Maý
Wan Fanyň terjimehaly
Maý
Wan Fan Wýetnam şahyry we edebiýatşynas.
Maý
Wan Fan. 1955-nji ýylda Wýetnamyň demirgazygyndaky Gyzyl Derýa Deltasynda Quim
Son (Ninh Binh welaýaty) -da doguldy. 1974-nji ýyldan 1981-nji ýyla çenli
goşunda, pyýada goşunda gulluk etdi. Gullukdan soň Hanoýdaky Daşary ýurt
dilleri kollejine, Lingwistika we rus medeniýet fakultetine girdi. 1983-nji
ýylda okuwyny Minsk şäherinde (Belarus SSR-iň paýtagty), A. M. Gorkiniň adyny
göterýän pedagogika institutynda (häzirki wagtda M. Tank adyndaky Belarus
pedagogika uniwersiteti) dowam etdirdi. Häzirki wagtda Haýpongda ýaşaýar we
işleýär.
Wýetnamda
16 goşgy ýygyndysy we tankydy oçerkler kitaby çap edildi. 30 goşgy kitaby we
terjimesi daşary ýurtlarda neşir edildi.
2012-nji
ýylyň dekabrynda "Firmament Without Roof Cover" (“Damsyz asman”)
kolleksiýasy Amazonyň iň köp satylan ýüz goşgy ýygyndysynyň birine öwrüldi.
2014-nji ýylyň iýun aýynda Maý Wan Panyň eýýäm üç sany ýygyndysy bardy Amazonda
Aziýada iň köp satylan on ýüz goşgy ýygyndysynyň hataryna girýär. Maý Wan Fanyň
goşgulary köp ýurtda gazetlerde we magazinesurnallarda çap edildi: Şwesiýa,
Täze Zelandiýa, Beýik Britaniýa, ABŞ, Kanada, Awstraliýa, Türkiýe, Rumyniýa,
Özbegistan, Hindistan, Günorta Koreýa, Gonkong, Indoneziýa, Taýland we Arap
ýurtlary...
Maý
Wan Fanyň goşgulary iňlis, fransuz, rus, belarus, ukrain, ispan, nemes,
italýan, şwed, gollandiýa, alban, serb, makedon, çernogoriýa, Slowakiýa, rumyn,
wenger, türk, kyrkdan gowrak dile terjime edildi. Özbek, Gazak, Arap, Hytaý,
Japaneseapon, Koreýa, Indoneziýa, Filippin, Taý, Nepal, Mongol, Hindi, Marat,
Telugu, Bengali (Hindistan), Gyrgyz, Azerbaýjan, Hebrewewreý...
WÝETNAMADA ÇAP EDILEN KITAPLAR
1.
Giọt nắng (“Gün şöhlesiniň damjalary”). Wýetnam dilinde goşgular ýygyndysy.
Haýpong neşirýat we edebiýat we sungat birleşigi, 1992.
2.
Gọi xanh ("Göklere çagyryş"). Wýetnam dilinde goşgular ýygyndysy.
Wýetnam ersazyjylar birleşiginiň neşirýaty, 1995.
3.
Cầu nguyện ban mai (“Daň dogasy”). Wýetnam dilinde goşgular ýygyndysy. “Haý
Phong” neşirýaty, 1997.
4.
Nghi lễ nhận tên ("At dakmak dessury"). Wýetnam dilinde goşgular
ýygyndysy. “Haý Phong” neşirýaty, 1999.
5.
Người cùng thời ("Döwrebaplar"). Wýetnam dilinde goşgy. “Haý Phong”
neşirýaty, 1999.
6.
Vách nước ("Suw diwary"). Wýetnam dilinde goşgular ýygyndysy. “Haý
Phong” neşirýaty, 2003.
7.
Hôm sau ("Ertesi gün"). Wýetnam dilinde goşgular ýygyndysy. Wýetnam
ersazyjylar birleşiginiň neşirýat öýi, 2009.
8.
và đột nhiên gió thổi ("Birdenem şemal öwüsýär"). Wýetnam dilinde
goşgular ýygyndysy. Edebiýat neşirýaty, 2009-njy ýyl.
9.
Thơ tuyển Mai Văn Phi (Maý Wan Fanyň goşgular ýygyndysy). Wýetnam dilinde
saýlanan goşgular, oçerkler we söhbetdeşlikler. Wýetnam itazyjylar
Assosiasiýasynyň neşirýat öýi, 2011.
10.
Bầu trời không mái che ("Damsyz asman"). Wýetnam dilinde goşgular
ýygyndysy. Wýetnam ersazyjylar birleşiginiň neşirýat öýi, 2010.
11.
hoa giấu mặt (“faceüzüni gizleýän gül”). Wýetnam dilinde goşgular ýygyndysy.
Wýetnam ersazyjylar birleşiginiň neşirýat öýi, 2012.
12.
Bầu trời không mái che (“Damsyz asman”). Wýetnam we Iňlis dillerinde iki dilli
goşgular ýygyndysy. Wýetnam ersazyjylar birleşiginiň neşirýat öýi, 2012.
13.
Ciel Ouvert (“Damsyz asman”). Wýetnam we Fransuz dillerinde iki dilli goşgular
ýygyndysy. Wýetnam itazyjylar Assosiasiýasynyň neşirýat öýi, 2014.
14.
Maý Wan Fanyň iňlis dilinde saýlanan goşgulary. Wýetnam itazyjylar
Assosiasiýasynyň neşirýat öýi, 2015.
15.
thả ("Goýberiň"). Wýetnam dilinde goşgular ýygyndysy. Wýetnam
itazyjylar Assosiasiýasynyň neşirýat öýi, 2015.
16.
Không gian kác (“Başga bir ölçeg”). Wýetnam dilinde tankydy makalalar. Wýetnam
itazyjylar Assosiasiýasynyň neşirýat öýi, 2016.
17.
Vừa sinh ra ở đó ("Justaňy doglan"). Wýetnam dilinde goşgular
ýygyndysy. Wýetnam itazyjylar Assosiasiýasynyň neşirýat öýi, 2013.
18.
Lặng yên cho nước chảy ("Suwda dynç alyň"). Wýetnam dilinde goşgular
ýygyndysy. Wýetnam ersazyjylar birleşiginiň neşirýat, 2018.
19.
Thời tái chế ("Wagtyň wagty"). Wýetnam dilinde prozadaky goşgy.
Wýetnam ersazyjylar birleşiginiň neşirýat, 2018.
GÖRNÜŞLERDE KITAPLAR
1.
Firmament Without Roof Cover (“Damsyz asman”. Iňlis dilindäki wersiýa). Sahypa
Addi Press, 2012.
2.
Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day (“Gijäniň we gündiziň
tohumlary”). Wýetnam we Iňlis dillerinde iki dilli goşgular ýygyndysy. Sahypa
Addi Press, 2013.
3.
Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert (“Damsyz asman”). Wýetnam we Fransuz
dillerinde iki dilli goşgular ýygyndysy. Sahypa Addie Press; Wýetnam itazyjylar
Assosiasiýasynyň neşirýat öýi, 2014.
4.
Buông tay cho trời rạng / Garaňkydan (“Daňyň çykmagy”). Wýetnam we Iňlis
dillerinde iki dilli goşgular ýygyndysy. Neşirýat sahypasy Addie Press; Wýetnam
itazyjylar Assosiasiýasynyň neşirýat öýi, 2013.
5.
Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden (“Pagoda bagynda
otlaryň kesilmegine syn etmek”). Wýetnam we Iňlis dillerinde iki dilli goşgular
ýygyndysy. - Angliýa, Awstraliýa: “Page Addie Press”, 2014.
6.
Zanore në vesë (“Çygly sesler”). Alban dilinde goşgular ýygyndysy. Botimet
M&B, Albaniýa, 2014.
7.
บุษบา ซ่อน หน้า / hoa giấu mặt
(“Gizlin gül ýüzi”). Taý, Iňlis we Wýetnam dillerinde goşgular ýygyndysy. -
Aýdymçynyň neşirýaty, Taýland, 2014.
8.
Yên Tử Dağının Cicegi (“entaenta dagynyň gülü”). Türk dilinde goşgular
ýygyndysy. Şiirden ayaýynjylyk neşirýat, Türkiye, 2015
9.
आलाप प्रतिलाप ("Aalapyň ýaňlanmagy"). Hindi dilinde
goşgular ýygyndysy. “Kritya” neşirýat, Hindistan, 2016.
10.
Два крыла / Đôi cánh ("Iki ganat"). Wýetnam we Rus dillerinde iki
dilli goşgular ýygyndysy. "Geýim däl" neşirýat, 2016.
11.
Варијације у кишнојноћи (“aagyşly gijäniň üýtgemegi”). Serb dilinde goşgular
ýygyndysy. Alma neşirýaty, Beograd, Serbiýa Respublikasy, 2017.
12.
Echoes from the Spiral Galaxy («Эхо
галактической спирали»). Mundus Artium Press, ABŞ, 2017.
13.
Höstens hastighet ("Güýzüň tizligi"). Şwes dilinde goşgular
ýygyndysy. Tranan neşirýat, Şwesiýa, 2017.
14.
সত্যের সন্ধানে ("Hakykaty
gözlemek"). Bengali dilinde goşgular ýygyndysy. Ergerasty edebiýat neşiri,
Kolkata, 2018.
15.
대양 의 쌍둥이
("Okeanda ekizler ýaly doguldy"). Şahyr Ko (Ko Hyun-Rýul) bilen koreý
dilinde goşgular ýygyndysy. Neşirçi: 시
와 표현 (Şygyr we aňlatma / Günorta Koreýanyň
goşgusy we beýany), 2018.
16.
حيث تتسع السماء (“Asman giň ýerde”).
Arap dilinde goşgular ýygyndysy. Alfaraşa neşirýat, Kuweýt, 2019.
17.
Thời tái chế (“Zyňmak wagty”). Rus we Wýetnam dillerinde goşgularyň ýygyndysy.
Çernozem sebitiniň ruhy taýdan galkynyş merkezi, Woronezh, 2020
18.
d Ära des Mülls / Era of Junk (“Wagtyň wagty”). Nemes we iňlis dillerinde iki
dilli goşgular ýygyndysy. “Shaker Media”, Germaniýa, 2020.
19.
Қабоҳат даври (“ilamanlyk döwri”). Özbek dilinde goşgular ýygyndysy;
başyna wietden. Marufa Taşpulatowa, Azama Obidowa, Gozala Begima, Zulhumor
Orifjonowa, Mirzakhida Muzaffar. “Yangi asr avlodi” neşirýat, 2020
20.
Kapanahunan ng Basura (“döwük wagty”). Filippin dilinde goşgular ýygyndysy.
Filippinleriň döredijilik ýazuw instituty we Freelipiniana onlaýn kitaphanasy,
2020.
21.
재 처리 시대
(“Wagtyň wagty”). Koreý dilinde goşgular ýygyndysy. 이도훈 Neşir etmek (Dohun), 2020.
22.
और उड़ चला मन “(“heartürek uçup gitdi ”). Hindi dilinde
goşgular ýygyndysy. “Notion Press”, Hindistan, 2020.
23.
Maý Wang Fungyň «Новогодняя
баня» (“Täze ýyl
hammamy”) Raed Anis Al-Işiniň «Зачуден
барут» (“Buffered
Gunpower”). Makedon dilinde goşgular kitaby. "Ako Karamanow"
Medeniýet merkezi Radowiş, 2020;
24.
लालआत्माएं ("Gyrmyzy ruhlar"). Hindi dilinde
goşgular ýygyndysy. “Hind Yugm” neşirýat, Hindistan, 2021.
25. Если в дороге...
дождь... / Nếu trên đường… mưa… ("theolda ... ýagyş ...). Swetlana Sawitskaýanyň rus we wýetnam dillerinde Maý Wan Phan tarapyndan terjime edilen iki dilli goşgular ýygyndysy. N. E. ukukowskiniň adyndaky akademiýanyň neşirýat, 2021.
26. Ойнинг туғилган
куни ("Aýyň doglan güni"). Özbek dilinde goşgular
ýygyndysy. “Arjumand” metbugat neşirýaty, Özbegistan, 2021.
27.
Улетел на рассвете ("Daňdan gaçyň"). Rus dilinde goşgular ýygyndysy.
"Dört" neşirýat (Sankt-Peterburg), 2021;
28.
Skrottid (“Wagtyň wagty”). Şwes dilinde goşgular ýygyndysy. “Tranan” neşirýat,
Şwesiýa, 2022);
29.
Gün doğarkən (“Gün doganda.” Azerbaýjan dilinde goşgular ýygyndysy. Baky
neşirýat, Azerbaýjan, 2022);
30.
Назови имя Бога / Xưng danh Thiên Chúa ("Taňrynyň
adyny aýdyň"). Swetlana Sawitskaýanyň rus we wýetnam dillerinde Maý Wan
Phan tarapyndan terjime edilen iki dilli romany. N. E. ukukowskiniň adyndaky
akademiýanyň neşirýat, 2023.
AWARDS
Birnäçe
Wýetnam we halkara edebi baýraklarynyň ýeňijisi: “Şygyr bäsleşigi” - hepdelik
Người Hà Nội, 1994; "Şygyr bäsleşigi" - hepdelik Văn Nghệ, 1995;
“Edebiýat” - medeni meşhurlar Nguyễn Bỉnh Khiêm. - Haýfong, 1991, 1993, 1994,
1995; abraýly Wýetnam itazyjylar Assosiasiýasynyň baýragynyň eýesi (2010);
Şwesiýanyň edebi baýragy Cikada (2017); Serbiýanyň Ylymlar we sungat
akademiýasynyň baýragy (2019); Çernogoriýanyň edebi terjimeçiler birleşiginiň
edebi baýragy (2020). Dördünji gezek Russiýa Federasiýasynyň “Altyn ruçka”
(2019, 2020, 2021, 2022) edebi baýragyny aldy. Demirgazyk Makedoniýadan Ako
Karamanow baýragy (2020). “21-nji asyrda bilelikde” halkara döredijilik
ýygnagynda we festiwalynda ilkinji baýrak (Bolgariýa, 2020). Özbegistanyň beýik
şahyry we akyldary Alişer Nawoýyň (2021) doglan gününiň 580 ýyllygy mynasybetli
Merkezi Aziýanyň ersazyjylar we taryhçylar birleşiginiň ýubileý ordeni. Sahitto
halkara baýragynda (Bangladeş) edebiýat boýunça iň oňat baýragyň eýesi (2021).
Kitob Dunyosi gazet baýragy (Özbegistan, 2021). Halkara slawýan edebiýat
forumynyň ady "Altyn rysar" (2022). Boao halkara şygyr baýragy
(Hytaý) 2022-nji ýylda. 2022-nji ýylda Ermenistan Respublikasy William
Saroýanyň adyny göterýän “Heartüregim daglarda” atly halkara şygyr bäsleşiginiň
baýragy. 2023-nji ýylda Mundus Artium Press-den (ABŞ) Frederik Turner baýragy.
Men, Neswiz, 2023-nji ýylda Belarusa bagyşlaýaryn..."