Thơ MVP trên tạp chí BLÅELD, Thụy Điển - Poetry of Mai Văn Phấn on Poetry Magazine BLÅELD, Sweden
Mai Văn Phấn
Översättning – Dịch sang tiếng Thụy
Điển: Lars Vargö
Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö
maivanphan.com: Tạp
chí Thơ BLÅELD số 3-2016 của Hội Nhà thơ Thụy Điển vừa ra mắt, có đăng chùm thơ
gồm 34 bài thơ ”3 câu” của tôi, do Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö chọn từ tập thơ
“The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng
Anh của Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang, Nhà thơ Susan Blanshard và Nhà thơ-Giáo
sư Pornpen Hantrakool để dịch sang tiếng Thụy Điển. Xin trân trọng cảm ơn Nhà
thơ-Tiến sỹ Lars Vargö đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Trân trọng cảm ơn Ban Biên tập Tạp chí Thơ BLÅELD!
Nhà thơ-Tiến sỹ Lars
Vargö sinh năm 1947 tại Stockholm, Thụy Điển. Ông nhận bằng Tiến sỹ nghiên cứu
về Nhật Bản tại đại học Stockholm. Lars Vargo là nhà ngoại giao kỳ cựu, từng là
cựu Đại sứ Thụy Điển tại Nhật Bản (2011-14) và Hàn Quốc (2006-11) và tại một số
quốc gia khác. Năm 2001-2005, ông là trưởng ban đối ngoại Quốc hội Thụy Điển.
Lars Vargö từng đoạt nhiều giải thưởng văn học uy tín của Thụy Điển, Nhật bản,
Hàn Quốc… Các tác phẩm chính của Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö gồm: Điều kiện kinh
tế và xã hội cho sự hình thành nhà nước Nhật Bản đầu tiên (1982); Sự bình yên
giả - Nhật Bản xưa và nay (1992), Thơ dịch tiếng Nhật sang tiếng Thụy Điển
(1995); Văn hóa tổ chức của Nhật Bản (1997); Diện mạo thật của Nhật Bản, một
cách nhìn của Thụy Điển (1998), Nguồn vốn của phương Đông (1998)...
maivanphan.com:
Poetry Magazine BLÅELD No. 3-2016 of the Swedish Poet's Association has just
released and published a collection of 34 "three verse" poems
selected by Poet-Dr. Lars Vargö from my poetry book “The Selected Poems of Mai
Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in
English version by Poet-Translator Nhất-Lang Le, Poet Susan Blanshard and
Poet-Professor Pornpen Hantrakool to be translated into Swedish. I would like
to give my respectful thanks to Poet-Dr. Lars Vargö for having spent time and
devotion on the translation for my collection of poems! A lot of thanks to
Editorial Board of Poetry Magazine BLÅELD!
Poet-Dr.
Lars Vargö was born in 1947 in Stockholm, Sweden. He received PhD in Japanese
studies from University of Stockholm. Lars Vargö is a veteran diplomat, who was
a former ambassador of Sweden to Japan (2011-14) and to South Korea (2006-11)
and in some other countries. From 2001-2005, he was a head of the International
Department, Swedish Parliament. Lars Vargö won many prestigious literary awards
in Sweden, Japan and Korea... His major works are: Social and Economic
Conditions for the Formation of the Early Japanese State (1982), The deceitful
tranquility – Japan then and now (1992), Translation of Japanese poetry into
Swedish (1995), The culture of Japanese Organizations (1997), The true face of
Japan, a Swedish perspective (1998), The Capital of the East (1998)…
Kortdikter av den vietnamesiska poeten Mai Văn Phấn
Thơ ba câu của Mai Văn Phấn
Bìa tạp
chí Thơ BLÅELD
Mai Van Phan – en av Vietnams intressantaste poeter
av Lars Vargö
MAI VĂN PHẤN, FÖDD 1955, är en av Vietnams
intressantaste poeter med ett drygt tjugotal diktsamlingar bakom sig. Hans
dikter är av varierande längd, men även hans kortdikter är mycket representativa.
Det framgår inte minst av hans senaste samling på engelska, ’The Selected Poems
of Mai Văn Phấn’, Publishing House of the Vietnam Writer’s Association (2015),
som är ett resultat av ett samarbete mellan fem översättare. Mai Văn Phấn har
även fått andra diktsamlingar publicerade på engelska, inte minst ’Grass
Cutting in a Temple Garden’ (2014, översättare Nhat-Lang Le) och ’Firmament
Without Roof Cover’ (2012, översättare Trần Nghi Hoàng).
Mai Văn Phấns poesi är både lågmäld och
finstämd. Bakom hans uttryck finns asiatiska lyriska traditioner, samtidigt som
han i sin poesi inte väjer för det moderna, ibland besvärliga vardagsliv som
finns i ett land som i snabb takt utvecklas mot en ny ekonomisk och politisk
verklighet. I dikterna finns såväl det högljudda, dramatiska som det tysta,
oförgängliga, exempelvis.
Ljudet av åska
skakar om
liljan
en aning
Utan att kalla kortdikterna för haiku är det
ofta ändå lätt att hitta shasei, en beskrivning av det poeten verkligen ser,
deltar i eller iakttar. Ibland kan man även finna den humor som diktformen
senryû står för:
Samma nyckel
kan inte låsa
upp
idag heller
Många av hans kortdikter har titlar, vilket
därmed skiljer dem från haiku, men titlarna bidrar samtidigt till ytterligare
en dimension och hamnar någonstans i utrymmet mellan haiku och den något längre
diktformen tanka.
Vietnam har en begränsad uttrycksfrihet,
enpartistat som det är, och Mai Văn Phấns dikter är inte politiska i den meningen
att de söker hitta utrymmen där han kan kritisera den etablerade ordningen. De
är däremot politiska i den meningen att han pekar på det nödvändiga i att människor
varken förgriper sig på varandra eller på den omgivande och nödvändiga naturen.
Han skapar därmed ett slags poesins motsvarighet till ’slow food’, poetiska
uttryck som tar avstånd från vissa levnadssätt genom att understryka rikedomen
och nyttan av andra.
Onekligen är han mer känd för sina moderna, längre
dikter än för de haikuliknande korta dikterna, och helst bör man väl läsa alla
tillsammans för att göra rikedomen i hans poesi rättvisa, men hans kortdikter
är onekligen så rika på innehåll att de kan läsas separat. I den nyutkomna
engelska dikt samlingen är lämpligt nog också den första hälften, på knappt tre
hundra sidor, ägnad åt hans kort dikter, medan de längre dikterna fyller de
därpå följande tre hundra sidorna. En intressant poet är det i alla fall,
vilken hälft man än väljer.
Mai Văn Phấn – Một trong những nhà
thơ Việt Nam thú vị nhất
Từ phải sang: Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström (Thụy Điển),
giáo sư Pornpen Hantrakool (Thái Lan), nhà thơ Rati
Saxena (Ấn Độ) tại Hà Nội, 3/2015
Tác giả Lars Vargö
Mimmi Diệu Hường Bergström dịch từ tiếng Thụy Điển
Mai Văn Phấn sinh năm
1955, là một trong những nhà thơ Việt Nam thú vị nhất, với hơn hai mươi tập thơ
đã xuất bản. Trường độ các bài thơ có khác nhau, nhưng ngay cả những bài thơ
ngắn đều rất tiêu biểu cho phong cách của ông. Chúng được thể hiện trong tuyển
tập thơ đã được dịch sang tiếng Anh "The Selected Poems of Mai Văn Phấn"
(Thơ tuyển của Mai Văn Phấn, Nxb. Hội Nhà Văn, 2015). Đó cũng là
kết quả của sự hợp tác trong năm Dịch giả văn học. Các tuyển tập khác của ông
cũng đã được xuất bản bằng tiếng Anh, như cuốn "Grass Cutting in a Temple Garden"
(Ra vườn chùa xem cắt cỏ, 2014, dịch giả Lê Đình Nhất-Lang) và "Firmament
Without Roof Cover" (Bầu trời không mái che, 2012, dịch giả Trần Nghi
Hoàng).
Thơ Mai Văn Phấn vừa âm
thầm vừa bén nhạy. Phía sau các vần thơ là vần điệu nhạc tính Á châu truyền thống, đồng thời không tách rời
khỏi tính hiện đại, đôi khi ngay cả đời sống thường nhật đầy trắc ẩn đang diễn ra
tại một nước đang phát triển nhanh chóng về kinh tế và hiện thực chính trị.
Trong các bài thơ có lúc ồn ào, kịch tính và có lúc lặng yên, thanh tĩnh, ví dụ:
Tiếng sét
Lay bông huệ
Dịu dàng
Thể thơ ngắn, nếu không
gọi là Haiku, nhưng vẫn phát hiện trong đó khuynh hướng tả sinh/ tả thực (Shasei), diễn tả những điều nhà thơ nhìn thấy, tham gia hoặc quan sát. Đôi
khi phát hiện thấy sự hóm hỉnh vốn có trong thể thơ Senryu*:
Vẫn chìa khoá ấy
Hôm nay
Không thể mở
Rất nhiều bài thơ ngắn
của ông có nhan đề, là nét phân biệt với thơ Haiku. Nhưng nhan đề để hiển thị
thêm tầng sâu, nhằm đạt tới không gian dung chứa ý tưởng thơ Haiku và thơ dài.
Tự do ngôn luận ở Việt
Nam còn hạn chế, chế thế một đảng, và thơ Mai Văn Phấn không mang tính chính
trị ở chỗ, nó không tìm khoảng trống để nhà thơ có thể phê phán thế thái nhân
tình đã được thiết lập. Nhưng nó lại mang tính chính trị qua cách tác giả chỉ
ra những điều thiết thực cho con người, không nên giẫm đạp lên đồng loại, hay
môi trường và thiên nhiên thiết yếu bên cạnh chúng ta... Ông đã tạo ra một
chủng loại thơ tương đương với "thức ăn chậm", được biểu
hiện thơ mộng mà
người ta có thể từ bỏ một số kiểu sống qua việc làm phong nhiêu sự giàu có và
sung túc của người khác.
Không thể phủ nhận tính
hiện đại trong các bài thơ dài hơn là những bài thơ ngắn dạng Haiku, và tốt nhất,
chúng ta hãy đọc tất cả các bài thơ để công bằng hóa tính phong phú của thơ ông.
Tất nhiên, các bài thơ ngắn với nội dung súc tích rõ ràng sẽ phải đọc rời.
Trong tuyển tập thơ bằng tiếng Anh đã xuất bản, nửa phần đầu với khoảng 300 trang
dành cho các bài thơ ngắn, hết sức phù hợp, còn lại các bài thơ dài hơn với hơn
300 trang tiếp theo. Một nhà thơ hết sức thú vị - dù bạn chọn phần nào
đọc trước.
________
* Senryu là thể thơ có hình thức giống như Haiku, nhưng khác nhau về tinh
thần và cảm thức vì giàu tính hài và thường không có tên tác giả. (Chú thích
của người dịch)
Tranh minh họa của tạp
chí BLÅELD
1.
Med tår som gräver i jorden
utan
att titta upp
känner
jag ändå
knopparna
ovanför
Chân bấm đất
Không ngước lên
Vẫn biết
Lá mầm vừa trổ
With Toes Digging in the Soil
Without
looking up
I
still know
Young
leaves are budding above
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
2.
Den fantastiska vårluften
vilar
ett tag
jag
har hämtat en full hink med vatten
utan
att veta vad jag ska ha den till
Xuân tràn
Nghỉ tay
Hứng xô nước đầy
Chưa biết sẽ làm gì
The Splendid Spring Air
I
rest
After
collecting a full bucket of water
Not
knowing what to do with it yet
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
3.
I slutet av januari
vårregnet
har inte kommit än
persikoblommorna
faller
en
i taget
Cuối tháng giêng
Chưa thấy mưa xuân
Từng cánh hoa đào
Rơi chậm
Late January
Spring
rain has yet to come
Peach
flowers fall
One
petal at a time
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
4.
Vårmorgon
blomknoppar
lyssnar
på barnen som ropar
till
varandra om att gå och plocka mask
Sáng xuân
Búp non
Nghe lũ trẻ
Rủ nhau đi bắt sâu
Spring Morning
Flower
buds
Listen to children
Call each other to go dig worms
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
5.
Vita plommonblommor
det
mörknar
jag
lutar mig närmare dem
för
att kunna läsa färdigt
Hoa mận trắng
Trời tối
Ghé sát hoa
Đọc nốt trang sách
White Plum Flowers
As it
grows dark
I lean close to them
To finish the page I’m reading
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
6.
En blomma som fallit ned i brunnen
sänker
hinken
och
måste nästan tömma allt vatten
för
att nå blomman
Hoa rụng xuống giếng
Buông gàu
Múc gần cạn nước
Mới chạm bông hoa
A Flower Fallen into the Well
Dropping
a bucket
I have to draw most of the water out
To reach the flower
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
7.
Gammal man
alla
hans tänder är borta
han
ler brett bredvid växten
som
tappat en del blommor
Cụ già
Răng rụng hết
Cười bên gốc hoa
Lác đác vài bông
Old Man
All
his teeth gone
He
smiles next to the plant
With scattering flowers
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
8.
Ljudet av en borr på andra sidan väggen
grannen
kanske hänger en målning
där
jag har hängt en lampa
på
min sida
Tiếng khoan tường
Chắc hàng xóm treo tranh
Chỗ nhà mình
Treo đèn
Sounds of Drilling Behind a Wall
Perhaps
my neighbor is hanging a painting
At
the very place in my house
Where
I hang a lamp
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
9.
Bilar passerar
täckt
av damm
förvandlas
en gardenia
till
en jordstaty
Xe chạy qua
Phủ kín bụi
Cây bạch thiên hương ven
đường
Tượng đất
Passing Cars
Covered
with dust
A
gardenia on the side of the road
Turns
into an earthen statue
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
10.
En mästare i kampsporter
sitter
ensam
och
sjunger lågmält
en
sorgsen melodi
Võ sỹ vô địch
Ngồi một mình
Hát khẽ
Giai điệu thoáng buồn
A Champion Martial Arts Fighter
Sits
alone
Singing
softly
A
vaguely sad melody
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
11.
Lägenheter
en
fågel slår med vingarna
fyra
eller fem grannar
öppnar
sina dörrar för att titta
Chung cư
Một con chim đập cánh
Bốn năm nhà hàng xóm
Mở cửa nhìn
Apartment
A
bird flaps its wings
Four
or five neighbors
Open
their doors to look
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
12.
En lycklig stund
är
det när det är
lätt
att riva ett blad
från
almanackan
Lúc vui
Xé
Tờ lịch
Dễ hơn
A Happy Moment
Is
when tearing
A calendar page
Becomes
easier
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
13.
Håller en cikadas skal
så
lätt
som
om den
aldrig
funnits
Cầm xác con ve
Nhẹ tênh
Như nó
Chưa từng có
Holding the Body of a Cicada
So
light
As though it
Has never existed
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
14.
Natten börjar
i
solnedgången
när
en råtta
hastar
över vägen
Đêm bắt đầu
Lúc mặt trời lặn
Con chuột
Tạt ngang đường
Night Begins
At
sunset
As a rat
Bursts across the road
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
15.
Blommor i konferensrummet
fortfarande
färska
men
måste ändå bytas ut
för
nästa möte
Hoa ở hội trường
Còn tươi
Vẫn phải thay
Vì cuộc họp khác
Conference Room Flowers
Still
fresh
But they must be replaced
Because
of another meeting
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
16.
Läser en bra bok
med
ytterdörren låst
rycker
jag till när någon knackar
och
sedan går sin väg
Đọc cuốn sách hay
Khóa trái cửa
Giật mình ai đến gõ
Rồi đi
Reading a Good Book
With
doors locked
I am
startled when someone comes knocking
Then
goes away
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
17.
Bondbröllop
musiken
på högsta volym
alla
pratar
men
ingen hör något
Đám cưới ở quê
Mở nhạc to
Người trò chuyện
Chẳng rõ tiếng
Rural Wedding
With
music turned up loud
Everybody
talks
In inaudible voices
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
Tranh minh họa của tạp
chí BLÅELD
18.
De dödas själar passerar förbi
jag
drar snabbt upp
en
handfull gräs
för
att torka av gravstenen
Linh hồn người chết qua
đây
Tôi vặt vội
Đám cỏ
Lau bia mộ
Souls of the Dead Passing By
I
hastily pull
A bunch of grass
To wipe the tomb with
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
19.
Mina fars dödsdag
floden
framför mitt hus
flyter
i
tystnad
Ngày giỗ cha
Con sông trước nhà
Lặng lẽ
Chảy
My Father’s Death Anniversary
The
river in front of my house
Flows
Quietly
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
20.
Upptagen med att se på blommorna utmed vägen
när
jag går in i affären
frågar
någon
var
kommer du ifrån
Mải ngắm hoa dọc đường
Vào quán
Có người hỏi
Ông từ đâu tới
Busy Watching Flowers Along the Road
As I enter the shop
Someone asks
Where are you from
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
21.
Att gå över hängbron
jag
kämpar
för
att hålla i räckena
nedanför
simmar en anka
Qua cầu
Lò dò
Tay vịn
Dưới sông con vịt bơi
Crossing a Bridge
I
struggle
Holding on to the rails
A duck swims in the river below
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
22.
Ett barn
stannar
för
att se när de dödar en gris
går
sedan vidare
Đứa bé
Dừng xem
Chọc tiết
lợn
Rồi đi
A Kid
Stops
To watch people kill a pig
Then goes
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
23.
Min farbror
levde
tillbakadraget
nu
med Facebook
tar
han bilder på allt
Bác tôi
Sống kín đáo
Giờ có facebook
Gặp cảnh gì cũng chụp
My Uncle
Lived
private life
Now with Facebook
He takes pictures of anything
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
24.
Det blixtrar
ute
på gården
bredvid
all ved
yxan
jag glömde
Trong chớp lóe
Ngoài sân
Cạnh đống củi
Chiếc rìu chưa cất
During Lightning
In
the yard
Next to a heap of firewood
I see the axe I forgot to store away
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
25.
Tvekan
det
regnar
det
regnar igen
vi
kan väl äta lite mer
Lưỡng lự
Mưa
Lại mưa
Mình ăn thêm chút nữa
Hesitation
It’s
raining
Raining
again
Let’s
eat some more
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
26.
Påverkad av Zen
en
lotusblomma
den
blommar
när
ingen ser
Lòng thiền
Bông sen
Vắng người
Nở
Spirit of Zen
A
lotus
When nobody is around
Blooms
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
27.
Håller i min cykel vid tempelporten
en
munk kommer ut
och
ropar oroa dig inte
bara
gå in och be
Đứng trông xe ở cổng chùa
Sư thầy nhắc
Đừng lo
Cứ vào lễ Phật
Guarding My Bike at the Pagoda’s Gate
A
bonze comes out calling
Do not worry
Just go in and worship Buddha
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
28.
En pagod bredvid floden
klockorna
låter
klarare
Chùa
Gần sông
Tiếng chuông
Trong hơn
Pagoda Next to a River
Bells
Sound
Clearer
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
29.
Berget där borta
hör
allt
men
verkar inte
förstå
något
Núi đứng đó
Thấu mọi chuyện
Như
Không biết gì
As the Mountain Stands There
It
hears everything
Yet seems like
It knows nothing
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
30.
En badvakt
får
panik
är
rädd att vågorna skall komma
tidigare
Người nhặt rác
Hốt hoảng
Sợ sóng đến
Sớm hơn
A Beach Janitor
Panics
Fearful of waves arriving
Sooner
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
31.
Vid vägens ände
jag
kommer fram till en klippa
en
fågel flyger förbi
och
tar över
Cuối đường
Chạm vách đá
Con chim bay qua
Thay tôi
End of the Road
I hit
a cliff
A bird flying by
Fills in for me
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
32.
Dricker vin vid havet
ju
större vågor
ju
mindre kopp
vill
jag dricka ur
Uống rượu bên bờ biển
Sóng to
Càng muốn uống
Chén nhỏ
Drinking Wine on the Seashore
The
bigger the waves
The smaller the cup
I want to drink from
(Trans. by Nhat-Lang
Le & Susan Blanshard)
33.
Insjöns vattenyta
ljudet
av fågelskit som träffar vattenytan
en
fisk hoppar
och
fångar en mygga
Mặt hồ
Tiếng chim rơi mặt nước
Con cá nhảy
Đớp muỗi
A Lake Surface
The
sound of a bird dropping onto the water’s surface
A fish jumps
Snatching at mosquito
(Trans.
by Pornpen Hantrakool)
34.
Tankar i regnet
otroligt
molnet
som jag beundrade
dränker
mig nu
Nghĩ trong mưa
Không thể tin
Đám mây say đắm hôm qua
Đang làm mình ướt
Thinking in the Rain
Unbelievable
The cloud that fascinated me before
Is soaking me now
(Trans.
by Pornpen Hantrakool)
Översättning: Lars Vargö.
Källa: The
Selected Poems of Mai Văn Phấn, Publishing House of the Vietnam Writer's Association,
2015.
© Mai Văn Phấn och översättaren.
Tranh minh họa của tạp
chí BLÅELD