A Thunderbolt Under His Balanced Foot, Tucked The Wings, White-Breasted Waterhen in The Lake / Có tiếng sét dưới bàn chân trụ, Khép cánh, Chim sâm cầm trong hồ (poem-thơ) - Mai Văn Phấn. English version by Võ Thị Như Mai

Mai Văn Phấn

English version by Võ Thị Như Mai

 

 

 

 

Võ Thị Như Mai, poet, translator

 

 

 

Maivanphan.com: Nhà thơ, dịch giả Võ Thị Như Mai vừa dịch tiếp ba bài thơ của tôi sang tiếng Anh. Trân trọng cảm ơn chị đã dành thời gian và tâm huyết cho bản dịch chùm thơ của tôi! Mời các bạn yêu thơ thưởng thức giọng đọc tuyệt đẹp của chị đăng cùng bản dịch!

 

Poet, translator Võ Thị Như Mai has just translated my three of poems into English. I would like to give my respectful thanks to Như Mai for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems. To all poetry lovers, please enjoy her extraordinarily beautiful reading voice posted alongside with the translation.

 

 

 

 

A Thunderbolt Under His Balanced Foot

 

He lifted his foot

The other foot

was about to land

 

Out of the blue the silvereye breathing

And tough mother tree’s roots

Spreading out to protect their seedlings

 

Fully aware of not being able to fly

Unable to lift off the ground

He kept the same position

 

Wind, please don’t blow hastily

Flock of brown sparrows, please slow down

Calm river out there with no sound

 

How to keep balance as a whole

So anchovies could avoid brackish water

Hay and rice straw from first season to be dried faster.

 

 

 

 

Tucked The Wings

 

Attentively

On looking out of the plane window

Through eyes of an eagle

 

His thoughts spreading out against the sky

His visionary wings

 

Dipping in the wind

Past the clouds

Above mountaintops

The meadows are minimal

 

Passing border gate

screened carefully by border force officer

Nothing different was found

 

He was not aware of

Where his wings

were tucked.

 

 

 

 

White-Breasted Waterhen in The Lake

 

Bird reflection in water

Was it swimming

Or drifting in the wind

Gracefully and leisurely

 

White -breasted waterhen

With its nature

Sketches scenic lines

 

Under thin layers of clouds

lakebed shimmering

imperial city

and ruins

 

He stopped at the lake

Looking closer to each sketching line

The waterhen flew away

Left behind the image still wet on the lake.

 

 

 

 

Có tiếng sét dưới bàn chân trụ

 

Nhấc được một chân

Chân kia

Còn chạm đất

 

Chợt nghe tiếng thở chim khuyên

Và chùm rễ cây mẹ vững chãi

Tỏa đi ôm ấp cây con

 

Biết mình không thể bay

Không bao giờ thoát khỏi mặt đất

Tôi giữ vững tư thế này

 

Xin gió đừng thổi mạnh

Đàn sẻ nâu không di chuyển vội

Mặt nước bình lặng ngoài kia

 

Giữ sao cho được thăng  bằng

Để lũ cá cơm thoát dòng nước đục

Rơm rạ đầu mùa mau chóng hanh khô.

 

 

 


Khép cánh

 

Tôi chăm chú

Qua cửa sổ máy bay

Bằng đôi mắt chim ưng

 

Ý nghĩ tôi sải rộng

Đôi cánh tưởng tượng

 

Tôi cắt gió

Qua mây

Đỉnh núi

Cánh đồng thu nhỏ

 

Lúc qua cửa khẩu

Nhân viên an ninh soi kỹ

Vẫn không phát hiện điều gì

 

Tôi cũng không biết

Mình đã giấu

Đôi cánh ở đâu.

 

 

 

 

Chim sâm cầm trong hồ

 

In trong bóng nước

Nó đang bơi

Hay trôi theo gió

Nắn nót và khoan thai

 

Chim sâm cầm

Bản năng

Vẽ những đường tuyệt đẹp

 

Dưới mây thưa

Sóng sánh lòng hồ

Kinh thành

Và phế tích

 

Tôi đến bên bờ

Gần hơn từng nét vẽ

Chim vụt bay

Để lại trên hồ bức tranh còn ướt.

 

 

 

 

Fremantle - Vẻ đẹp miền Tây nước Úc

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 
























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị