Thơ Sagyn Berkinalieva (Cộng hòa Kyrgyzstan) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Sagyn
Berkinalieva (Cộng
hòa Kyrgyzstan)
Anatoly
Lobov dịch từ tiếng
Kyrgyz sang tiếng Nga
Mai
Văn Phấn dịch từ
tiếng Nga

Nhà
thơ Sagyn Berkinalieva
Tình yêu của tôi
Cơn lốc và con ngựa tuyết
Cuốn tôi lên đỉnh núi cao.
Trời xanh, mây trắng bay vào
Sẽ mang tôi đi xa mãi.
Xiêm y tôi xin gửi lại
Và rời khỏi cơ thể mình
Biến thành tình yêu lung linh
Phun dòng nước trong trên núi.
Thác nước tình yêu dữ dội
Đổ xuống mặt đất khô cằn,
Chan hòa tưới khắp đồng bằng,
Trái tim tràn đầy hy vọng.
Ấp ôm thế giới vô tận
Cho ai khao khát tình yêu.
"Ơ này!" - tiếng vang của núi
Từ mỗi trái tim nhà thơ.
Mọi người sẽ thấy bất ngờ
Tôi yêu! Tôi là tiếng vọng!
Tbilisi, 3/2021
Con đường lên đỉnh
Con đường lên đỉnh khó khăn
Đột nhiên lối rẽ tôi băng ngang trời
Đá, hoa anh túc đỏ tươi
Thầm thì hoa bảo dừng nơi đá ngồi
Khủng khiếp trong giấc mơ tôi
Bông hoa ấy đến chân rồi héo khô
Bầu trời sụp đổ bất ngờ
Mảnh vỡ tan chảy tôi đưa tay cầm
Xung quanh tất cả lặng câm
Đó là giấc mộng tôi cần phải đi
Chống cự liệu có ích gì
Đã thành định mệnh suy bì được chăng?
Tôi không khuất phục tim mình
Dù tình yêu vẫn lặng thinh đáp đền
Lòng tôi tín thác dâng lên
Đi trong ánh sáng về miền thương yêu
Những bông hoa tuyết yêu kiều
Thành Công chúa giữa rất nhiều hào
quang.
Tbilisi, 4/2021
Những bài thơ chợt đến
Trái tim ấm áp lấp đầy
Câu thơ xào xạc như cây lụa hồng
Lạ thay, vải mới, thơm nồng
Anh làm ra mọi phiêu bồng, khổ đau
Câu thơ ngắt giữa đêm thâu
Bất ngờ bờm trắng trên đầu sói hoang
Chập chờn khi giấc mơ tan
Thợ săn hay gã mơ màng bất an...
Ban mai thơm mát chứa chan
Tứ thơ đọng giữa muôn vàn sương trong
Hân hoan hít thở bầu không
Màn sương lấp lánh giữa dòng đời vui.
Tbilisi, 25/6/2021
Tình yêu vay mượn
Tình yêu, mong đợi điều gì
Trái tim thương tổn mấy khi đáp đền
Thủy chung có ích gì hơn
Càng ngoan cố đợi mỏi mòn đắng cay.
Người kia đã bỏ đất này
Tôi cay đắng lắm tháng ngày cách xa
Bạn tôi hy vọng trò đùa
Tình yêu vay mượn sẽ đưa anh về.
Này chiếc váy đỏ tôi khoe
Bạn ơi hãy mặc chớ nề của chung
Nhưng tình yêu tôi sáng trong
Không cho phép bạn đồng lòng mượn vay.
Để nó thắp sáng đêm ngày
Tình yêu bạn sẽ dâng đầy tứ thơ!
Tbilisi, 6/5/2021
Xin đừng yêu tôi
Xin đừng yêu, tôi xin anh
Tâm tình đáp lại mà thành nỗi đau
Lòng này đóng băng từ lâu
Bởi anh cố ý vò nhàu trái tim
Giữa trời và đất đi tìm
Núi đồi rung chuyển, nổi chìm, ngả nghiêng
Đắm say giọt nước mắt thiêng
Bay lên cao mãi về miền hư vô
Cảm xúc của anh đến giờ
Tệ hơn cả lửa nào ngờ đốt thiêu
Tôi xin van đấy, đừng yêu
Nếu anh cầu chúc mọi điều cho tôi!
Không ai trước anh...
Chưa ai âu yếm em dịu dàng như vậy, trước
anh.
Chúng ta dường như ngưỡng mộ nhau trọn
kiếp...
Chúa đã ban cho ta bao tháng ngày hạnh
phúc,
Và cũng định sẵn cuộc chia tay bởi lý do
nào!
Giờ em dành cho anh những bài thơ hay
nhất.
Lời yêu thương tựa sao trời bỗng nhiên
vụt tắt.
Và em kết những bó hoa từ những câu thơ
Sẽ trao tặng khi anh quay lại chốn mong
chờ.
Đam mê và gian trá
Em đang cô đơn tựa như trong bóng tối,
Ý nghĩ rõ ràng không đến được với em;
Thế giới dường như vô hồn và tàn lụi,
Sự ghen tuông khiến em xa anh thêm.
Cây bút kia của em hay không phải nhỉ?
Đôi khi em chẳng nhìn thấy chính mình;
Chiếc khăn quàng bay hay nụ hôn rất nhẹ
-
Không giấu trái tim mình run rẩy trước
anh.
Rồi cơn gió ấm thổi vào em rất mạnh
Chẳng biết lần này có đón được gió không
Như bất chợt đến từ đâu một con rắn
lạnh? –
Luồn vào tim em đám mây đã thâm quầng.
Anh đối với em thật lạnh lùng, tàn nhẫn:
Trái tim khóc than, tâm hồn lại mỏi
mòn...
Em xuất hiện trước anh như một lời
nguyền,
Lao về phía anh một viên đạn chí mạng.
Nhà thơ Sagyn Berkinalieva:
Berkinalieva Sagynbubu Abdysamatovna sinh năm 1974, tại
làng Uzgurush, vùng Talas, quận Bakai Ata thuộc nước Cộng hòa Kyrgyzstan. Chị
là hội viên Hội Nhà văn Kyrgyzstan. Hội viên Hội Liên hiệp Nhà văn Trung Á và
Hiệp hội Sáng tạo Á-Âu và Bắc Mỹ. Tác phẩm của chị đã xuất bản: “Чаң баскан
барак” (tạm dịch: “Chiếc lá phủ bụi” (Nhà xuất bản Biyiktik. Kyrgyzstan, 2014);
“Асманда бийлеген кыз” (tạm dịch: “Cô gái khiêu vũ trên bầu trời”. Kyrgyzstan, 2019);
"Girl Dancing in the Sky" (tạm dịch: “Cô gái khiêu vũ trên bầu trời”.
Anh quốc, 2019). Thơ của Sagyn Berkinalieva được chọn trong các tuyển tập in chung
tại Kyrgyzstan và một số quốc gia. Chị là trưởng Chi nhánh Trung Á của Hội Nhà
văn Bắc Mỹ. Hội viên danh dự của Hiệp hội Nhà văn Ukraina. Đoạt một số giải
thưởng văn học: Grand Prix Open Eurasia 2019. Huy chương vàng "Đàn Lia".
Giải Grand Prix, Canada 2021. Giám đốc Liên lục địa Siesart, Barcelona... Thơ
của chị được dịch ra 25 thứ tiếng trên thế giới và đăng trên các báo văn học -
tạp chí, niên giám Châu Âu.

Bìa
tập thơ "Cô gái khiêu vũ trên bầu trời"
Сагын Беркиналиева
Перевод с кыргызского на русский Анатолия
Лобова
Перевод с русского на вьетнамский Май Ван Фан
МОЯ ЛЮБОВЬ
Вихрь,
снежный скакун, унесёт меня
К горной
вершине.
В небо
ясное, сквозь облака
Увлечёт меня за собой.
Сброшу
платье и тело покину. Отныне,
Превратившись
в любовь,
Хлыну с гор
я прозрачной водой.
Водопадом
любви
Ринусь на пересохшую землю,
Растекусь
по равнине,
Надеждой наполню сердца.
Всех, кто
жаждет любви – напою.
Mир бескрайний объемлю.
«Э-ге-гей!»
- отзовусь горным эхом
В каждом
сердце поэта, творца.
Изумляйтесь
мне, люди!
Я –
любовь! Я – звонкое эхо!
Март 2021. Тбилиси.
ПУТЬ К
ВЕРШИНЕ
Дорога вверх
сегодня очень тяжела.
Я одна иду…
Вдруг, поперёк пути -
В алых
маках, неприступная скала.
Маки
шепчут: «Стой, скалу не обойти…»
Видно, страшную
во сне я вижу сказку -
Маки вянут,
лепестки к ногам слетаю...
Небеса
прошу предотвратить развязку -
Небо
рушится, в руках осколки тают.
Вот и
всё. И некуда деваться.
Страшный
сон мою судьбу напоминает…
И, может,
незачем сопротивляться?
Всё
предначертано? И так всегда бывает?
Но ведь я
душою не кривила.
И хоть
любовь моя осталась без ответа -
Ни на миг я
ей не изменила.
До сих пор
душа полна любви и света!
Ввысь, к
сияющим снегам хочу пробиться,
Чтобы в
Снежную принцессу превратиться!
Апрель
2021. Тбилиси
ТАК
ПРИХОДЯТ СТИХИ
Наполняя
сердце теплотой,
Алым шёлком
шелестя, приходит стих.
Новый,
непривычный, непростой,
Он –
причина сладких мук моих.
Вдруг,
среди полночной тишины
Стих
врывается волчицей белогривой.
И не пойму,
кто спутал мои сны –
Жестокий
хищник, или друг нетерпеливый?
Наутро, от
прохлады предрассветной
Стихи росой
прозрачной оседают
И дышат
свежестью и новизной заветной.
Росинки эти
жить мне помогают.
25июня2021,
Тбилиси.
ДО ВАС -
НИКТО…
До Вас – никто меня так нежно не ласкал.
Могли б всю жизнь друг другом любоваться…
Но дней
счастливых Бог нам мало дал,
И нам за
что-то суждено было расстаться!
Теперь я
лучшие стихи Вам посвящаю.
Слова любви,
как звёзды с неба, льются.
А из
стихов-цветов букеты составляю –
Вам подарю,
когда Вы сможете вернуться
Я ПРОШУ, НЕ
ЛЮБИТЕ МЕНЯ!
Не любите
меня, умоляю –
Резкой болью
душа отзывается,
От любви
Вашей я замерзаю.
От тоски моё сердце сжимается,
Меж землёю
и небом -
в тисках.
Горы дрогнули
и наклонились,
Утопая в горючих слезах.
Я хочу,
чтоб навек испарились
Ваши чувства – страшнее огня,
В котором
Вы мою волю сжигаете.
Я прошу
- не любите
меня,
Если вправду
мне счастья желаете!
ЛЮБОВЬ
ВЗАЙМЫ
Я от жизни
жду чего-то, вопреки всему.
На сердце раны
от любви жестокой, безответной.
И хотя
любовь такая вроде ни к чему, -
Упрямо
счастья жду от этой жизни беспросветной.
Бросил меня
милый мой, в край чужой уехал.
Горько,
будто мной проигран жизни марафон.
И теперь
моя подруга – слабая надежда
На то, что
взяв взаймы любовь, возвратится он.
Я могла б
отдать взаймы платье своё красное,
Что хотите
забирайте, - назад не попрошу.
Но любовь
мою к тебе, словно солнце, ясную,
Отдавать
взаймы кому-то я не разрешу.
Пусть она
неугасимо, ярко светит людям,
А мы с
тобой в стихах Сагын любить друга будем!
05.
06. 2021г. Г. Тбилиси.
СТРАСТЬ И
КОВАРСТВО
Живу я как
во тьме: мне одиноко,
Мысль ясная
меня не посещает;
Мир кажется
бездушным и жестоким,
Ревниво у
меня Вас отбирает.
Моё перо,
иль не моё? – Волнует,
Когда себя
не вижу я порою;
Шарф по
лицу скользнув, его целует –
Я трепет
сердца от него не скрою.
Но ветер
тёплый на меня вдруг дует,
Словила я
его, иль нет? – Сама не знаю;
Холодная
змея взялась откуда? –
Мне в
сердце серой тучей проникает.
Со мною ты жесток
и беспощаден:
Рыдает
сердце, вновь душа томится…
И предстаю
я для тебя проклятьем,
Что пулей
роковой к тебе стремится.
Краткая
биография Сагын Беркиналиевой
Беркиналиева
Сагынбүбү Абдысаматовна родилась в 1974 году в селе Узгуруш Таласской области
Бакай Атинского района. Член Союза Писателей Кыргызстана. Член Союза писателей
Средней Азии и Евразийской творческой гильдии и Северной Америки. Изданные
произведения: “Чаң баскан барак” («Лист покрытый пылью». Издательство
«Бийиктик». Кыргызстан, 2014.г); “Асманда бийлеген кыз” («Девушка танцует в
небе». Кыргызстан); "Girl Dancing in the Sky" («Девушка
танцует в небе». Англия, 2019). Стихотворные произведение вошедшие в общий
сборник. Руководитель Центральноазиатского отделения Союза писателей Северной
Америки. Почетный член Общества украинских писателей. Награда: Гран-при Open
Eurasia 2019. Золотая медаль «Лира». Анни Сниткина выиграла Гран-при. Канада - 2021. Межконтинентальный
директор Сиесарт. Барселона. Золотой
пергамент Лауреата Премии.Барселона. Его
стихи переведены более чем на 25 языков мира и опубликованы в литературных
газетах – журналах, альманахах. Европы.

Nhà thơ Sagyn Berkinalieva