image advertisement

image advertisement
image advertisement





























 

Menabò - Quadrimestrale internazionale di cultura poetica e letteraria - Tạp chí Văn hóa, Thơ ca và Văn học quốc tế của Ý

Mai Văn Phn

Traduzioni a cura di Claudia Piccinno

 

 

Dịch giả, thi sĩ Claudia Piccinno

 

 

Maivanphan.com: Tạp chí "Menabò" của Ý vừa đăng chùm thơ của tôi (Biến tấu đêm mưa, Ngậm em trong miệng, Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ). Đây là tạp chí Văn hóa, Thơ ca và Văn học quốc tế của Ý, phát hành hàng quý. Xin trân trọng cảm ơn dịch giả, thi sĩ Claudia Piccinno đã dịch chùm thơ của tôi từ tiếng Anh sang tiếng Ý! Cảm ơn Ban Biên tập tạp chí "Menabò" đã chọn đăng!

 

 

 

Variations on a Rainy Night 

 

Rain comes at last 

And thunder rumbles 

Tender shoots strip naked in darkness 

The land tries to hide its barren dryness 

When roots feel their way into our chest 

 

Together we desire 

And together we recall 

A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky 

Night lies down with all the tombs 

Its black shirt still hung in the trees 

 

Together things cool down 

And together things echo 

The sounds get lost inside our deep sleep 

Where countless upside-down dreams are shattered 

In this cool, expanding, reverberating rain water. 

 

 

Variazioni in una notte piovosa 

 

Finalmente arriva la pioggia 

E il tuono rimbomba 

I teneri germogli si denudano nell'oscurità 

La terra cerca di nascondere la sua aridità 

Quando le radici si fanno strada nel nostro petto 

Insieme desideriamo 

E insieme ricordiamo 

Un sombrero e l’impermeabile o un fulmine nel cielo 

La notte si sdraiava sulle tombe mentre 

La sua camicia nera era ancora appesa agli alberi 

Insieme i ricordi sbiadiscono 

E a volte riecheggiano 

I suoni si perdono nel nostro sonno profondo 

Dove innumerevoli sogni sottosopra vengono infranti 

In questa acqua piovana fresca, che si espande, e ci rigenera. 

 

 

Holding You in My Mouth 

 

I always believe you are in my mouth 

Where there is no war, no plague  

No poisonous arrow furtively shot  

No rumours, no traps, no deception  

Where you tread has no sharp thorns 

And I will raise up a wall against all raging storms 

 

You gently push your shoulders, 

Your chest, your toes against my cheeks 

Talkative and silently singing 

You innocently let my tongue and teeth touch your body 

Secure in my mouth 

 

I am a fish overfilled with moonlight 

And leaving my school I leap into the sea in movements.

 


Tenendoti sulle mie labbra

 

Credo sempre che tu sia nella mia bocca 

 Dove non c'è guerra, né peste 

Nessuna freccia velenosa scagliata furtivamente 

 Nessuna voce, nessuna trappola, nessun inganno 

 Il luogo in cui cammini non ha spine  

 E alzerò un muro contro tutte le tempeste violente 

Muovi delicatamente le tue spalle, 

 Il tuo petto, le dita dei tuoi piedi contro le mie guance 

 Loquaci e canti in silenzio 

Hai lasciato innocentemente che la mia lingua e i miei denti sfiorassero il tuo corpo 

Sicuro nella mia bocca 

Sono un pesce troppo pieno di chiaro di luna

E uscendo da scuola salto in mare guizzando. 

 

 

Accompanying the Guest Out of the Alley 

 

After brewing tea 

When I returned 

The guest was gone 

Speaking on the phone 

His family said he had been dead seven years  

A misunderstanding 

 

At home 

All in turmoil 

No memory of when the portrait was taken down 

Where was the winding clock? 

To whom was the fake ancient teapot given? 

 

Dropping in on the neighbour  

To check several food items 

Some with higher prices 

Some remained unchanged  

 

In the house 

The tea still hot 

Pushing a cup towards the guest's vacant place 

A deadly vapour six meters high suddenly rose up 

Bowing down in front once in a while.

 

 

Accompagnare l'ospite fuori dal vicolo 

 

Dopo aver preparato il tè 

Quando sono tornato 

L'ospite se n'era andato 

Parlando al telefono 

La sua famiglia ha detto che era morto da sette anni 

Un equivoco 

A casa 

Tutto in subbuglio 

Nessun ricordo di quando il ritratto è stato rimosso 

Dov'era l'orologio a carica? 

 A chi è stata regalata la finta teiera antica? 

Feci visita al vicino 

Per controllare diversi prodotti alimentari 

Alcuni con prezzi più alti 

Alcuni sono rimasti invariati 

Nella casa 

Il tè è ancora caldo 

Spingo una tazza verso il posto libero dell'ospite 

Un vapore mortale alto sei metri si sollevò all'improvviso 

Inchinati di tanto in tanto.

 

 

 

 

 

 

Claudia Piccinno:

Claudia Piccinno, docente, traduttrice, autrice di numerosi libri di poesia. Ha scritto numerosi saggi, nel 2020 ha pubblicato Asimov, un volto inedito. Direttrice per l’Europa del World Festival Poetry, ambasciatrice per l’Italia del World Institute for Peace e di Istanbul Sanat Art, benemerita del Comune di Castel Maggiore per meriti culturali. Responsabile della rubrica poesia per la Gazzetta di Istanbul, editor per l’Europa della rivista turca Papirus, edita da Artshop; collabora con vari blog e riviste cartacee, tra cui Verbumpress, Menabò e Il Porticciolo.

 

Claudia Piccinno was born in the south of Italy in1970, but she moved very young in the north of Italy where she currently lives and where she teaches in a primary school, she is scholastic referent land for education at reading. Operating in more than eighty anthologies, even abroad (India, Malesia, Singapore, Turkey, China) she’s a former member of the jury in many national and international literary prizes. She has published: “La sfinge e il pierrot”, Aletti Editore, 2011; “Potando l’euforbia” in Transiti Diversi, Rupe Mutevole Edizioni, 2012; “Il soffitto, cortometraggi d’altrove”, La Lettera Scarlatta Edizioni, 2013; Ragnatele Cremisi”- La Lettera Scarlatta Edizioni, settembre 2015; “Ipotetico approdo”  versione bilingue italiano- inglese Mediagraph edizioni, ottobre 2017; With english version also “Il soffitto, cortometraggi d’altrove” La Lettera Scarlatta Edizioni maggio 2014 - in serbian language “Tabahnha” ed.Majdah luglio 2014. In turkish & english language Tavan Baska Yerlerdeki Kisa Filmier,Artshop, Istanbul 2016; In Serbian language  “Grimizna Paucina” Alma editore, Belgrado, ottobre 2017; In French language  Pourpre toile d’araignée” Edilivre, Paris 2018. In Turkish & English language Karaya Cikma Hayali, Artshop, Istanbul 2018. She is author foreground with effect in June 2015 in the World Group Pentasi B, and In Oup archives international since May 2016, she works to promote poetry based on respect and appreciation of differences, she fights to prevent gender prejudices. She has received awards in major national and international competitions of poetry, including an honourable mention in the Paris 1st Word Literary Prize and a 3rd prize in Lugano, Switzerland, 3rd prize in Albania; She has been the first Italian poetess to be awarded with The Stelae of Rosetta, World Literary Prize in Istanbul on November 2016. .She was conferred Pentasi awards in Ghana, and in India. Since February 2018 she was conferred honour acknowledgement as editorial member of Indian cultural centre Sahitya Anand ISSN2320-5075/UGC APPROVAL NO.64372 RNI REGISTRATION Mahmul2014/49894. She was conferred with the most prestigious award “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, on April 2017.” Winners at Naji Naaman's literary prizes 2018, Libano. She was special guest for Europe at Feminin Istanbul festival in October 2017. She was special guest at Belgrado Book Fair and at Matica,29 october 2017. She was special guest for Italy in Istanbul Unesco Poetry Festival,20-23 march 2018. Her poem "In Blue" is played on a majolica stele posted on the seafront in Santa Caterina di Nardo (Le). On June 2016, she was art director in an art & poetry international exhibition called June in Italy. She is Italian editor for the international literary magazine Rosetta World Literatura in Turkey and for  Atunis Magazine in Albania. She usually writes for Oup archives, Setu literature magazine She has also written numerous  critical essays or prefaces about other poets’ books. She has translated from English into Italian language lots of authors. She lately got a gold medal for poetry at Lunigiana Center of Study about Dante Alighieri. She cooperates with her verses to some art catalogues. Her poems have been translated into Arabic, Spanish, Turkish, Serbian, French, Chinese, Hindi,Greek, Polish languages.

 

 

Mai Văn Phn:

Il poeta vietnamita Mai Văn Phn è nato nel 1955 a Ninh Bình, nel delta del fiume Rosso, nel Vietnam del Nord. Attualmente vive e scrive poesie nella città di Hi Phòng. Ha vinto numerosi premi letterari vietnamiti e internazionali, tra cui il Premio dell'Associazione degli scrittori vietnamiti nel 2010, il Premio letterario svedese Cikada nel 2017, il Premio dell'Accademia serba delle scienze e delle arti nel 2019 e il Premio letterario dell'Associazione letteraria Traduttori dal Montenegro nel 2020. Ha pubblicato 19 libri di poesie e 2 libro "Critiche - Saggi" in Vietnam. 34 suoi libri di poesie sono pubblicati e diffusi all'estero e sulla rete di distribuzione di Amazon. Le poesie di Mai Văn Phn sono tradotte in 40 lingue.

 

 

 

(Nguồn: Tạp chí "Menabò")

 

 

 

 

 

  

 


 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị