ŁÓŻKO ROCK INSIDE STREAM (wiersz). Mai Văn Phấn. Przetłumaczył z angielskiego na polski Krzysztof Rębowski

Mai Văn Phấn

Przetłumaczył z angielskiego na polski Krzysztof Rębowski

Translated from English into Polish by Krzysztof Rębowski

Krzysztof Rębowski dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ba Lan

 

 

Poeta Krzysztof Rębowski

 

 

 

ŁÓŻKO ROCK INSIDE STREAM

 

Milcz, bo woda płynie

Szybki, głęboki, niekończący się, lodowaty chłód nad skałą.

 

Czy jest wiosna?

Girlanda wspinająca się po szlaku

Głos ptaków rozbrzmiewa w dole

 

Cienie drzew drżą na skale, cieniu lub słońcu...

Jak kolory polnych kwiatów mogą pozostać nietknięte na zawsze? Kamień zamyka oczy, aby woda przepłynęła.

Ospały z popielatymi udami(*)

 

Spraw, aby cienie drzew znów się poruszyły i uniosły;

Delikatny mżący deszcz zdezorganizował muchy

Skradanie się w najgłębsze szczeliny.

 

Chmury zatrzymują się tam, gdzie są chmury...

Przez las sączy się pachnący zapach dojrzałej guawy

Jeżozwierz mierzwi swoje pióra, nieruchomieje.

Przede wszystkim w tej chwili

Zostań tam, gdzie jesteś

 

 

 

THE ROCK INSIDE STREAM BED

 

Be silent for water is flowing

Swift, deep, unending, icy cold over the rock.

 

Is there the spring?

Festoon climbing the trail

Voice of birds resounding down

 

Shadows of trees tremble on the rock, shade or sun--

How can the colors of wildflowers be unscathed forever?

The stone closes its eyes to let the water sweep over.

 

Languors’ with ashen thighs(*)  

Cause the tree-shadows again to move and rise;

Gentle drizzling rain disordered flies

Creeping into the deepest crevices.

 

Clouds stop where the clouds are...

The fragrant odor of ripe guava seeps through the forest

A porcupine ruffles its quills, goes still.

 

Above all in this moment

Let’s stay where you are

 

(Translated by Trần Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)

 

 

 

KRZYSZTOF RĘBOWSKI

 

Krzysztof Rębowski – poeta, dziennikarz, animator kultury. Absolwent Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Debiut poetycki w 1995 roku w czasopiśmie „Cogito” oraz w II programie Polskiego Radia w audycji Ludwika Janiona „Czas na debiut”. Współautor „Antologii poezji Cogito”, Agencja Wydawnicza Aga-Press, Warszawa 1997, „ Antologii poezji – 10 razy rok”, Agencja Wydawnicza Aga-Press, Warszawa 2004, „Antologii współczesnych sztuk słowiańskich – Między Ochrydą a Bugiem”, Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno 2011, Międzynarodowej Antologii Poezji „Garavi Sokak”, Inbija 2011 (Serbia), „Antologii – Miłość według twórców słowiańskich”, Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno 2012, 24 jubileuszowej, „Międzynarodowej Antologii Poezji”, Inbija 2013 (Serbia), „Antologii poezji – Łódź tkanina z wadami”, Łódź 2015, „Antologia poezji o wielu twarzach” Krosno 2017, „Antologia poetów polskich” Warszawa 2017. Autor tomików poetyckich: „Wiersze”, Wydawnictwo Miniatura, Kraków 2004, „Dokumentacje”, Wydawnictwo Miniatura, Kraków 2005, „W okowach herezji Jana Saudka”, Wydawnictwo E-Bookowo, Będzin 2012 (e – book), „Malarstwo – poezja” (wspólnie z Marzeną Sroczyńską – Gudajczyk), Zduńska Wola 2013, „Dokąd zmierzam… Skąd przychodzę”, Towarzystwo Społeczne Tilia, Wodziczna 2013. Publikacje m. in. w „Tygodniku Kępińskim”, „Cogito”, „Pro Formie”, „Nadwisłoczu”, „Pro Art”, „W kręgu literatury”, „Kwartalniku”, „Robb Maggazin”, „Akancie”, oraz na serbskim portalu literackim „Tvoracz Grada”, jak również na portalu „Poezja – Poezija” pod patronatem Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Wiersze i proza tłumaczone na język serbski i bułgarski przez poetkę i tłumaczkę Olgę Lalić – Krowicką, litewski (Dovile Rzeźniczak), ukraiński i rosyjski (Katerina Suhovieienko) oraz angielski (Christina Chrzanowski). Laureat Konkursu Poetyckiego – „Przydrożny Kwiat” (Kępno 2003, 2004), Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. św. Jana z Dukli (2011), II miejsca w Międzynarodowym Konkursie Poetyckim w Bułgarii, Melnik 2011, Ogólnopolskiego Konkursu Jednego Wiersza – Namysłów 2014, 2015, 2016, 50 – Jubileuszowego Konkursu Twórczości Artystycznej ATA – Namysłów 2016, oraz wielu innych nagród i wyróżnień na konkursach literackich. Uczestnik Międzynarodowego Festiwalu Poezji w ramach Wrocław Europejską Stolicą Kultury 2016.

 

 

 

MAI VĂN PHẤN

 

Wietnamski poeta Mai Văn Phấn urodził się w 1955 roku w Ninh Bình, w delcie Rzeki Czerwonej w Wietnamie Północnym. Obecnie mieszka i pisze wiersze w mieście Hải Phòng. Jest laureatem wielu wietnamskich i międzynarodowych nagród literackich, m.in. Nagrody Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich w 2010 r., Nagrody Literackiej Szwecji Cikada w 2017 r., Nagrody Serbskiej Akademii Nauk i Sztuki w 2019 r. oraz Nagrody Literackiej Stowarzyszenia Literackiego Translators of Montenegro w 2020 r., Dwukrotnie zdobył Literacką Nagrodę Złotego Pióra Federacji Rosyjskiej, 2019 (za książkę poetycką „Два крыла / Two Wings”) i 2020, Nagrodę Aco Karamanov of North Macedonia w 2020 r., I nagrodę w Międzynarodowym Spotkaniu Twórczym oraz Festiwal „Razem w XXI wieku” w Bułgarii 2020, Medal Alisher Navoi Związku Pisarzy i Historyków Azji Środkowej w 2021, Laureat Międzynarodowej Nagrody Literackiej Sahitto (Bangladesz) 2021. Opublikował 16 książek poetyckich i 1 książkę „Krytyka – eseje” w Wietnamie. Jego 27 tomów poetyckich zostało opublikowanych i wydanych za granicą oraz w sieci dystrybucji książek Amazona. Wiersze Mai Văn Phấn zostały przetłumaczone na 36 języków.

 

 

 

 

The Unexpected Beauty Of Poland

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị