梅文奋的三行诗 余问耕 译 (7) Thơ ba câu (7). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
25/06/2021
梅文奋的三行诗余问耕译
Thơ ba câu của Mai Văn Phấn
Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
余问耕(Dư Vấn Canh)
榄仁夜成熟
核香甜
睡灯光
围绕着我
树荫下
树冠上
找
太阳
红蜻蜓
坦然停在
寂静的
池塘边
椋鸟
捡拾
阳光颗粒
投入树荫
雷声
未碰到露珠
已透
人心肝
大树
葱郁
树脚下
花草相偎依
合十
刚听清楚
雨
落在蕉叶上
乌云
落
粒粒
晶莹
在画室
听到雷声
画发抖
一幅连一幅
秋天的花柄
吻你
我全身
热熟
Quả
bàng chín trong đêm
Hạt
bùi
Ánh
đèn ngủ
Bao
bọc lấy anh!
Vào
bóng mát
Tìm
Mặt
trời
Trên
tán cây
Chuồn
chuồn ớt
Thản
nhiên đậu
Bờ
ao
Vắng
Chim
sáo đá
Nhặt
Hạt
nắng
Gieo
vào bóng râm
Tiếng
sét
Chưa
chạm hạt sương
Đã
thấu
Tâm
can con người
Cây
đại thụ
Sum
suê
Dưới
gốc
Hoa
cỏ nép vào nhau
Chắp
tay
Mới
nghe rõ
Mưa
Rơi
trên lá chuối
Mây
đen
Rơi
Từng
hạt
Trong
veo
Trong
phòng tranh
Nghe
tiếng sấm
Tranh
rung
Bức
này sang bức khác
Cuống
của mùa thu
Hôn
em
Toàn
thân anh
Chín
rực
余问耕(Dư Vấn Canh),本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。
梅文奋 (Mai Văn Phấn) ,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的 “二十一世纪在一起” 音乐节上,荣获国际创意一等奖,2021年获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16本诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25本诗书在国外和Amazon的图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36种语言。