Saison de lune - Mùa Trăng (poème - thơ) - Mai Văn Phấn. Raduit du Vietnamien par Bùi Thị Hoàng Anh et Jean-Michel Maulpoix

Mai Văn Phấn

Traduit du Vietnamien

par Bùi Thị Hoàng Anh et Jean-Michel Maulpoix

 

 


Bùi Thị Hoàng Anh

                                                                                                                          



Jean-Michel Maulpoix





Saison de lune

 

I.

 

La lune se levant de l’autre côté

Couvre les autres baisers

La voile de rosée, l’odeur des autres herbes

 

Là bas il y a un canal

Où la silhouette de la petite barque traverse le pont

Le rivage de pierre s’allonge en entendant

La lune de minuit qui s’égoutte

 

Ta main cherche la lune

Chaque doigt de nuit qui fait reluire

Un pur chemin

Réveille un voile de parfums

 

Une chaîne de sons débordant le jour

Longe la lune, devise avec elle

Une couleur transparente m’étouffe.

 

II.

 

Résonnant sur les faces des herbes emmêlées, sur les feuilles d’arbres

Même dans les grandes forêts, on ne les voit pas

La surface d’eau est si tendue qu’aucune vague ne la traverse

La couleur chatoyante sur le dos du martin-pêcheur

Me transforme en rayon de lune

 

Je te conduis, le vent gonfle ta robe imprimée de fleurs

J’embrasse ton petit doigt

En te soulevant auprès de la lune

 

Le temps est favorable sous nos talons

Le cœur bat avec force dans la poitrine de la terre

La résine de lune fait onduler le tronc d’arbre

 

Glisse plus vite pour que la terre soit plus lumineuse

Que les empreintes de mes pieds, de mes mains s’élargissent

 

Ou ralentis pour m’entendre parler

Toutes les rues, les pentes, tous les estuaires

Avec les maïs, le riz, apprennent à sourire, à chanter…

 

III.

 

Le pigeon est déjà rentré

En apportant tout l’après-midi

Serré dans ses ailes

 

Un après-midi couvrant une plume verte

Dont le cou et la tête sont tachés de blanc

Avec ses tous petits ongles, monte sur la lune

 

La journée éblouissante

Tombe sur la sensitive

Qui se ferme doucement

 

C’est le moment de faire l’amour

Eclairant le terrain de l’obscurité

 

La saison de prolifération, de pollinisation, de montée en graine

Une léthargie chaleureuse à la nuit de lune

 

Des troncs d’arbres se tiennent à croupetons

La colline de vent ferme les yeux

Les germes tombent dans la boue meuble, libre

 

Demain cette terre

Et le monde vont changer.

 

(Extrait du Recueil "A Ciel Ouvert")








Mùa Trăng

 

I.

 

Trăng đã về bên kia

Phủ lên những nụ hôn khác

Màn sương, mùi cỏ khác

 

Nơi ấy một dòng kênh

Bóng con thuyền nhỏ qua cầu

Bờ đá nằm im nghe mồ hôi lạ

Giọt giọt trăng khuya

 

Bàn tay em tìm trăng

Từng ngón đêm loé sáng

Một con đường thanh sạch

Thức dậy làn hương

 

Chuỗi thanh âm tràn dâng ngày

Men theo trăng, cười nói trăng

Nghẹn thở một màu trong suốt.

 

II.

 

Vang trên mặt cỏ rối, lá cây

Nơi đại ngàn không nhìn thấy

Mặt nước giãn căng không sóng đi qua

Màu óng ả trên lưng chim bói cá

Cho anh thành vạt trăng

 

Anh dìu em lồng lộng váy hoa

Hôn em, ngón tay út

Nâng em lên trăng

 

Mưa thuận gió hoà gót chân

Trái tim rộn ràng ngực đất

Dòng trăng cuồn cuộn thân cây

 

Lướt nhanh nữa cho đất đai thêm sáng

Dấu chân, bàn tay anh dài theo

 

Hay chậm lại lắng nghe anh nói

Cả phố phường, triền dốc, cửa sông

Cùng ngô lúa đang tập cười, tập hát…

 

III.

 

Con bồ câu đã về

Mang cả buổi chiều

Kẹp trong đôi cánh

 

Một buổi chiều khoác bộ lông màu lam

Cổ và đỉnh đầu khoang trắng

Cùng móng chân bé xíu bước lên trăng

 

Ngày chói gắt và rạng rỡ

Rũ trên đoá hoa trinh nữ

Dịu dàng khép lại

 

Đây là thời khắc ái ân

Thắp sáng lãnh địa bóng tối

Mùa phồn sinh thụ phấn, kết hạt

Mặn nồng thiêm thiếp trăng khuya

 

Bó gối những gốc cây

Nhắm mắt ngọn đồi gió

Hạt giống rơi trong bùn ngấu thảnh thơi

 

Ngày mai mặt đất này

Và thế giới sẽ đổi khác.

 

M.V.P

(Rút từ tập thơ “Bầu trời không mái che”)


 

 

Tiểu sử Bùi Thị Hoàng Anh

 

Giảng viên tiếng Pháp tại khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Quốc Gia Hà Nội. Say mê ngôn ngữ và văn hóa Pháp, hiện nay Bùi Thị Hoàng Anh đang làm nghiên cứu sinh tại khoa Ngôn ngữ, trường Đại học Paris VII, cộng hòa Pháp, với hướng nghiên cứu về các chỉ tố diễn ngôn trong các văn bản nói và viết bằng tiếng Việt và tiếng Pháp. Bùi Thị Hoàng Anh cũng quan tâm tới nghiên cứu về lĩnh vực Ngôn ngữ học xã hội và dịch thuật.

 

 

 

 

 

Biographie de Bui Thi Hoang Anh

 

Enseignante de français au Département de Langue et deCivilisation Françaises,Ecole Supérieure de Langues étrangères, Université Nationalede Hanoi. Passionnée par la langue et la culture françaises, actuellement, elle poursuit son doctorat en Linguistique à l’UFR de Linguistique, Université Paris Diderot (Paris VII), Paris, France. Son axe de recherche est centré sur l’étude des marqueurs discursifs du vietnamien et du français dans les corpus oraux et écrits. Elle s’intéresse également à la Sociolinguistique et la traduction.

 

 

 

 

 

Tiểu sử Jean-Michel Maulpoix

 

Jean-Michel Maulpoix là tác giả của hơn 20 công trình, chủ yếu là thơ văn xuôi, trong đó phải kể đến Une histoire de bleu (Câu chuyện về màu xanh); L’Ecrivain imaginaire (Nhà văn tưởng tượng); Domaine public và Pas sur la neige (Bước chân trên tuyết). Bên cạnh đó, Jean-Michel Maulpoix cũng viết một số nghiên cứu phê bình về Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Célan, René Char và một số tiểu luận khái quát về thơ như La poésie comme l’amour (Thơ ca như tình yêu); Du lyrisme (Thơ trữ tình). Sáng tác của Jean-Michel Maulpoix là sự pha trộn, là cuộc đối thoại không ngừng giữa văn xuôi và thơ, mà qua đó, nổi bật là chất “trữ tình phê phán”. Jean-Michel Maulpoix còn điều hành tạp chí Văn học hàng quý “Le nouveau Recueil” (Tuyển tập mới) và giảng dạy thơ hiện đại và đương đại tại Đại học Paris III, cộng hòa Pháp.

 

 

 

 

 

Biographie de Jean-Michel Maulpoix

 

Jean-Michel Maulpoix est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages, principalement en prose poétique, parmi lesquels Une histoire de bleu, L’Écrivain imaginaire, Domaine public et Pas sur la neige, publiés au Mercure de France. Il a également fait paraître des études critiques sur Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Celan et René Char, ainsi que des essais généraux de poétique (La poésie comme l’amour, Du lyrisme...). Son oeuvre, où se mêlent, s’affrontent et dialoguent sans cesse prose et poésie, se réclame volontiers d’un “lyrisme critique“. Jean-Michel Maulpoix dirige par ailleurs la revue trimestrielle de littérature “Le Nouveau Recueil” et enseigne la poésie moderne et contemporaine à l’Université Paris III - Sorbonne nouvelle.

 

 

 

 







 

 

 

 

  

BÀI KHÁC

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị