Tôi muốn tạo ra một phong cách thơ hiện đại thuần Việt - Nhà báo Minh Phương thực hiện phỏng vấn
TÔI MUỐN TẠO RA MỘT PHONG CÁCH THƠ HIỆN ĐẠI THUẦN VIỆT
(Nhà báo Minh
Phương thực hiện
phỏng vấn)
Nhà báo Minh Phương (bút danh khác của Đỗ Hiền)
Mai Văn Phấn là cái tên nổi bật trên văn
đàn đương thời khi đoạt những giải thưởng thơ ca danh giá, có hơn 30 đầu sách
xuất bản (với hơn 40 ngôn ngữ). Trong sự nghiệp của mình, ông luôn không ngừng
cách tân, nhưng sự đổi mới qua mỗi tập thơ đều góp phần định hình nên phong
cách riêng. Những ngày đầu xuân, nhà thơ Mai Văn Phấn (MVP) chia sẻ quan điểm
về sáng tác, bản sắc và bản lĩnh của thi nhân.
ĐỔI MỚI KHÔNG PHẢI DỄ DÀNG NHƯ BỨNG CÁI
CÂY SANG KHU ĐẤT MỚI
Nếu giai đoạn trước, gần như mỗi năm ông
đều cho ra mắt một tập thơ, thì từ sau Thời tái chế (2019), chưa thấy ông xuất
bản tập thơ mới. Phải chăng, đây là khoảng nghỉ của ông, hay ông đang âm thầm
chuẩn bị cho sự ra đời của một tác phẩm lớn?
-
MVP: Quá trình sáng tác và công bố tác phẩm của người viết là hai công đoạn
khác nhau, thậm chí tách biệt. Một số tác giả có lúc tạm dừng ở công đoạn đầu
với nhiều lý do. Tôi cũng từng mong đợi sự bùng nổ của một số nhà văn mà tôi
hằng nể trọng. Sau "Thời tái chế" tôi đã viết thêm 3 tập thơ, tạm lấy
các tiêu đề "nước đang chảy qua trái đất", "sương sớm" và
"thở". Ba tập này đang trong quá trình hoàn thiện, tôi có đăng trên maivanphan.com. Website của tôi mỗi ngày
có từ 1.500 đến 2.000 lượt người truy cập. Số lượt người truy cập này khiến tôi
chưa vội xuất bản những tập thơ mới viết.
Thuộc nhóm những nhà thơ đổi mới như Ý
Nhi, Nguyễn Quang Thiều, Nguyễn Lương Ngọc, Dư Thị Hoàn… cho đến nay, ông vẫn
không ngừng cách tân qua mỗi tập thơ. Với ông, việc không ngừng đổi mới đó có
tác động như thế nào đến sự hình thành bản sắc của một ngòi bút? Sự thay đổi,
cách tân không ngừng đó là lợi hay hại với việc định hình phong cách một tác
giả?
-
MVP: Trước khi đổi mới tôi đã có 3 tập thơ viết theo lối truyền thống (Giọt
nắng, Gọi xanh, Cầu nguyện ban mai). Nói như vậy để thấy, tôi từng cắm rễ
khá sâu vào vỉa tầng của hệ hình thẩm mĩ cũ, vốn rất ổn định. Hệ hình ấy đã
hình thành những lối mòn của tư duy và cảm xúc sáng tạo của tôi, cho đến lúc
tôi chợt nhận thấy sự trơ mòn, nhàm chán, quen thuộc của chính những điều mình
đã viết. Đến với quá trình đổi mới, cũng không dễ dàng như bứng một cái cây
trồng sang khu đất mới, mà phải có định hướng rõ ràng, có ý chí mạnh mẽ để mình
dám từ bỏ ngôi nhà quen thuộc và lên đường. Cuộc ra đi trong trường hợp này
không thể là chuyện phiêu lưu, bồng bột, ngẫu hứng mà cần trang bị một thi pháp
chắc chắn. Người viết phải có phương hướng cụ thể cho từng lộ trình, cũng giống
như trù liệu cho một cái cây mới trồng sao cho thích hợp với thổ nhưỡng và khí
hậu mới.
Cụ
thể trong việc sáng tác thơ, thay đổi trước hết phải được bắt đầu từ việc kiến
tạo một không gian nghệ thuật trong tâm thức người viết, từ đơn tuyến sang đa
tuyến, từ kết nối hình ảnh của hình học phẳng sang không gian đa chiều, đa điểm
nhìn... Không gian mới này được kiến tạo dựa trên nền tảng văn hóa dân tộc, đó
là nơi khởi sinh nguồn cảm xúc mạnh mẽ cho người viết. Mỗi tập thơ của tôi đều
tuân thủ theo sự "định hướng" như vừa nói. Giai đoạn đầu đến với quá
trình đổi mới, thơ tôi còn bị ảnh hưởng một số khuynh hướng hiện đại, hậu hiện
đại, nhưng mỗi bài thơ luôn hướng tới cái đích, đó là tạo ra một phong cách thơ
hiện đại thuần Việt. Có thể bạn đọc sẽ thấy mỗi tập thơ của tôi có sự khác nhau
về phương pháp biểu đạt, hay cách kiến tạo hình ảnh, sử dụng ngôn ngữ... Nhưng
nếu tiếp cận có hệ thống các tập thơ của tôi đã xuất bản sẽ thấy hướng đi của
tôi đã tạo ra một phong cách khá vững.
Với 32 cuốn thơ và sách dịch xuất bản ở
nước ngoài (qua hơn 40 ngôn ngữ), Mai Văn Phấn là nhà thơ Việt có tác phẩm được
dịch ra nhiều ngôn ngữ bậc nhất. Ông có bí quyết gì để thơ chinh phục được tình
cảm của bạn đọc thế giới? Khi sáng tác, ông có phải lựa chọn để hướng đến số
đông, hướng tới “tính nhân loại”?
-
MVP: Nếu người viết có ý định chinh phục tình cảm của bạn đọc, hay hướng đến số
đông, theo tôi, sẽ chỉ thành công nhất thời, anh ta không thể trường sức để đi
xa. Tôi chủ trương kiến tạo một không gian thơ như vừa nói. Không gian ấy rộng,
nhiều vỉa tầng, phong phú cảnh sắc, trong đó phản ánh rõ nét quan điểm thẩm mĩ,
triết học, cảm thức tôn giáo của người viết. Hơn nữa, không gian ấy cần được
tạo dựng bền vững nơi kẻ sáng tạo. Tính bền vững, chắc chắn của không gian nghệ
thuật là cơ sở để sinh ra cảm xúc mạnh mẽ và lâu dài cho người viết. Cảm xúc
luôn là yếu tố quan trọng nhất giúp cho người viết hình thành nên tác phẩm. Nếu
không có cảm xúc, thì toàn bộ không gian mà người viết tạo dựng chỉ là những mô
hình không có sự sống, không cần thiết cho ai. Người viết kiến tạo được không
gian nghệ thuật cho riêng mình đã khó, giữ được cảm xúc lâu dài trong không
gian đó còn khó hơn. Vậy theo tôi, cảm xúc của người viết cũng chính là bí
quyết để tác phẩm của mình truyền được cảm xúc tới người đọc.
Cũng
có một số người viết đề cao quá mức cảm xúc mà coi nhẹ các thủ pháp nghệ thuật
cần có, đó là kiểu làm thơ "tức cảnh sinh tình". Khi tiếp xúc với các
nhà thơ nước ngoài, tôi thấy họ thường hỏi nhau: Dịp này ông viết gì? Với câu
hỏi ấy, có thể sẽ có người trả lời là không thể biết trước sẽ viết gì, tất cả
phụ thuộc vào cảm xúc... Nhà thơ lãng mạn người Anh W. Wordsworth (1770 - 1850)
cũng nói về cảm xúc và mối quan hệ khăng khít giữa nó với tư duy sáng tạo: "Vì rằng những dòng cảm xúc liên tục của
chúng ta được điều chỉnh và định hướng bởi tư duy của chúng ta, những dòng cảm
xúc mà trên thực tế là đại diện cho tất cả những cảm xúc của chúng ta trong quá
khứ; và, trong lúc suy ngẫm về mối quan hệ của những đại diện phổ quát này với
nhau, chúng ta khám phá ra cái thực sự quan trọng đối với con người,...” (tạm dịch). Cảm xúc giữ vai trò thiết
yếu như vậy, nhưng khi nó được kẻ sáng tạo dẫn dắt vào không gian nghệ thuật,
nó phải tuân thủ mọi chuyển động và sự sắp đặt trong đó. Không gian nghệ thuật
mà chúng ta đang bàn, không phải là sự tích hợp của tất cả không gian mà người
viết được biết, đã trải nghiệm, mà nó chính là một cõi, một thế giới của riêng
anh ta, do anh ta tạo nên bằng ý thức và cả vô thức. Viết, chính là quá trình
khám phá những điều bí mật, làm hiển lộ những gì đẹp đẽ của chính người viết.
Sáng tạo văn học nói chung là một hình thức thể hiện bản thân, bộc lộ những ý
tưởng, kinh nghiệm và nhận thức của người viết, nó phản ánh cả thế giới bên
ngoài và bên trong một cách tự do, nó mang lại tiếng nói cho những thứ không có
tiếng nói và tạo nên hình dạng cho những thứ vô hình. Điều tôi vừa nói chính là
hướng tới tính phổ quát của nhân loại.
Thơ ca thường khó chuyển ngữ. Ông có sợ
tác phẩm của mình sẽ thay hình đổi dạng khi được chuyển sang ngôn ngữ khác? Ông
thường lựa chọn dịch giả, Nhà xuất bản như thế nào để có thể giữ được hồn cốt
thơ mình trong một ngôn ngữ không phải tiếng Việt?
-
MVP: Tôi đồng ý với chị, thơ thường khó chuyển ngữ, bởi nó là ánh xạ của cá
tính hay dấu ấn của các cuộc vượt thoát khỏi cá tính. Thơ cũng là cõi riêng của
mỗi người viết, và, mỗi bài thơ là một định nghĩa về thơ. Có một số nhà thơ có
quan niệm về thơ trái ngược nhau, nhưng họ đều có những vị trí xứng đáng trong
lòng bạn đọc. Ví dụ, nhà thơ William Wordsworth quan niệm: "Thơ là dòng cảm xúc mạnh mẽ tự nhiên tuôn
trào: nó bắt nguồn từ cảm xúc được
hồi tưởng trong tịch mịch" (tạm dịch). Nhưng sau đấy hơn một thế kỷ,
nhà thơ Anh gốc Mỹ T.S. Eliot (1888 - 1965) lại đưa ra quan niệm khác: "Thơ không phải là sự giải phóng cảm xúc, mà
là lối thoát khỏi cảm xúc; nó không phải là sự biểu đạt tính cách, mà là sự
trốn chạy khỏi tính cách”(tạm dịch). Cả hai câu tuyên ngôn về thơ của hai
nhà thơ lớn trên đều đúng với những trào lưu thời đại của họ. Họ đã tạo ra
những thế giới thơ khác biệt cho bạn đọc.
Cá
nhân tôi đã đưa ra quan niệm về thiết lập không gian, như đã nói. Trong không
gian ấy, tôi chủ ý sắp đặt hình ảnh và những chuyển động. Như vậy, hồn cốt thơ
của tôi nằm trong nghệ thuật sắp đặt này. Nếu tính riêng theo đơn vị câu thơ
thì ngữ nghĩa thơ tôi khá giản dị và dễ hiểu, có những câu khá gần với văn xuôi
hoặc ngôn ngữ đời thường. Những thi ảnh của tôi biến ảo và mang những nội hàm khác
chỉ khi chúng giao thoa, chuyển dịch trong không gian của cả bài thơ. Xin lấy
hai câu thơ trong bài "Đỉnh gió" của tôi làm dẫn chứng: "Chờ
nảy lá mầm/ Gió mang mặt đất đi". Câu thơ hàm súc với những chuyển
động, không mô tả tính chất sự vật sự việc. Nghĩa "trực diện" trong
mỗi câu có thể dịch sang bất kỳ ngôn ngữ nào đều không mất đi sức nặng của nó.
Do vậy,các
dịch giả cũng không mấy khó khăn khi chuyển ngữ những bài thơ như thế.
Nhà
thơ Lê Đình Nhất-Lang, người dịch thơ tôi từ tiếng Việt sang tiếng Anh nhiều
nhất, có lần đã nói đại ý rằng ông đã không làm "thất thoát" thơ của
tôi trong quá trình chuyển ngữ. Tôi vô cùng biết ơn Lê Đình Nhất-Lang cũng như
tất cả các dịch giả đã dịch thơ của tôi sang ngôn ngữ khác. Tôi đã may mắn có
được cơ duyên gặp được các dịch giả giỏi, đồng thời họ là những nhà thơ tài
năng, học giả uyên bác, họ luôn hiểu cặn kẽ, cảm nhận tinh tế từng bài thơ của
tôi. Khởi đầu là những tập thơ của tôi được dịch và xuất bản bằng tiếng Anh,
sau đó là các bản tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha lần lượt xuất hiện. Đây là
những bản dịch rất sát với nguyên tác và được biểu đạt đẹp nhất bằng ngôn ngữ
bản địa. Từ ba ngôn ngữ “mạnh" này, các dịch giả cũng như các nhà xuất bản
tiếp tục dịch thơ tôi sang các ngôn ngữ khác không mấy khó khăn, bởi họ đã có
sẵn trong tay hai hoặc ba ngôn ngữ để tham chiếu.
Làm thế nào để giữ được phong cách của
nhà thơ nói riêng, văn hóa dân tộc nói chung khi thơ được chuyển sang ngôn ngữ
khác?
-
MVP: Thơ độc đáo ở sự đa dạng với vô vàn phong cách. Sức mạnh của một bài thơ
thường không chỉ nằm ở những gì được nói mà ở cách nó nói tới. Nếu người viết
chú tâm vào ngôn ngữ thơ để tạo phong cách riêng, như cách tu từ, sử dụng vần
điệu... thì quả thực rất khó dịch sang ngôn ngữ khác. Nhiều người cho rằng, vẻ
đẹp của thơ nằm ở tính chủ quan của nó. Tôi không phản đối ý kiến này, nhưng
theo tôi vẻ đẹp của thơ còn nằm ở tính khách quan, nói khác đi chính là tính vô
ngã của nó. Theo Phật giáo, khái niệm về vô ngã là không có sinh linh hay vật
gì chỉ có một ngã, tức nó có thể trường tồn, vững chắc mà không phụ thuộc vào
cái khác.
Nhà
thơ William Carlos Williams (1883 - 1963) cho rằng tính khách quan là xem
xét một bài thơ “bằng con mắt đặc biệt hướng đến mặt cấu trúc của nó,
cách nó được hình thành ra sao”. Và, đến năm 2020, nhà thơ người người
Canada Cynthia Buell Thomas đã nhấn mạnh thêm: "Thơ cần thoát
khỏi tình cảm, thái độ hay cảm xúc cá nhân của nhà
thơ". Như vậy, việc kiến tạo không gian mang tính khách quan là
một trong những chủ đích của thơ hiện đại. Và hơn thế, chính cách kiến tạo
không gian nghệ thuật đã mang phong cách của người viết, cũng như đã dung chứa văn hóa dân tộc của anh
ta. Dịch giả tinh tường thường nắm bắt được từng giai đoạn sáng tác của tác giả
để dịch ra phong cách của giai đoạn ấy. Tóm lại, chuyển ngữ là công việc không
chỉ nhìn mặt chữ, hay đuổi theo vần điệu, mà tùy thuộc rất nhiều vào kiến thức,
sự cảm nhận sâu sắc và tinh tế của dịch giả
MỖI NHÀ THƠ LÀ MỘT THẾ GIỚI
Theo ông, điều gì giúp hình thành nên
bản sắc của một nhà thơ?
-
MVP: Mỗi nhà thơ là một thế giới. Do vậy, quan niệm của người viết về triết học
và tôn giáo giúp hình thành nên bản sắc của tác giả ấy. Về quan niệm triết học,
đây là mối quan tâm của nhà thơ về con người nói chung, về thế giới quan cũng
như vị trí của con người trong thế giới ấy, về những vấn đề tương liên với chân
lý, kiến thức, giá trị, quy luật, sự tồn tại, ý thức, ngôn ngữ... Những vấn đề
này làm trụ cột trong tác phẩm mà nhà thơ đề cập. Bên cạnh đó, cảm thức tôn
giáo giúp cho tác giả hình thành được thế giới tâm linh. Theo nhà phê bình văn
học Đỗ Lai Thúy, có ba trụ lớn là tam giáo trong thơ của tôi: Hồn linh giáo,
Phật giáo và Kitô giáo. Với thế giới quan hồn linh giáo, tôi đã đưa thơ mình
trở lại tinh thần “hòa đồng nguyên thủy”, xóa nhòa ranh giới giữa tôi và phi
tôi, giữa tôi và thế giới. Trong khuynh hướng cách tân thơ hiện nay, phần lớn
các tác giả đã kết hợp hài hòa giữa cái “Tôi” trong Thơ Mới, tính “đại tự
sự” trong thơ thời chiến với tâm thức mở nhiều chiều của đời sống thực tại.
Bản lĩnh thơ ca có vai trò ra sao trong
sự nghiệp của một người cầm bút?
-
MVP: Bản lĩnh nói chung là một đức tính quan trọng của con người, nó đồng nghĩa
với lòng dũng cảm, tự tin, vượt qua mọi khó khăn, trở ngại. Bản lĩnh trong sáng
tạo nói chung, đặc biệt trong sáng tạo thơ ca là điều tối quan trọng của người
cầm bút. Nếu coi mỗi tác phẩm là một cuộc lên đường, thì bản lĩnh giúp cho
người viết dám đương đầu với mọi trở ngại để đi đến đích mà mình đã chọn. Nếu
người viết chọn được thi pháp hợp lý tức đã nhìn thấy hướng đi, còn bản lĩnh là
động lực thôi thúc anh ta tới thành công.
Một mùa xuân nữa lại đến, chúng ta đang
hướng tới Ngày Thơ 2024 với chủ đề “Bản hòa âm đất nước”. Trong bản hòa ca
chung đó, bản sắc mỗi nhà thơ có vai trò như thế nào?
-
MVP: Nói về vẻ đẹp và quyền năng của thơ ca, tôi luôn nghĩ rằng: Dù được viết
theo bất kỳ khuynh hướng nào, thơ ca luôn mang vẻ đẹp nguyên khởi, nhằm phục
sinh, tái tạo thế giới... Mỗi cá thể sáng tạo đều chọn cho mình con đường riêng
biệt, nhưng mọi nhà thơ đều chung một đích đến là khám phá và tôn vinh cái Đẹp.
Bản sắc mỗi nhà thơ luôn làm cho đời sống tinh thần của cả cộng đồng thêm phong
phú và đẹp đẽ hơn.
Không chỉ sáng tạo thơ, ông từng xuất bản “Không gian khác” -
tập phê bình-tiểu luận thể hiện cái nhìn về thơ ca, đặc biệt là thơ Việt sau
Đổi mới. Sau công trình này, ông có viết tiếp phê bình-tiểu luận? Hiện nay, bạn
yêu thơ vẫn mong muốn nhận diện diện mạo thơ ca Việt đương thời. Với quan sát
của mình, ông thấy thơ Việt hiện nay có nét nổi bật, xu hướng nào?
-
MVP: Sau năm 1986, bên cạnh những khuynh hướng bảo tồn thơ truyền thống, thơ
Việt đã xuất hiện khuynh hướng mới thường được gọi chung là thơ cách tân sau
năm 1986. Trong cuốn sách phê bình và tiểu luận “Không gian khác” (Nxb. Hội Nhà
văn, 2016) tôi đã viết về các nhà thơ thuộc khuynh hướng này. Họ đã kết hợp
những tinh hoa của các trào lưu thơ ca phương Tây với những quan niệm về tâm
linh trong văn hóa phương Đông, nhằm tạo nên những diện mạo thơ độc đáo, đa
dạng và khác biệt. Tôi thường tìm thấy ở mỗi tác giả một ánh sáng riêng biệt,
thay vì dùng thi pháp, thủ pháp của các trào lưu để so sánh và phân tích các
hiện tượng thơ, tôi thường nương theo và “đuổi bắt” đến cùng thứ “ánh sáng” mà
mình đã nhìn thấy trong tác phẩm để thẩm thấu và lý giải không gian thơ của họ.
Tôi viết, trước hết để hoàn thiện mình và nhận diện văn học đương đại. Sau tết
Nguyên Đán, tôi sẽ cho ra mắt cuốn phê bình và tiểu luận thứ 2, mang tên
"Nhịp điệu vẽ lối đi" tại Nxb. Hội Nhà văn. Đây là bước đi tiếp theo
của tôi để nhận diện rõ hơn một số gương mặt thơ cách tân gần đây. Họ đã áp
dụng thành công nhiều khuynh hướng thơ thế giới vào sáng tác, một mặt, họ đã
làm phong phú thêm thơ Việt đương đại, và theo một góc nhìn khác, đó chính là cách
để họ đến với một khuynh hướng thơ Việt hiện đại trong tương lai gần.
_______________________
Nguyên văn: “For our continued influxes of feeling are modified and directed by our thoughts, which are indeed the representatives of all our past feelings; and, as by contemplating the relation of these general representatives to each other, we discover what is really important to men,...” (Trích từ “Preface to the Lyrical Ballads” – 1800.)
(Nguồn:
Báo Văn nghệ số 8 ra ngày 24/2/2024)