Thơ Trương Chí (Trung Quốc) - Vũ Bá Giáp & Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Anh
Trương
Chí (张智 - Trung
Quốc)
Vũ
Bá Giáp & Mai
Văn Phấn dịch từ tiếng Anh
Nhà
thơ Trương Chí (张智)
Ở nghĩa trang Nam Sơn
Chưa ai gọi mưa phùn
Thế mà mưa đột ngột
Mưa như nhắc nhở con
Lần nữa đã đến lúc
Sắp được gần cha rồi
Tên cha trên tấm bia
Đã mờ qua năm tháng
Thị lực con cũng kém
Theo vòng quay cuộc đời.
Con vuốt lên từng nơi
Tên tuổi cha lõm xuống
Như còn ấm hơi người...
Cha ơi!
Trong vuông đất hẹp này
Chỉ mét vuông chừng ấy
Mười ba năm nơi đây
Con nhớ thương biết mấy!
Cha quen ở đây chưa?
Song trùng một thế giới
Nhiều lần trong giấc mơ
Nơi đây con đã thấy
Tấm bia đặt ngày ấy
Chia cắt hai chúng ta
Nhưng thanh âm vang dậy
Từ cõi lòng xót xa
- Cha ơi!
Con gọi cha có giật thột
Chim xanh ở trên thiên
đường
Vi vu gió trong nghĩa
trang
Bóng ma ẩn trong lòng
đất…
Kỷ nguyên bản thảo
Lão Đỗ Phủ*
Đạp ngọn Thái Sơn dưới chân
Tâm sự đôi lời
“Khi đang trên đỉnh núi này
Tôi quên những ngọn núi khác"
Lão Hoàng Tường**
Say rượu trên đỉnh núi cao
Nghẹn ngào cất lên tiếng khóc
“Tôi sẽ nâng chiều cao trái đất
Bằng bộ phận sinh dục của tôi”
Có hồn ma già hoang dã
Ngồi dưới chân núi một mình
Lặng thinh
Cũng không ai biết
Bởi một đất nước vô hình
Mắc kẹt ở trong cổ họng.
* Đỗ Phủ (712 – 770) - Đại thi hào
Trung Quốc thời nhà Đường. ND
** Hoàng Tường, sinh năm 1941, nhà
thơ, nhà thư pháp Trung Quốc, người vận động nhân quyền và đấu tranh cho dân
chủ. ND
Thế giới lắc lư trong ống nhòm
1.
Thế giới bị ô nhiễm
bởi rác thải, tinh dịch, chất thải hạt
nhân, heroin, máu và AIDS
không bao giờ có thể được làm sạch
2.
Nhìn kìa! Thế giới đã vào phòng Karaoke
Ai có biết con thú nào xinh đẹp
lại rên lên thống khoái dưới hông
Đêm nay, thế giới chết tiệt này chắc sẽ
chơi ngông
– Ừ, thì thôi cũng được!
Nếu bạn hình dung ra khung cảnh này
là Thế chiến thứ ba
3.
Những dòng sông chảy về phía đông
Các cô gái bán dâm đi về phía tây
Thế giới giống như một chú cừu đi lạc
ngơ ngác đứng ở ngã tư
hỏi robot đi về nam và lên phía bắc
“Thưa ngài, tôi nên cúi lậy ai đây?”
4.
Thế giới ca ngợi các chính trị gia bằng
đôi chân mình
Các chính trị gia tắm thế giới trong
những vũng máu
5.
Thế giới không nhìn rõ khuôn mặt chúng
ta
Có lẽ ngay từ đầu chúng ta đã không có
mặt
“Không có mặt thì không biết xấu hổ.”
Tên nghệ sĩ khốn nào đã nói điều này?
6.
Thế giới đang tự vùng vẫy dương vật
Hú hét trên đỉnh tòa nhà Liên Hợp Quốc
"Nhìn này, tôi mới tuyệt làm
sao."
Thực ra, trong đêm hôm nào
Hắn thì thầm với tôi trong giấc ngủ
"Ngài ơi, thứ đó của tôi vô dụng
lâu rồi."
7.
Thế giới cần có thời gian
Thế giới không hề sợ hãi
Thế giới dưới bánh xe lịch sử
Nhưng không có máu chảy ra
Ai đã từng nhìn thấy vết máu?
8.
Dao đang mài, thế giới
đang khoét thịt của chính nó
ngày và đêm. Cái chết
đang hát bài ca bất diệt trong từng giọt
máu
"Kem nở ngực, làm nở ngực, không to
vòng eo"
Nhớ con gà bị thịt
Chuyện từ chiều hôm qua
Tôi ra chợ nông sản
Tìm mua một con gà
Nơi mặt đất ẩm thấp
Trong không khí gần xa
Mùi rau thối tràn ngập…
Người bán gà định bắt
Một con trong lồng dây
Máy vặt lông bên cạnh
Xung quanh lông vương đầy
Khi tôi đến gần chuồng
Gà len lét sợ hãi
Tôi chỉ vào một con
Để người bán đem cân
Và bà ấy phân vân
Tay còn dính sợi lông
Rồi thò tay vào lồng
Bắt chính con bị thịt
Chống cự cũng chẳng được
Sự thật đã rõ ràng
Câu thành ngữ quen thuộc
- Ngu si như con gà!
Sau khi đã vội cân
Người bán bỗng lên gân
Vung lưỡi dao sáng loáng
Nhằm đúng cổ con gà
Cứa một nhát thật mạnh
Một dòng máu đỏ quạch
Trào ra nơi tay người...
Như chẳng ai đáng trách
Gà bị ném vào nơi
Máy tẩy lông làm việc
Người bán không thương tiếc
Múc từng gáo nước sôi
Và đổ xuống liên hồi
Tiếng gà kêu quang quác
Lũ gà như loạn lạc...
Kinh hãi kêu trong lồng
Chú gà kia rên rỉ
Trút tiếng kêu cuối cùng
Mất hút trong gió lạnh
Người bán gà tiếp tục
Công việc quen của mình
Máy vặt lông vẫn chạy
Thời gian chẳng đáng mấy
Con gà đã sạch lông
Đặt ngay ngắn trước mặt
Rồi cắt ra từng miếng
Cũng dễ dàng như không
Những con gà trong lồng
Đã hoàn hồn trở lại
Bắt đầu mổ thức ăn
Của chủ nhân thương hại
Con nhởn nhơ đi lại
Con bình tĩnh rỉa lông
Số khác giành khẩu phần
Cảnh yên bình khoan khoái
Như số phận đồng loại
Chẳng liên quan chút nào
Chỉ là chuyện tầm phào
Tựa một cơn ác mộng
Lại diễn ra đời sống
Tất cả vẫn bình yên…
Bay xa hơn đôi cánh
Khi còn sống, anh lơ lửng trên bầu trời giá
lạnh
Rửa đôi cánh của mình trong những đám
mây
Mở đôi mắt sáng ngời đuổi theo thiên thạch
Và uống lấy từng tia sáng thanh tân
Khi còn sống, anh lắng nghe thế giới
phàm trần
Xúc cảm ngàn bóng trăng quyến rũ
Khi còn sống, bằng tư duy sấm sét
Anh đã làm tan chảy bóng đêm…
Một ngày nào đó tôi sẽ biến thành
Làn khói nhỏ trên bầu trời rộng lớn
Chẳng còn sấm sét nữa. Nhưng tôi
Không ăn năn, không cầu sống lại
Khi còn sống, anh vẫn luôn bay
Đó là thói quen vĩnh cửu của đại bàng.
Bom nguyên tử
- Họa lại bài thơ “Những quả trứng” của
Jin Ruping
Vụ ném bom nguyên tử thứ nhất
Tiếp sau đó là vụ thứ hai
Và khi tôi ném quả thứ ba
Tôi đã khóc
Làm sao tôi có thể ném
Nhiều bom nguyên tử thế sao?
Ngày tận thế
Rất nhiều năm
Bạn tự bán mình cho thế giới
Giống như một chính trị gia
Giống như cựu binh trong tình ái
Rất nhiều năm
Bạn và thế giới tâng bốc nhau
Tựa như một cặp diễn viên
Giống hơn cặp đôi đồng tính
Ôi đã bao nhiêu năm
Bạn ngủ cùng thế giới
Nhưng chưa biết về nó điều gì
Ôi đã bao nhiêu năm
Tiếng chuông gió như người say
Trong hầm thời gian tăm tối.
Tiểu
sử nhà thơ Trương Chí
Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang
Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị
dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình
văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương
Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc
tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản
tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu
hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác
phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40
thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil,
Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ,
Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: "Receita"
(tạm dịch: "Mùa thu hoạch" - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), "Selected Poems of Diablo" (tạm dịch: "Những bài thơ chọn lọc
của Diablo" - Tiếng Anh), "Poetry by Zhang Zhi" (tạm dịch:
"Thơ Trương Chí" - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc
của Diablo (tiếng Trung-Anh), "A Jigsaw Picture of the World" (tạm
dịch" Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), "Feu Follet On
Paper" (tạm dịch: "Làm yêu tinh trên giấy" - Tiếng Ả Rập), "Poison"
(tạm dịch: "Chất độc" - Tiếng Ả Rập) và "The Mirror Image of
Ghost City" (tạm dịch: "Hình phản chiếu của thành phố ma" -
Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề "Loạt bài tiểu luận về các
nhà thơ Trung Quốc tiên phong", và bản dịch thơ "A & 1 is the
Founder" (tạm dịch: "A & 1 người sáng lập" - Tiếng Anh-Trung),
Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), "My Secret Lover,
You" (tạm dịch: "Em, người
tình bí mật của anh" - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết "Назови имя
бога" của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: "Xưng
danh Thiên Chúa" - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn
sách "Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại" (tiếng Anh-Trung),
"Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20" (tiếng Trung-Anh), Từ điển các
nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), "Sách giáo khoa Trung-Anh: 300
bài thơ Trung Quốc đổi mới" (1917 - 2012), và "Kinh điển thế kỷ: 300
bài thơ Trung Quốc đổi mới" (1917 - 2016), v.v.
Vẻ đẹp thiên nhiên ở Tứ Xuyên, TQ
Zhang Zhi
[China]
Cemetery on the Southern Mountain
Without the so-called
drizzle
Which begins to drizzle
suddenly
To remind me
Again it is time
To be close to father
The name on the tombstone
Has become indistinct
Perhaps my old
Eyesight is dim
To fondle with my hands
The concave name
Which seems to be still warm
…
Father —
In this small
Space of less than one
square foot
Has been living for 13 years
Oh, father
Are you used to
The other parallel world
Which appears in my dream
From time to time?
A tombstone
Has separated us
But
From the bottom of my heart
— Dad —
Has the calling startled
The blue bird in heaven
The wind in the tomb yard
The ghost underground …
The
Manuscript Age
Treading Mt. Tai under his feet
Old Tu Fu
Gave two lines
“When I am on the mountaintop
I will overlook other mountains”
Lying on the mountaintop and drunk
Old Huang Xiang
Gave a cry
“I’ll add height to the earth
With my genital”
Sitting at the foot of the mountain
Old Diablo
Is silent—
No one knows
He is taken by the throat
By an invisible country
The World Is Swaying in a Binoculars
1.
The world fouled by
trash, semen, nuclear waste, heroin,
blood and AIDS
can never be cleaned
2.
Look! The world has entered KTV
chartered room
Who knows which beautiful beast
delightfully moaning under his hips
again
Tonight, the damned world will surely
play rough
— It is also OK
if you image the scene
to be the Third World War
3.
Rivers run east
Prostitutes go west
The world is like a lost lamb
standing at a crossroads
asking robots going north and south
“To whom I should bow, sir?”
4.
The world is applauding for politicians
with its feet
The politicians bathe the world in blood
5.
The world cannot see clear our faces
maybe we have no face
“We can be shameless since we have no
face”
a certain damned artist said so.
6.
The world is waving its penis
howling on the top of the UN Edifice
“Behold, it is great”
In fact, last night
this fellow whispered to me in the dream
“Sir, my penis is of no use”
7.
The world is unhurried
The world is not frightened
The world has gone under the wheel of
history
but no blood is coming out
Who has ever seen the real blood
8.
Whetting the knife, the world
is gouging out its own flesh
day and night. Death
is singing an everlasting song in a drop
of blood
“Breast-fattening cream fattens the
breast, not the waist”
In Memory of a Butchered Chicken
Yesterday afternoon
I went out to buy a chicken
In the farmer’s market
It is moist all around the ground
In the air
The smell of rotten vegetables filled …
The chickens were put into
A big wire cage by a chicken trafficker
Beside it was a hair removal machine
Their feather on the ground around it
When I approached to the cage
They crowded around in horror
I pointed one of them I wanted to buy
Ask him to weigh it
When he reached
His hands stuck with a few pieces of
feather
Into the wire cage
Faced with the extinction the chicken
Was actually motionless
It confirms
A familiar Chinese idiom
—Dumb as a wooden chicken
After weighed
He held
A gleaming knife
Aligning it’s neck
To force a touch
A surge of blood
Was instantly gushing...
Immediately
The chicken
Was thrown into the machine
And then
He fetched a scoop of
Scalding water pouring down—
It screamed again and again
That also sparked those chickens in the
cage
A scene of screaming …
Whine
Weakened finally
Until it disappeared in the chilly wind—
He had
Already opened
His machine to stir…
After a moment
A naked chicken
Right under my nose
Was chopped into pieces
At the same time
The chickens in the cage
Had also calmed down
They
Began pecking at the feed
Feeding by their master
Some began to smooth their feather
Some crowed
Some were fighting for food
What a peaceful and happy scene it was
As if their fellows’ fate
Did not link together with them at all
Just now what had happened
Also seemed to be a nightmare
Now
All was calm again…
Flight,
Surpass Wings
When living, he soars in cold sky
Washes his wings in clouds
Opens his bright eyes in pursuit of
meteorites
And drinks the limpid rays
When living, he directs his ears to the
human world
Takes varied amorous feelings and
moonlight
When living, with the sharpness of
thunderbolt
He twist off the neck of night…
Some day, I will turn into
A thread of cloud in the vast sky
No longer a lightning. But I
Will never repent, never beg to
resurrect
When living, he flies
Which is the eternal motif of the eagle
A-bombs
—A parody of Jin Ruping’s Poem “Eggs”
The first A-bomb throw
And then the second
And when I throw the third
I cried
How can I throwing
So many A-bombs?
The
Doomsday
These years
You peddle yourself to the world
Like a politician
More like an old hand in love affairs
These years
You and the world flatter one another
Like a pair of actors
More like a pair of gays
Oh, these years
You sleep together with the world
But you have known nothing about the
world
Oh, these years
The Aeolian bells in heaven are like a
drunkard
Limping along the tunnel of time
ABOUT
THE AUTHOR
A Zhang Zhi, born in Phoenix Town of
Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher
in contemporary China. His
pen name is Diablo, English name
is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a
doctor of literature. He is the current president of the International Poetry
Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual)
& the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization
of Chinese Poetry of Foreign Languages College, Nankai University. He began to publish his literary and
translation works since 1986. Some of his literary works have been translated
into more than forty foreign languages. He has ever won Literature prizes from Greece, Brazil, America,
Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Russia,
Japan, Egypt, Belgium, Armenia, and Kyrgyzstan. His main works include poetry collections
such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese),
SELECTED POEMS OF DIABLO (English),
POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese),
Selected Poems of Diablo
(Chinese-English), A Jigsaw Picture of
the World (Albanian), Feu Follet On Paper (Arabic), Poison (Arabic),
and The Mirror
Image of Ghost City (Serbian), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets,
and poetry translation A & 1 IS THE FOUNDER (English-Chinese), Selected
Poems of Tareq Samin (English-Chinese), My Secret
Lover, You (Chinese) , and
translated a novel НАЗОВИ ИМЯ БОГА (Russian-Chinese), etc. In
addition, he has edited Selected Poems of
Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International
Poets (multilingual), Chinese-English
Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics·300
New Chinese Poems (1917-2016), etc.
Vẻ đẹp thiên nhiên ở Tứ Xuyên, TQ