বাংলা ভাষায় কবিতা (XXVII) | মাই ভ্যান ফ্যান | বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ মৌসুমী ঘোষ | Thơ tiếng Bengali (XXVII). Mai Văn Phấn. Ts. Mousumi Ghosh dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali

মাই ভ্যান ফ্যান - Mai Văn Phấn
বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ মৌসুমী ঘোষ
Ts. Mousumi Ghosh 
dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali

 

 

 

Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh

 

 

 

 


maivanphan.com: Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh (Ấn Độ) vừa gửi tôi chùm thơ thứ 27, do bà chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb. Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Bengali*. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

 

maivanphan.com: Poet-Dr. Mousumi Ghosh (Indian) has just sent me a 27th bunch of poems selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet Nhat-Lang Le & Poet Susan Blanshard to be translated into Bengali. I would like to give my respectful thanks to Poet-Dr. Mousumi Ghosh for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems!





ফুলটি পড়েছে কুয়াতে

 

বালতিটা নামিয়ে

আমাকে ওঠাতে হবে প্রায় পুরো জলটাকেই

ফুলটির কাছে পৌঁছতে

 

 

 

 

A Flower Fallen into the Well

 

Dropping a bucket

I have to draw most of the water out

To reach the flower

 

 

 

 

HOA RỤNG XUỐNG GIẾNG

 

Buông gàu

Múc gần cạn nước

Mới chạm bông hoa

 

 

 

 

বুড়ো লোক

 

সব দাঁত তার চলে গেছে

সে হাঁসে গাছটির পাশে

প্রকীর্ণ ফুলেদের সাথে

 

 

 

 

Old Man

 

All his teeth gone

He smiles next to the plant
With scattering flowers

 

 

 

 

CỤ GIÀ

 

Răng rụng hết

Cười bên gốc hoa

Lác đác vài bông

 

 

 

 

লক্ষ্য

 

এক বাসন্তী পাতা

ঝরে

গ্রীষ্মের পড়ে

 

 

 

 

Target

 

A leaf of spring
Falls
Right on summer

 

 

 

 

ĐÍCH

 

Chiếc lá mùa xuân

Rơi

Trúng mùa hè

 

 

 

 

বসন্ত শেষ

 

কি বৃষ্টিময়

যেই আমি কুশনটি ঝাঁকাই

বসন্ত চলে যায়

 

 

 

 

End of Spring

 

It’s so moist

As I shake a cushion

Spring goes by

 

 

 

 

CUỐI XUÂN

 

Ẩm

Rũ chiếc gối

Mùa qua

 

 

 

 

বসন্ত চলে যাচ্ছে

 

আমি ধরতে পাচ্ছি না

থাকছে খালি

এক ফালি ধোঁয়া

 

 

 

 

Spring Leaving

 

I cannot catch up

Only a thin

Streak of smoke remains

 

 

 

 

XUÂN ĐI

 

Tôi đuổi không kịp

Chỉ chạm

Làn khói mỏng

 

 

 

 

 

মার্চের শেষ

 

লাল কার্পাস ফুলেরা ফুটেছে

আমার অনুমান নেই

 পা ফেলে পৌঁছবো গাছটিতে

 

 

 

 

End of March

 

Red cotton flowers blooming

I cannot guess

How many steps to reach the tree

 

 

 

 

CUỐI THÁNG BA

 

Hoa gạo đỏ rực

Không biết

Đến đó bao nhiêu bước

 

 

 

 

ঋতুদের মাঝে রাত

 

প্রায় ভোর

গভীর ঘুমে আমি

বুঝিনি শুয়েছি গ্রীষ্মের পাশেই

 

 

 

 

Night Between Seasons

 

Almost morning

In deep sleep I was not aware

Of lying next to summer

 

 

 

 

ĐÊM GIAO MÙA

 

Gần sáng

Ngủ say không biết

Nằm cạnh mùa hè

 

 

 

 

এই ভোরে

 

ভুলে গেছি ক্যালেন্ডারের পাতাটি ছিঁড়তে

এক বাটি জল

উষ্ণ হতে এত সময় নিচ্ছে

 

 

 

 

This Morning

 

I forget to peel off a calendar page

A pot of water

Takes longer to boil

 

 

 

 

SÁNG NAY

 

Quên bóc lịch

Đun nước

Lâu sôi

 

 

 

 

খুব ভোরে

 

দোর খুলতে গিয়ে

আমি ঝলসাই আমার মনে

দুই পৃথিবীর মাঝে

 

 

 

 

Early Morning

 

Going out to open the gate

I feel dazed

Between two worlds

 

 

 

 

SỚM

 

Mở cổng

Bâng khuâng

Hai thế giới

 

 

 

 

বাগানে গিয়ে

 

যখন আগাছা মুড়োই

ভোর আসে

আরো ভোরে

 

 

 

 

Going into the Garden

 

As I pull out weeds

Dawn comes

Earlier

 

 

 

 

RA VƯỜN

 

Nhổ cỏ

Bình minh đến

Sớm hơn

 

 

 

 

চানের পরে

 

আকাশটা

চলে যায় অন্য ঋতুতে

ম্যাগ্নোলিয়া গাছটা আরও বুড়ো হয়

 

 

 

 

After My Bath

 

The sky

Moves to another season

The magnolia tree grows older

 

 

 

 

TẮM XONG

 

Trời chuyển mùa

Cây mộc lan

Già đi

 

 

 

 

ভাগ্য

 

এখনো মুখভর্তি কফি নিয়ে

চড়ুই যুগলকে দেখি

মৈথুনরত এক আঁশফল গাছে

 

 

 

 

Luck

 

Still with a mouthful of coffee

I see a pair of sparrows

Copulating in a longan tree

 

 

 

 

MAY MẮN

 

Miệng ngậm café

Thấy chim sẻ

Giao phối trên cây nhãn

M.V.P




 

__________

(*) Tiếng Bengal là nhánh phía đông của các ngôn ngữ Ấn-Arya. Nó hiện đang được sử dụng tại miền đông của Nam Á như Bengal, ngày nay bao gồm Bangladesh, bang Tây Bengal của Ấn Độ, và nhiều phần của các bang Tripura và Assam ở Ấn Độ. Với gần tổng cộng 230 triệu người nói, tiếng Bengal xếp thứ bảy thế giới. Tương tự các ngôn ngữ Ấn-Arya Đông khác, tiếng Bengal phát triển dựa trên các phương ngữ Ấn-Arya Trung của tiểu lục địa Ấn Độ. Hai ngôn ngữ nói sớm nhất được ghi nhận tại đây là Magadhi Prakrit và Pali, về sau tiến hóa thành Jain Prakrit hay Ardhamagadhi ở đầu thiên niên kỷ thứ nhất. Trong lịch sử, tiếng Bengal chịu ảnh hưởng nặng từ Pali và Prakrit. Ngoài ra, nó ngày một bị ảnh hương bởi tiếng Sanskrit trong giai đoạn Bengal Trung đại và giai đoạn Bengal phục hưng. Ngày nay, tiếng Bengal - cũng như tiếng Oriya và tiếng Assam - đều có một cơ số từ vựng Pali/Sanskrit lớn.

(Nguồn: wikipedia.org)

 



 

 

 

Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh
















BÀI KHÁC
1 2 3 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị