image advertisement
image advertisement





























 

Tập thơ “Esto dijo una cabra” (Lời con dê) ấn hành tại Mê-hi-cô

Tập thơ “Esto dijo una cabra” (Lời con dê) ấn hành tại Mê-hi-cô

 

 

 

 

 

 

Maivanphan: Nhà xuất bản BUAP (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Địa chỉ: 4 Sur 104 Centro Histórico C.P. 72000 tại Mê-hi-cô / Mexico) chuẩn bị ấn hành tập thơ của tôi bằng tiếng Tây Ban Nha, với tiêu đề “Esto dijo una cabra” (Lời con dê). Tập thơ do cố dịch giả, họa sĩ Phạm Long Quận (1963 - 2019) dịch từ tiếng Việt sang tiếng Tây Ban Nha; nhà thơ Víctor Rodríguez Núñez (Hoa Kỳ - Cuba) biên tập và viết lời giới thiệu. Tập thơ này đã được Nhà Xuất bản "La Garúa Poesía" ấn hành tại Tây Ban Nha vào tháng 1/2024.

Nhà Xuất bản BUAP thuộc trường đại học Puebla. Đây là trường đại học đầu tiên ở Mê-hi-cô, được thành lập năm 1578, với tên gọi Colegio del Espíritu Santo, do Hiệp hội Dòng Tên, Chúa Cứu Thế bảo trợ.

Tôi xin kính cẩn thắp nén tâm hương biết ơn cố dịch giả, họa sĩ Phạm Long Quận đã dịch tập thơ này!

Trân trọng cảm ơn nhà thơ Víctor Rodríguez Núñez đã dành thời gian và tâm huyết cho tập thơ của tôi!

Trân trọng cảm ơn Nhà Xuất bản BUAP, Mê-hi-cô đã ấn hành tác phẩm!

Trân trọng,

Mai Văn Phấn

 

 

 

 

Nội dung in trên bìa sau tập thơ:

 

 “Dê núi luôn tìm về núi”. Đó là câu tục ngữ cổ xưa tiếng Tây Ban Nha có nguồn gốc từ đời sống thôn quê trước Thời đại Lý tính (ngay trước Thời kỳ Khai sáng – ND). Ý nghĩa nổi bật nhất của câu tục ngữ ấy là, chúng ta rõ ràng không thể trốn tránh được hoàn cảnh của bản thân, không chỉ có gốc gác mà còn cả số phận. “Con dê” trong thơ của Mai Văn Phấn (Ninh Bình, đồng bằng sông Hồng, miền bắc Việt Nam, 1955) mong muốn được trả tự do, không bị “hóa kiếp” để có thể “tìm về núi” (“Lời con dê”). Đó là một phép ẩn dụ mạnh mẽ trong thế giới chúng ta, nó đặt ra câu hỏi về quyền ngụy biện của con người trước thiên nhiên và tội ác tàn bạo thời hiện đại. Đúng vậy, có một thứ gì đó thật hoang dại và bất khả quy đang thách thức khả năng con người, nền văn minh bị gọi sai tên và được bộc lộ ngay từ thời điểm đầu tiên. Bất kỳ sự tương đồng nào với cơn ác mộng của thế giới mà đại dịch Covid-19 đang gây ra với mức tăng lịch sử và hơn ba triệu người đã chết, tính đến thời điểm hiện nay, đó hoàn toàn không phải sự trùng hợp. Đây chính là điểm hạt nhân của tác phẩm có sức nặng này, và của thơ ca Việt Nam đương đại, nơi có sự dung hòa giữa truyền thống và cách tân, giữa tôn giáo và ràng buộc, giữa lý tưởng và cảm xúc, giữa hình ảnh và nhịp điệu.

 

Víctor Rodríguez Núñez

(Hoàng Thị Kim Thoa dịch từ tiếng Tây Ban Nha)

 

 

 

Logo trường đại học Puebla

 

 

Logo Nhà xuất bản

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị