Thơ Suren Grigor (Cộng hòa Armenia) - Mai Nguyễn dịch từ tiếng Nga
Suren
Grigor (Cộng hòa
Armenia)
Mai
Nguyễn dịch từ tiếng
Nga
Nhà
thơ Suren Grigor
Mỗi chúng ta hãy tự tin vào mình
Bao nhiêu lần
Trong đời anh
đã phản bội?
Bao lần vượt qua chính mình…?
Thật lòng mình ai tin cậy,
Rằng anh cũng đã tìm thấy
Hình mẫu đúng cho cuộc đời…?
Như quả lựu chín nứt rồi
Trong trái tim tôi mắc kẹt
Lòng sao không nói nên lời…
Mặt trời, tinh tú của tôi,
Bằng trọng lực những tội lỗi
Thiêu đốt kẻ thù chúng ta…!
Tôi đánh bóng cuộc đời mình,
Rửa sạch tội lỗi thất bại…
Tôi giấu vũ khí bản
thân,
Để trái tim thành thủ lĩnh…
Ước mơ chúng ta đã định –
Là những loại vũ khí này,
Kẻ thù xem như xa lạ:
Mặt trận chạy qua nhà mình
Chúng sẽ không thấy gì cả…
Vương
miện ánh sáng
Như được dệt tựa tấm voan
Khởi đầu và lúc vội vàng ra đi
Thay nhau nỗ lực cuồng si
Nguồn sáng nào có thấy gì đêm buông
Bao lầm lỡ chốn vô thường
Thực hư, hư thực con đường khổ đau,
Bất ngờ, không ai biết đâu,
Nó ngay bên cạnh nhưng nào có hay?...
Ký ức phủ bụi tháng ngày
Trôi đi sự thật ở ngay cạnh mình
Luân hồi quỹ đạo vô minh…
Nỗi đau như vẫn vô tình xửa xưa,
Tâm hồn vươn tới song thưa
Chông gai, sợ hãi, gió mưa bao ngày
Nguyện cầu bất hạnh rời tay…
Vĩnh hằng cực lạc ở ngay trong đời
Tâm hồn cao đẹp rạng soi.
Vương miện ánh sáng khắp nơi tưng bừng
Người người ngồi lại soi chung.
Từ trong tiềm thức sáng cùng nhau hơn
Đồng cỏ công lý rập rờn
Tình yêu màu nhiệm khởi nguồn từ đây,
Hạnh phúc mầm sống đất này.
NGÔI
NHÀ ÁC MỘNG
Tôi
biết rõ: Khi cười, trái tim tôi bị nổ tung và cũng sẽ không cầm được nước mắt,
khi tôi bước vào, khi đi ra, khi cãi vã, khi nổi loạn, khi công lý trong vành
móng ngựa, dưới lá quốc kỳ, chúng được kết lại, và cũng trong căn phòng đó, con
người bước vào và tìm chỗ ngồi trên ghế của bị cáo, và họ thích nghi, nếu không
phải hôm nay, thì ngày mai, hoặc ngày kia.
Họ nói như vậy, tất cả
đều nói như vậy…
Cái chết đó sẽ trở thành
vòng tuần hoàn, khi bạn chạy, chạy, chạy và dường như tìm được lối thoát, bạn
mở cánh cửa, nhưng bạn lại bắt gặp chính mình sau lưng…
Nếu bạn tha thứ, bạn vẫn ở lại vòng tuần
hoàn đó.
Nếu bạn không tha thứ, họ sẽ ném bạn ra
ngoài, bằng chính bàn tay của bạn;
Và điều gì đang xảy ra trên đường?
Chính phủ kiểm tra cách thức làm bánh mỳ ở khắp mọi nơi và biết các dạng chất
độc có thể hợp pháp hóa.
Và những con lừa tìm cỏ đang nhảy
nhót trong văn hóa chính trị mới, chúng sợ hãi bởi việc tập húc đến mức phải
rơi xuống hố, chúng bò ra khỏi hố và minh họa bằng một nghi lễ hoành tráng, đó
là vô tình nhận được tràng vỗ tay của những kẻ điên cuồng đặt bẫy.
(Vagramyan
А.
М
dịch từ tiếng Armenia sang tiếng Nga)
Tiểu sử Suren Grigor
Nhà thơ Suren Grigor sinh năm 1959, tại làng Nor
Arajadzor, vùng Syunik - được hình thành trên cao nguyên núi ở Kapan, thuộc
nước Cộng hòa Armenia. Ông học triết học tại Đại học Kuban và luật tại Đại học
Yerevan. Là chuyên viên tư vấn, thành viên của Hội đồng Quốc phòng Kapan. Ông
là trọng tài chính tại Bộ Giao thông vận tải, đồng thời là người khởi xướng và
chịu trách nhiệm về Chương trình hàng hải Armenia. Ông là chuyên gia và đại
diện của Armenia trong tổ chức quốc tế "Con đường tơ lụa" ở
Turkmenistan. Từng là Trưởng phòng Pháp chế của Quỹ Bảo hiểm xã hội. Surena
Grigor là tác giả của các tập thơ: "Những con chim vô hình", 1996;
"Gọi", 1998; "Dòng chữ trên con tàu", 1999; "Người mẹ
bốc lửa", 2006; "Bánh mì gối", 2009; "Biển mơ", 2008;
"Chiếc nĩa vui vẻ", 2007. Ông là giám đốc nghệ thuật của các phim tài
liệu: "Goris", "Sisian", "Chiến tranh Artsakh".
Giám đốc quỹ hợp tác Armenia-Diaspora “Vek”, thành viên của phòng vận động,
thành viên của Liên minh các lực lượng vũ trang, thành viên của Liên minh
Kapan, thành viên của Liên minh săn bắn, thành viên của Liên minh Charles
Aznavour. Suren Grigor thông thạo 7 phương ngữ Armenia và Tây Armenia.
Сурен Григор
Пусть каждый
из нас посчитает в себе:
Сколько раз
Он в жизни
предал себя?
Сколько раз
переборол себя…?
И кто может
утверждать от души,
что он
нашел
Правильный
образ жизни…?
Как тот самый треснувший гранат
Застряло во
мне
Сердце
невысказанного слова…
Солнце, светило
мое,
Тяжестью
силы наших грехов
Разогреваешь
наших врагов...!
Я
отполировал свою жизнь,
Очистив
грехи поражения…
Я спрятал
от себя победное оружие свое,
Чтоб
лидером стало сердце мое…
Наши
общие мечты-
Это оружие,
Что врагу
не дано найти:
Фронт
проходит прямо через мой дом
И он ничего
не видит …
Светокорона
В тонких
переплетениях сотканы
Начало и
конец полетов живых,
По очереди
сумасшедших усилий заменяют друг друга
Поиск света
в темной ночи
И
дневная усталость от боли заблужденья.
Время -
есть и, нет его, когда цель меркнет от боли,
Приходит
нежданно, но неизвестно оно,
Рядом с
тобой, но его нет рядом, не так ли?…
История,
поглощена песками памяти
Подобно водам
правды, течет оно,
По своей
обычной орбите…
Лишь боль
живет по законам древним,
И восходит
к просветлению света души,
Сквозь
тернистый путь страх, ужасов,
И
увенчивается молитвами роковыми…
Дороги в
вечность блаженных
Подвластны
только свету души.
К светокороне нет доступа для них:
Дневного
света лишены они.
И с
трезвостью стихии
Они топчут
луга справедливости,
Где
прорастают чудесные корни любви,
Творящие счастье, ростками.
ДОМ КОШМАРА
Я ведь
хорошо знаю: в случае смеха, мое сердце взорвется и, я не в состоянии буду также сдержать слезы, когда я вхожу, когда
выхожу, спорю, бунтую, когда в конюшнях справедливости под триколором,
привязаны они, и в эту же комнату входят люди и ищут место на стуле обвиняемого,
и приспосабливаются, если не сегодня, то завтра, или послезавтра.
Вот так горят, горят все…
Вот такая смерть становится
круговоротом, когда бежишь, бежишь, бежишь и, кажется, нашел выход и открываешь
дверь, но ловишь за спиной себя самого…
Если простишь, остаешься опять в круговороте.
Если не простишь, выбрасывают тебя вон, именно
твоей рукой;
А что происходит на улицах? Правительство контролирует путь хлеба везде и
знает типы ядов, которые может узаконить.
И находившие траву ослы, в новой политической культуре скачут, и так
одержимы упражнением бодаться, что
обязательно падают в яму, из которой вылезают и иллюстрируют это с такой пышной
церемонией, что ненароком получают аплодисменты от сумасшедших, устраивающих
ловушку.
(перевод : Ваграмян А.
М)
Сурена Григор
Родился в 1959 году
в селе Нор Араджадзор Сюникской области, которое образовалось на базе горного
плато села Араджадзор в Капане. Село Араджадзор в Капане имеет прямую связь с
селом Араджадзор в Мартакертском районе. Изучал философию в Кубанском
университете и право в Ереванском университете. Работал в Капанском
муниципалитете, в селах. Был
консультантом, участником Совета обороны Капана, координатором по вооружению.
Он был главным арбитром в Министерстве транспорта, инициатором и ответственным
за Армянскую морскую программу до 1911 года. Является экспертом и
представителем Армении в международной организации «Шелковый путь» в
Туркменистане. Работал начальником юридического отдела Фонда социального
страхования. Автор следующих сборников стихов:
«Невидимые
птицы»/1991,1000 экз.,50 стр.,,Тапанагир,,/1996/-60 стр. 700 дней,,,
«Призыв» /1998/ -70
стр.-700 экз.,,
«Надпись на
кавчеге»Пермь /1999/ -60 стр. -2000 экз.,
«Огненная мать»
/2006/,,- 159 стр.-700 экз.
«Окопный хлеб» /
2009 г. / -100 стр. - 700 экз.
«Абрикосовое море»
/2008/-700 экз.-40 стр.,
"Весёлая
вилка" - 160 стр.-1000 экз., Капан-Каджаран-2007 / автор трёх сборников և развлечения. Художественный
руководитель документальных фильмов: "Горис", "Сисиан",
"Арцахская война". Директор Фонда сотрудничества Армения-Диаспора «Век»,
член Палаты адвокатов, член Союза Вооруженных Сил, член Капанского союза, член
Охотничьего союза, член Союза Шарля Азнавура. Псевдоним Сурен Григор; Свободно
говорит на 7 армянских диалектах и на
Западноармянском языке.
Природные красоты в Армении