TIẾNG SẤM VÀ GIẤC MƠ ÁI NGẠI - TIA HY VỌNG NƠI ANH - YOUR BLUE LIGHT - CONCERNED DREAM AND THUNDER (thơ - poems) - Emel Kiliç - Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh

Emel Kiliç

Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh

 

 

 

 

 

 

Poet translator Emel Kilic

 

 

 

 

TIẾNG SẤM VÀ GIẤC MƠ ÁI NGẠI

 

 

Cô thả tay vào lửa

Ước nguyện được bốc cháy, ngoài ra

Không gì hơn để trở thành tro bụi.

Hóa thân thành đất đá

Thực ra

Cô khao khát được tái sinh.

 

*

 

Trong tâm trí cơ thể cô trở nên bé nhỏ.

Khoảnh khắc ấy trái tim cô bắt đầu rỉ máu.

Không hề có sự tổn thương.

Chỉ thời gian là kẻ vô hình.

 

Mong ước của cô ngày một lớn dần

Để hóa thành cây, côn trùng và những hạt mưa.

Đôi mắt cô nhắm lại.

Những chú chó điên cuồng cắn xé thân cô.

Cô tỉnh dậy

“Em không thể”, cô nói.

 

*

 

Có thực nụ hôn anh không gì hiện hữu?

Những chạm nhẹ của anh

Sao lại chấn động như vậy?

 

*

 

Mưa đang rơi trên chúng ta.

Em tan chảy, và anh được tái sinh lần nữa.

Định nghĩa và một vài ngôn từ

Em không biết nữa, sao dịu được nỗi lo anh?

Đây cuộc sống tươi đẹp lại hiện hữu.

Thoáng hiện chút sắc nâu,

Có lẽ là lũ bọ dừa...

Trước lúc cất cánh bay,

Ước ao gì đó.

Có lẽ, ai mà biết được.

 

18 tháng 10 năm 2011, thứ ba

 

 

 

 

 

CONCERNED DREAM AND THUNDER

 

 

She left hand in fire

She wanted to be ‘fry’ and nothing

Nothing or to be ash.

Then to be soil and stone

In fact

She wanted to be born again.

 

*

 

Her body become little in her thought

At the moment her heart began to bleeding.

There was no damage.

There was only no time.

 

Her wish was growing increasingly

For to be tree, insect and rain.

Closed her eyes.

Horny dogs bite her body.

She woke up

I couldnt do it, she said.

 

*

 

Nothingness, is it real your kissing?

Your touching…

Well, why is this thunder then?

 

*

 

There is raining on us.

I am melting, you are born again.

Definitions and a few words

I dont know, reduce your anxiety

Here is also beautiful life.

A bit brown,

Perhaps lady bugs...

Before they are flying,

Wish something.

Who knows, maybe.

 

18 October 2011, Tuesday



 





Về tác giả Emel Kiliç

 

Emel Kiliç sinh năm 1984 tại Istanbul (Thổ Nhĩ Kỳ). Chị hoàn thành khoá học thạc sỹ chuyên ngành Giáo dục cho người lớn tại Đại học Dân Chủ (Brussels, Vương quốc Bỉ) và chuyên ngành Giáo dục mầm non tại Đại học Marmara (Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ). Trong và sau quá trình học tập, chị làm việc với tư cách nhà báo chuyên về mảng giáo dục, biên tập viên và giáo viên trường mẫu giáo.

 

Đồng thời chị là người dẫn chương trình cho đài phát thanh quốc gia về giáo dục đại học, gia đình và trẻ nhỏ. Chị có bài viết trên các tờ báo, Bianet, Nhật báo Cumhuriyet và Binfikir… (2005-2016). Emel Kiliç đã xuất bản cuốn sách dành cho trẻ em, mang tên “Lastik Cocuk” (tạm dịch: Đứa trẻ uốn dẻo) và tập thơ có tên gọi “çay, kahve ve delilik üzerine” (tạm dịch:  Về anh, ly cà phê và sự điên cuồng).

 

Ở tuổi 26, chị chuyển đến sống tại Vương quốc Bỉ, học tiếng Hà Lan và nghiên cứu về văn hoá – xã hội trong giáo dục cho người lớn tại Đại học Tự Do Brussels (VUB). Chị đi sâu vào vấn đề hội nhập của đa số người dân Bỉ, quan tâm về hội nhập và xã hội đa văn hoá, viết luận văn thạc sỹ về tầng lớp trí thức nhập cư trong giáo dục cho người lớn và sự hội nhập của họ ở vùng Flanders.

 

Chị từng là thành viên của Hội đồng Giáo dục Flanders từ 2012-2017 và là tình nguyện viên cho một số dự án về giáo dục.

 

Hiện tại Emel vẫn tiếp tục sáng tác, tiếp tục công trình nghiên cứu cấp Tiến sỹ và điều hành diễn đàn cá nhân dành cho trí thức nhập cư với mục đích tăng cường và mở rộng mạng lưới xã hội.

 

Website của chị: www.emelkilic.blogspot.com

 

Để đọc các bài viết của chị, truy cập vào các trang web sau:

http://m.bianet.org/yazar/emel-kilic?sec=bianet

 

https://www.researchgate.net/profile/Emel_Kilic2

 

 

 


About Emel Kiliç

 

She was born in Istanbul in 1984, finished master studies about adult education at the Free University of Brussels and early childhood education at the Marmara University. During and after her studies, she worked as an education journalist, editor and as a pre-school teacher.

 

Furthermore, she presented radio programs about higher education and about children and their families. She wrote articles about education in Bianet, Cumhuriyet Daily Newspaper and Binfikir… (2005-2016). She wrote a children’s book called ‘Lastik Cocuk’ (Elastic Child) and a poem’s book called ‘çay, kahve ve delilik üzerine’ (about thee, coffee and madness).

 

At the age of 26, she went to live in Belgium, learned Dutch and studied social and cultural adult education at the VUB in Brussels. She went through the entire Belgian integration process and because of her interest about integration and the multicultural society, she wrote her master thesis about highly educated migrants in the adult education and their integration process in Flanders.

 

On top of the above, she was a member of the VLOR between 2012-2017 (The Flemish Education Council) and she was a volunteer for some projects about education.

 

Emel continues writing, continues her research in a PHD and maintains a forum she created for highly educated migrants, to empower and enlarge their social network.

 

Her web-site: www.emelkilic.blogspot.com

 

The links to reach to some articles from her:

 

http://m.bianet.org/yazar/emel-kilic?sec=bianet

 

https://www.researchgate.net/profile/Emel_Kilic2

 





 


Poet translator Emel Kilic

 





TIA HY VỌNG NƠI ANH

 

 

Anh  không hiểu được cảm xúc.

Khi khẽ chạm, mọi trái tim đều tan vỡ.

Chưa bao giờ tới được một tâm hồn thuần khiết

Tất cả đều bẩn, làm anh dơ bẩn hơn.

 

*             

 

Nhưng cô…

Cô chứng kiến màn đêm và mất mát

Cô đang khóc

Và khóc nhiều hơn.

 

*

 

Rồi bất chợt tia hy vọng mong manh hiện hữu

Giống như cuộc sống này...

 

*

 

Cô muốn được chạm tay vào ánh sáng

Liệu có thể?

 

*

 

Tia hy vọng mang cho cô may mắn

Giờ cuộc đời là tia sáng nhỏ nhoi

Cô giấu đi

Và đôi lúc

Khi cô buồn chán

Cô nhìn ngắm nó

Trong lúc cô chiêm ngưỡng

Anh là hy vọng bé nhỏ của cô

Làm cô hân hoan.

Những nụ hôn là thật

Làm rỉ máu trái tim anh,

Tựa trái tim cô.

 

*

 

Ánh sáng hi vọng là có thật!

Cứu rỗi cô.

Cô che giấu khỏi mọi người

Hy vọng chỉ lóe lên khi mọi người nhìn thấy nó...

 

*

Những lời của anh không còn gây tổn thương nữa,

chạm vào trái tim mình,

Hi vọng ở đó,

Trong sâu thẳm tận cùng

Khỏa lấp trái tim cô.

Nửa hư,

Nửa thực

 

*

 

Giữ anh  khỏi mọi người

Cô cần điều đó để tồn tại.

 

 

 

 

 

YOUR BLUE LIGHT

 

 

He is poor about emotions.

When he touches then all souls are broken.

He has never touch a pure soul

It's all dirty, made him more dirty.

 

*

 

But you…

You know the darkness and losing

You are crying

You are crying and too much crying.

 

*

 

Just then appears in front of a small blue light

 

It looks like a life ...

 

*

 

You want to touch the light

Is it possible to touch?

 

*

 

Blue light brings you luck

Now the life of a small blue light

You are hiding it

And sometimes

If you feel bored

You are looking it

Meanwhile you are looking

He's your little blue light

It makes you cheerful.

The kissing’s are real

Bleeding his hart like yours.

 

*

 

Blue light is real!

It is saving you.

You're hiding it from everyone

Blue light will go off if someone see it...

 

*

 

The words from him dont hurt anymore,

You touch your heart,

Blue light is there,

In deep…

Making your hart complete.

Half dream,

half-real

 

*

 

Keep him from everybody

You need it to live.

 





About Emel Kiliç

 

She was born in Istanbul in 1984, finished master studies about adult education at the Free University of Brussels and early childhood education at the Marmara University. During and after her studies, she worked as an education journalist, editor and as a pre-school teacher.

 

Furthermore, she presented radio programs about higher education and about children and their families. She wrote articles about education in Bianet, Cumhuriyet Daily Newspaper and Binfikir… (2005-2016). She wrote a children’s book called ‘Lastik Cocuk’ (Elastic Child) and a poem’s book called ‘çay, kahve ve delilik üzerine’ (about thee, coffee and madness).

 

At the age of 26, she went to live in Belgium, learned Dutch and studied social and cultural adult education at the VUB in Brussels. She went through the entire Belgian integration process and because of her interest about integration and the multicultural society, she wrote her master thesis about highly educated migrants in the adult education and their integration process in Flanders.

 

On top of the above, she was a member of the VLOR between 2012-2017 (The Flemish Education Council) and she was a volunteer for some projects about education.

 

Emel continues writing, continues her research in a PHD and maintains a forum she created for highly educated migrants, to empower and enlarge their social network.

 

Her web-site: www.emelkilic.blogspot.com

 

The links to reach to some articles from her:

 

http://m.bianet.org/yazar/emel-kilic?sec=bianet

 

https://www.researchgate.net/profile/Emel_Kilic2

 

 

 

 

 

 

  Poet translator Emel Kilic

 



BÀI KHÁC




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị