”, Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno 2011, Międzynarodowej Antologii Poezji „Garavi Sokak”, Inbija 2011 (Serbia), „Antologii – Miłość według twórców słowiańskich”, Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno 2012, 24 jubileuszowej, „Międzynarodowej Antologii Poezji”, Inbija 2013 (Serbia), „Antologii poezji – Łódź tkanina z wadami”, Łódź 2015, „Antologia poezji o wielu twarzach” Krosno 2017, „Antologia poetów polskich” Warszawa 2017. Autor tomików poetyckich: „Wiersze”, Wydawnictwo Miniatura, Kraków 2004, „Dokumentacje”, Wydawnictwo Miniatura, Kraków 2005, „W okowach herezji Jana Saudka”, Wydawnictwo E-Bookowo, Będzin 2012 (e – book), „Malarstwo – poezja” (wspólnie z Marzeną Sroczyńską – Gudajczyk), Zduńska Wola 2013, „Dokąd zmierzam… Skąd przychodzę”, Towarzystwo Społeczne Tilia, Wodziczna 2013. Publikacje m. in. w „Tygodniku Kępińskim”, „Cogito”, „Pro Formie”, „Nadwisłoczu”, „Pro Art”, „W kręgu literatury”, „Kwartalniku”, „Robb Maggazin”, „Akancie”, oraz na serbskim portalu literackim „Tvoracz Grada”, jak również na portalu „Poezja – Poezija” pod patronatem Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Wiersze i proza tłumaczone na język serbski i bułgarski przez poetkę i tłumaczkę Olgę Lalić – Krowicką, litewski (Dovile Rzeźniczak), ukraiński i rosyjski (Katerina Suhovieienko) oraz angielski (Christina Chrzanowski). Laureat Konkursu Poetyckiego – „Przydrożny Kwiat” (Kępno 2003, 2004), Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. św. Jana z Dukli (2011), II miejsca w Międzynarodowym Konkursie Poetyckim w Bułgarii, Melnik 2011, Ogólnopolskiego Konkursu Jednego Wiersza – Namysłów 2014, 2015, 2016, 50 – Jubileuszowego Konkursu Twórczości Artystycznej ATA – Namysłów 2016, oraz wielu innych nagród i wyróżnień na konkursach literackich. Uczestnik Międzynarodowego Festiwalu Poezji w ramach Wrocław Europejską Stolicą Kultury 2016.
MAI VĂN PHẤN
Wietnamski poeta Mai Văn Phấn urodził się w 1955 roku w Ninh Bình, w delcie Rzeki Czerwonej w Wietnamie Północnym. Obecnie mieszka i pisze wiersze w mieście Hải Phòng. Jest laureatem wielu wietnamskich i międzynarodowych nagród literackich, m.in. Nagrody Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich w 2010 r., Nagrody Literackiej Szwecji Cikada w 2017 r., Nagrody Serbskiej Akademii Nauk i Sztuki w 2019 r. oraz Nagrody Literackiej Stowarzyszenia Literackiego Translators of Montenegro w 2020 r., Dwukrotnie zdobył Literacką Nagrodę Złotego Pióra Federacji Rosyjskiej, 2019 (za książkę poetycką „Два крыла / Two Wings”) i 2020, Nagrodę Aco Karamanov of North Macedonia w 2020 r., I nagrodę w Międzynarodowym Spotkaniu Twórczym oraz Festiwal „Razem w XXI wieku” w Bułgarii 2020, Medal Alisher Navoi Związku Pisarzy i Historyków Azji Środkowej w 2021, Laureat Międzynarodowej Nagrody Literackiej Sahitto (Bangladesz) 2021. Opublikował 16 książek poetyckich i 1 książkę „Krytyka – eseje” w Wietnamie. Jego 27 tomów poetyckich zostało opublikowanych i wydanych za granicą oraz w sieci dystrybucji książek Amazona. Wiersze Mai Văn Phấn zostały przetłumaczone na 36 języków.