Menabò - Quadrimestrale internazionale di cultura poetica e letteraria - Tạp chí Văn hóa, Thơ ca và Văn học quốc tế của Ý
Mai Văn Phấn
Traduzioni a cura di Claudia Piccinno

Dịch
giả, thi sĩ Claudia Piccinno
Maivanphan.com: Tạp chí "Menabò" của Ý vừa đăng
chùm thơ của tôi (Biến tấu đêm mưa, Ngậm em trong miệng, Vẫn trấn tĩnh tiễn
khách ra ngõ). Đây là tạp chí Văn hóa, Thơ ca và Văn học quốc tế của Ý, phát
hành hàng quý. Xin trân trọng cảm ơn dịch giả, thi sĩ Claudia
Piccinno đã dịch chùm thơ của tôi từ tiếng Anh sang tiếng Ý! Cảm ơn Ban Biên
tập tạp chí "Menabò" đã chọn đăng!
Variations
on a Rainy Night
Rain comes at last
And thunder rumbles
Tender shoots strip naked in
darkness
The land tries to hide its
barren dryness
When roots feel their way
into our chest
Together we desire
And together we recall
A leafy cone hat and
raincoat or lightning across the sky
Night lies down with all the
tombs
Its black shirt still hung
in the trees
Together things cool
down
And together things
echo
The sounds get lost inside
our deep sleep
Where countless upside-down
dreams are shattered
In this cool, expanding,
reverberating rain water.
Variazioni in una notte piovosa
Finalmente arriva la
pioggia
E il tuono rimbomba
I teneri germogli si
denudano nell'oscurità
La terra cerca di nascondere
la sua aridità
Quando le radici si fanno
strada nel nostro petto
Insieme desideriamo
E insieme ricordiamo
Un sombrero e l’impermeabile
o un fulmine nel cielo
La notte si sdraiava sulle
tombe mentre
La sua camicia nera era
ancora appesa agli alberi
Insieme i ricordi
sbiadiscono
E a volte riecheggiano
I suoni si perdono nel
nostro sonno profondo
Dove innumerevoli sogni
sottosopra vengono infranti
In questa acqua piovana
fresca, che si espande, e ci rigenera.
Holding You in My Mouth
I always believe you are in
my mouth
Where there is no war, no
plague
No poisonous arrow furtively
shot
No rumours, no traps, no
deception
Where you tread has no sharp
thorns
And I will raise up a wall
against all raging storms
You gently push your
shoulders,
Your chest, your toes
against my cheeks
Talkative and silently
singing
You innocently let my tongue
and teeth touch your body
Secure in my mouth
I am a fish overfilled with
moonlight
And leaving my school I leap
into the sea in movements.
Tenendoti sulle mie labbra
Credo
sempre che tu sia nella mia bocca
Dove non c'è guerra,
né peste
Nessuna freccia velenosa
scagliata furtivamente
Nessuna voce, nessuna
trappola, nessun inganno
Il luogo in cui
cammini non ha spine
E alzerò un muro
contro tutte le tempeste violente
Muovi delicatamente le tue
spalle,
Il tuo petto, le dita
dei tuoi piedi contro le mie guance
Loquaci e canti in
silenzio
Hai lasciato innocentemente
che la mia lingua e i miei denti sfiorassero il tuo corpo
Sicuro nella mia bocca
Sono un pesce troppo pieno
di chiaro di luna
E uscendo da scuola salto in
mare guizzando.
Accompanying the Guest Out of the Alley
After brewing tea
When I returned
The guest was gone
Speaking on the phone
His family said he had been
dead seven years
A misunderstanding
At home
All in turmoil
No memory of when the
portrait was taken down
Where was the winding
clock?
To whom was the fake ancient
teapot given?
Dropping in on the neighbour
To check several food
items
Some with higher
prices
Some remained unchanged
In the house
The tea still hot
Pushing a cup towards the
guest's vacant place
A deadly vapour six meters
high suddenly rose up
Bowing down in front once in
a while.
Accompagnare l'ospite fuori dal vicolo
Dopo aver preparato il
tè
Quando sono tornato
L'ospite se n'era
andato
Parlando al telefono
La sua famiglia ha detto che
era morto da sette anni
Un equivoco
A casa
Tutto in subbuglio
Nessun ricordo di quando il
ritratto è stato rimosso
Dov'era l'orologio a
carica?
A chi è stata regalata
la finta teiera antica?
Feci visita al vicino
Per controllare diversi
prodotti alimentari
Alcuni con prezzi più
alti
Alcuni sono rimasti
invariati
Nella casa
Il tè è ancora caldo
Spingo una tazza verso il
posto libero dell'ospite
Un vapore mortale alto sei
metri si sollevò all'improvviso
Inchinati di tanto in tanto.

Claudia Piccinno:
Claudia Piccinno, docente, traduttrice, autrice di numerosi
libri di poesia. Ha scritto numerosi saggi, nel 2020 ha pubblicato Asimov, un
volto inedito. Direttrice per l’Europa del World Festival Poetry, ambasciatrice
per l’Italia del World Institute for Peace e di Istanbul Sanat Art, benemerita
del Comune di Castel Maggiore per meriti culturali. Responsabile della rubrica
poesia per la Gazzetta di Istanbul, editor per l’Europa della rivista turca
Papirus, edita da Artshop; collabora con vari blog e riviste cartacee, tra cui
Verbumpress, Menabò e Il Porticciolo.
Claudia Piccinno was born in the south of Italy in1970, but
she moved very young in the north of Italy where she currently lives and where
she teaches in a primary school, she is scholastic referent land for education
at reading. Operating in more than eighty anthologies, even abroad (India,
Malesia, Singapore, Turkey, China) she’s a former member of the jury in many
national and international literary prizes. She has published: “La sfinge e il
pierrot”, Aletti Editore, 2011; “Potando l’euforbia” in Transiti Diversi, Rupe
Mutevole Edizioni, 2012; “Il soffitto, cortometraggi d’altrove”, La Lettera
Scarlatta Edizioni, 2013; Ragnatele Cremisi”- La Lettera Scarlatta Edizioni,
settembre 2015; “Ipotetico approdo”
versione bilingue italiano- inglese Mediagraph edizioni, ottobre 2017;
With english version also “Il soffitto, cortometraggi d’altrove” La Lettera
Scarlatta Edizioni maggio 2014 - in serbian language “Tabahnha” ed.Majdah
luglio 2014. In turkish & english language Tavan Baska Yerlerdeki Kisa
Filmier,Artshop, Istanbul 2016; In Serbian language “Grimizna Paucina” Alma editore, Belgrado,
ottobre 2017; In French language Pourpre
toile d’araignée” Edilivre, Paris 2018. In Turkish & English language
Karaya Cikma Hayali, Artshop, Istanbul 2018. She is author foreground with
effect in June 2015 in the World Group Pentasi B, and In Oup archives
international since May 2016, she works to promote poetry based on respect and
appreciation of differences, she fights to prevent gender prejudices. She has
received awards in major national and international competitions of poetry,
including an honourable mention in the Paris 1st Word Literary Prize and a 3rd
prize in Lugano, Switzerland, 3rd prize in Albania; She has been the first
Italian poetess to be awarded with The Stelae of Rosetta, World Literary Prize
in Istanbul on November 2016. .She was conferred Pentasi awards in Ghana, and
in India. Since February 2018 she was conferred honour acknowledgement as
editorial member of Indian cultural centre Sahitya Anand ISSN2320-5075/UGC
APPROVAL NO.64372 RNI REGISTRATION Mahmul2014/49894. She was conferred with the
most prestigious award “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, on
April 2017.” Winners at Naji Naaman's literary prizes 2018, Libano. She was
special guest for Europe at Feminin Istanbul festival in October 2017. She was
special guest at Belgrado Book Fair and at Matica,29 october 2017. She was
special guest for Italy in Istanbul Unesco Poetry Festival,20-23 march 2018. Her
poem "In Blue" is played on a majolica stele posted on the seafront
in Santa Caterina di Nardo (Le). On June 2016, she was art director in an art
& poetry international exhibition called June in Italy. She is Italian
editor for the international literary magazine Rosetta World Literatura in
Turkey and for Atunis Magazine in
Albania. She usually writes for Oup archives, Setu literature magazine She has
also written numerous critical essays or
prefaces about other poets’ books. She has translated from English into Italian
language lots of authors. She lately got a gold medal for poetry at Lunigiana
Center of Study about Dante Alighieri. She cooperates with her verses to some
art catalogues. Her poems have been translated into Arabic, Spanish, Turkish,
Serbian, French, Chinese, Hindi,Greek, Polish languages.
Mai
Văn Phấn:
Il
poeta vietnamita Mai Văn Phấn è nato nel 1955 a Ninh Bình, nel delta
del fiume Rosso, nel Vietnam del Nord. Attualmente vive e scrive poesie nella
città di Hải Phòng. Ha vinto numerosi premi letterari
vietnamiti e internazionali, tra cui il Premio dell'Associazione degli
scrittori vietnamiti nel 2010, il Premio letterario svedese Cikada nel 2017, il
Premio dell'Accademia serba delle scienze e delle arti nel 2019 e il Premio
letterario dell'Associazione letteraria Traduttori dal Montenegro nel 2020. Ha
pubblicato 19 libri di poesie e 2 libro "Critiche - Saggi" in
Vietnam. 34 suoi libri di poesie sono pubblicati e diffusi all'estero e sulla
rete di distribuzione di Amazon. Le poesie di Mai Văn Phấn
sono tradotte in 40 lingue.
(Nguồn: Tạp chí "Menabò")
