Words Unfolded, Aromatic Cốm / Mở chữ, Cốm hương (poem – thơ) – Mai Văn Phấn. English version by Võ Thị Như Mai

Mai Văn Phấn

English version by Võ Thị Như Mai

 

 

 

Võ Thị Như Mai, poet, translator

 

 

 

Maivanphan.com: Nhà thơ, dịch giả Võ Thị Như Mai vừa gửi tôi hai bài thơ tiếng Anh, do chị chọn dịch thơ từ website của tôi.

Trân trọng cảm ơn nhà thơ, dịch giả Võ Thị Như Mai đã đồng cảm, dành tâm huyết cho bản dịch này!

Mời các bạn yêu thơ thưởng thức giọng đọc tuyệt đẹp của chị đăng cùng bản dịch!

 

Poet, translator Võ Thị Như Mai just sent me two English versions of selected poems chosen from my website.

Warmest thanks to poet, translator Võ Thị Như Mai for her understanding and dedication to these translations.

To all poetry lovers, please enjoy her extraordinarily beautiful reading voice posted alongside with the translation.

 

 

 

 

WORDS UNFOLDED

 

 

Start the new year

By writing to brighten the dark

 

Penmanship

Reigns vision

 

The finest gem

Is set in my heart

 

Dawn awaiting

To rewrite words of previous night.

 

 

 

 

AROMATIC CỐM

 

 

Fall hesitantly comes

immature rice kernels in the mist

 

Silky outfit and wrap cuddling skin

Gliding autumn cold breeze to the air

 

The excited pounding rhythm in harvest season

Baskets and sieve sifting yellow husks from rice

 

Refreshing grapefruit in hot and dry sunshine

Sweet scented Osmanthus with its pureness

 

A petal of lotus flower after rain shining

Yearning deeply for enlightenment and rebirth

 

Green lotus leaves wrapping fresh Cốm

And our love deep in summer skyline

 

Two souls shone in affection of utmost silence

Cốm’s aroma in the air of persimmon ripen.

 

M.V.P

 

 

 

 

 

BIOGRAPHY OF VO THI NHU MAI

 

 

Vo Thi Nhu Mai was born in Dalat, Lam Dong in 1976. She worked as a high school English teacher in Ba Ria Vung Tau for 5 years. She then moved to Australia to complete Graduate Diploma in Primary Teaching, then Master Degree in literacy. She has been working as a primary school teacher from 2004 till present in Western Australia. Vo Thi Nhu Mai is a poet whose publication in Vietnamese including Tan man (Scattered, 2009); Ben kia tit tap dai duong (On the Other Side of the Far Away Ocean, poetry, 2011); Vuon co tich (The Fairy Garden, poetry, 2015); Tu tuyet Covid – 19 of Vo Que (The Quatrains of Covid – 19, English version by Vo Thi Nhu Mai, 2020). A collection of English poems from some Vietnamese authors with her English version will be published this year, 2021.

 

 

 

 

TIỂU SỬ VÕ THỊ NHƯ MAI

 

 

Võ Thị Như Mai sinh năm 1976 tại Đà Lạt, Lâm Đồng. Chị làm giáo viên tiếng Anh tại Bà Rịa – Vũng Tàu 5 năm, sau đó chuyển đến Úc để hoàn thành chương trình Cao học chuyên ngành Giáo dục Tiểu học, tiếp đó là bằng Thạc sĩ chuyên ngành Văn học. Từ 2004 đến nay, chị làm giáo viên tiểu học tại bang Tây Úc (Western Australia). Nhà thơ Võ Thị Như Mai đã xuất bản một số cuốn sách tiếng Việt: "Tản mạn" (NXB Văn Nghệ, 2010), “Bên kia tít tắp đại dương” (NXB Văn Học, 2011), “Vườn cổ tích” (NXB Hội Nhà văn, 2015), tuyển tập “Thơ tứ tuyệt Covid-19” của Võ Quê, bản tiếng Anh của Võ Thị Như Mai (NXB Thuận Hóa, 2020). Ngoài ra, chị còn tuyển dịch sang tiếng Anh thơ của các tác giả Việt Nam, sẽ được xuất bản trong năm 2021.

 

 

 

 

 

 

 

 

MỞ CHỮ

 

Đầu năm

Khai bút lên đêm

 

Nét chữ

Giấc mơ bao bọc

 

Viên ngọc sáng

Kết trong lồng ngực

 

Hừng đông đợi

Viết lại chữ ấy đêm qua.

 

 

 

 

CỐM HƯƠNG

 

 

Thu về e ấp

Cốm non lãng đãng sương giăng

 

Khăn áo ấy mịn màng da thịt

Dâng heo may lên trời

 

Nhịp cốm giã rộn mùa thóc nếp

Thúng mủng dần sàng vỏ trấu hây hây

 

Trái bưởi thơm dịu nắng hanh

Thanh khiết chùm hoa mộc

 

Giữa đất trời ngó sen sau mưa

Da diết nhớ từng vòng cuộn xiết

 

Lá sen xanh ủ cốm em anh

Chín nẫu chân mây mùa hạ

 

Đêm ái ân lặng phắc ngọn đèn

Trái hồng đượm trong hương cốm nõn.

 

M.V.P

 

 

 

 

Nhà thơ Võ Thị Như Mai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 


























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị