Het lied van de oogst - Bài hát mùa màng (gedicht - thơ) - Mai Văn Phấn - Nederlands vertaling: Emel en Michel Antwerpen - Emel Kilic và Michel Antwerpen dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hà Lan

Mai Văn Phấn

Nederlands vertaling: Emel en Michel, Antwerpen

Emel Kilic và Michel Antwerpen dịch từ tiếng Anh

 

 

 

 

 

Poets translators Emel Kilic & Michel Antwerpen

 

 




 

 

 

Het lied van de oogst



Snelle verspreiding, overweldigend teruggewonnen maagdelijk land

Je laat de ene wilde bloem na de andere vallen

om me vanuit het huis met zijn kleine tuin omhoog te laten dwarrelen


De vogels snijden immense ruimte en laten lijnen van eindeloze vluchten achter


Mijn wortels reiken tot aan je groene ogen

Elke scheut spuit warmte om de boezem van de aarde te bevochtigen

van de ademhaling die de lucht transformeert

vanuit de lege hemel die wolken ophoopt


De rieten ogen verbranden het oude gewas

Om onze visie en de vrije horizon te veranderen

De aarde aanvaardt alle brandende sintels

Het nieuwe seizoen komt met zelfvertrouwen, alles uitslijpend en uitvegend

De kus is stil, straalt warmte uit en boort zich in de ingewanden van de aarde

De ondergrondse aderen gezwollen met oude mysteries aanrakend

De vruchtbare aarde versmolten met de dageraad biedt een gezicht

met uitbundige planten en bomen in overvloed


De seizoenen van opstanding zijn zwanger van een boze bui

De donder barst uit in de palmzaden

De cyclus van verse alluvium omarmt vezels van aarde

Je buigt je voorover en plotseling stroomt de rivier binnen.


 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

The Song of Harvest

 

 

Spreading quickly, overwhelming reclaimed virgin land

You drop one burst of wild flower after another

to whirl me up from the house with its small garden


The birds cut up immense space and leave lines of endless flight


My roots reach up to your verdant eyes

Every sprout sprays warmth to wet the bosom of earth

from the breathing that transforms the sky

from the empty sky that builds clouds up


The thatch eyes burn up the old crop

To change our vision and the vacant horizon

The earth accepts all burning cinders

The new season comes with self-confidence, grinding and wiping out all

The kiss is silent, radiating heat and boring into entrails of earth

touching underground veins swollen with old mysteries

The fertile earth fused with dawn offers up a face

with exuberant plants and trees in profusion


The seasons of resurrection are pregnant with ripe ears of paddy

The thunder bursts out in the palm seeds

The cycle of fresh alluvium embraces fibres of earth

You bow down and all of a sudden, the river rushes in.

(Trans. Nguyễn Tiến Văn & Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

Bài hát mùa màng

 

 

Lan nhanh, choáng ngợp đất hoang vừa mở

Em đổ từng trận lũ dại cuồng

Cuốn xiết anh khỏi ngôi nhà có khu vườn bé nhỏ


Con chim cắt không gian rộng để lại đường bay bất tận


Cội rễ anh vươn mắt em nhìn tươi tốt

Từng hạt mầm phun hơi ấm lòng đất ướt

từ hơi thở làm bầu trời đổi khác

từ khoảng không được quyền kiến tạo đám mây


Mắt rạ rơm đốt thiêu mùa cũ

Đổi thay cách nhìn và khoảng trống chân trời

đất nhận cả những gì còn cháy dở

mùa mới về tự tin, nghiền nát và xóa hết

Nụ hôn nín thinh, tỏa nhiệt, khoan vào lòng đất

chạm những mạch ngầm ứ căng huyền bí thuở xưa

Đất mỡ màu quyện rạng đông dâng lên khuôn mặt

dâng lên cỏ cây phồn thực bời bời


Những mùa tái sinh trổ đòng chín rục

Sấm nổ vang trong lòng tay mầm hạt

Vòng phù sa tươi ròng ấp ôm thớ đất

Em cúi xuống và dòng sông ùa đến bất ngờ.

 

 

 




Về tác giả Emel Kiliç

 

 

Emel Kiliç sinh năm 1984 tại Istanbul (Thổ Nhĩ Kỳ). Chị hoàn thành khoá học thạc sỹ chuyên ngành Giáo dục cho người lớn tại Đại học Dân Chủ (Brussels, Vương quốc Bỉ) và chuyên ngành Giáo dục mầm non tại Đại học Marmara (Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ). Trong và sau quá trình học tập, chị làm việc với tư cách nhà báo chuyên về mảng giáo dục, biên tập viên và giáo viên trường mẫu giáo.


Đồng thời chị là người dẫn chương trình cho đài phát thanh quốc gia về giáo dục đại học, gia đình và trẻ nhỏ. Chị có bài viết trên các tờ báo, Bianet, Nhật báo Cumhuriyet và Binfikir… (2005-2016). Emel Kiliç đã xuất bản cuốn sách dành cho trẻ em, mang tên “Lastik Cocuk” (tạm dịch: Đứa trẻ uốn dẻo) và tập thơ có tên gọi “çay, kahve ve delilik üzerine” (tạm dịch:  Về anh, ly cà phê và sự điên cuồng).


Ở tuổi 26, chị chuyển đến sống tại Vương quốc Bỉ, học tiếng Hà Lan và nghiên cứu về văn hoá – xã hội trong giáo dục cho người lớn tại Đại học Tự Do Brussels (VUB). Chị đi sâu vào vấn đề hội nhập của đa số người dân Bỉ, quan tâm về hội nhập và xã hội đa văn hoá, viết luận văn thạc sỹ về tầng lớp trí thức nhập cư trong giáo dục cho người lớn và sự hội nhập của họ ở vùng Flanders.


Chị từng là thành viên của Hội đồng Giáo dục Flanders từ 2012-2017 và là tình nguyện viên cho một số dự án về giáo dục.


Hiện tại Emel vẫn tiếp tục sáng tác, tiếp tục công trình nghiên cứu cấp Tiến sỹ và điều hành diễn đàn cá nhân dành cho trí thức nhập cư với mục đích tăng cường và mở rộng mạng lưới xã hội.


Website của chị: www.emelkilic.blogspot.com


Để đọc các bài viết của chị, truy cập vào các trang web sau:

http://m.bianet.org/yazar/emel-kilic?sec=bianet


https://www.researchgate.net/profile/Emel_Kilic2


 

 

 



About Emel Kiliç

 

 

She was born in Istanbul in 1984, finished master studies about adult education at the Free University of Brussels and early childhood education at the Marmara University. During and after her studies, she worked as an education journalist, editor and as a pre-school teacher.


Furthermore, she presented radio programs about higher education and about children and their families. She wrote articles about education in Bianet, Cumhuriyet Daily Newspaper and Binfikir… (2005-2016). She wrote a children’s book called ‘Lastik Cocuk’ (Elastic Child) and a poem’s book called ‘çay, kahve ve delilik üzerine’ (about thee, coffee and madness).


At the age of 26, she went to live in Belgium, learned Dutch and studied social and cultural adult education at the VUB in Brussels. She went through the entire Belgian integration process and because of her interest about integration and the multicultural society, she wrote her master thesis about highly educated migrants in the adult education and their integration process in Flanders.


On top of the above, she was a member of the VLOR between 2012-2017 (The Flemish Education Council) and she was a volunteer for some projects about education.


Emel continues writing, continues her research in a PHD and maintains a forum she created for highly educated migrants, to empower and enlarge their social network.


Her web-site: www.emelkilic.blogspot.com


The links to reach to some articles from her:


http://m.bianet.org/yazar/emel-kilic?sec=bianet


https://www.researchgate.net/profile/Emel_Kilic2



 


 

 






 
Poet translator Emel Kilic

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 






BÀI KHÁC


























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị