বাংলা ভাষায় কবিতা (XI) | মাই ভ্যান ফ্যান | বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ সবিতা চক্রবর্তী | Thơ tiếng Bengali (XI). Mai Văn Phấn. Sabita Chakraborty dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali

মাই ভ্যান ফ্যান - Mai Văn Phấn
বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ সবিতা চক্রবর্তী  
Sabita Chakraborty dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali

 

 


Associate Professor in Philosophy-Dr. Sabita Chakraborty

 

 

 

 

maivanphan.com: Phó Giáo sư - Tiến sỹ Triết học Sabita Chakraborty (Ấn Độ) vừa gửi tôi chùm thơ thứ 11, do bà chọn từ bài thơ liên khúc “Tĩnh lặng” trong tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ – Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Bengali(*). Xin trân trọng cảm ơn Phó Giáo sư Triết học - Tiến sỹ Sabita Chakraborty đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi! MVP

 

maivanphan.com: Associate Professor in Philosophy-Dr. Sabita Chakraborty (Indian) has just sent me a 11nd bunch of poems selected by herself from my long poem “Silence” in the poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet – Translator Nhat-Lang Le & Poet Susan Blanshard to be translated into Bengali. I would like to give my respectful thanks to Associate Professor in Philosophy-Dr. Sabita Chakr for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems! MVP

 

 

 

 

৩২

পাথরের চাঁইটা বেড়িয়ে এল 
তবু এর ছোট ছোট টুকরো গর্তে রয়ে গেল 

পাখীটা
আকাশ তাদের ডানার পথটা লুকিয়ে রাখে 

আগুন 
প্রতীক্ষারত চোখে জ্বলছে 

যুদ্ধের কোনও এক শিল্পী তার খড়গ তোলে
পাখীটা যখন আকাশে তার চিত্রাংকন  শেষ করে

পৃথিবীর হৃদয় পাথরের চাইটাকে আনুমতি দেয়
তাদের  এষণায় মানুষ কয়লায় পরিণত হয় 

                   

৩৩

আমার বাবার হাতটা
আমার ছায়ায় আছে
আমি যখন চা তৈরী করছি 

জল ফুটছে
রান্নাঘরে ধোঁয়া ছড়াচ্ছে 
মাটির পাত্রে চা ভেজানো 

আমি আমার বাবাকে চা দিলাম
চায়ের মনমাতানো সুগন্ধ মিশে যাচ্ছে 
বাগানের থেকে আসা অ্যাগালিয়ার সুগন্ধের সংগে
আমার বাবার ঘামের গন্ধের সংগে

মাটির তৈরী কাপটি হাতে ধরা রয়েছে 
আমার বাবার হাতটা শুকনো এবং কর্কশ 
আমার করতলে             

 

৩৪

উপকূলে এক নতুন দিন
ঢেউগুলো সব পিছু হটছে
পরিষ্কার পাথরের চাঁইটাকে পিছনে ফেলে 

কেউ এখানে এসেছিল 
এবং এর ওপরে বসেছিল 
পাখীটা এর মুখোমুখী হয়েছে 
এবং তার পদচিহ্ন রেখে গেছে  

রাত্রে জল আবার ছাপিয়ে উঠেছে এবং সব মুছে ফেলেছে
সমুদ্র
বয়সের আভিঘাতে 
ধৈয্যশীল


 

 

  


Poet-Editor Susan Blanshard






Poet -Translator Lê Đình Nhất-Lang





Translated from Vietnamese by 
Nhat-Lang Le

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

32.

 

A stone slab emerges

Its chunk still buried in a pit

 

A bird

The sky hides its flight path

 

Fire

Burns in longing eyes

 

A martial artist draws his sword

When the bird finishes its sketch on sky

Earth’s soul permeates the stone slab

Humans turn into coal by their longing.

 

 

33.

 

My father’s hand

Is in my shadow

While I am mixing tea

 

Water is boiling

Steaming the kitchen

Tea leaves soaked in earthenware pot

 

I serve tea to my father

The deep tea fragrance is blending

With the aglaia fragrance from the garden

A whiff of my father’s sweat

 

Holding the earthenware cup

My father’s hand dry and rough

Inside my palms.

 

 

34.

 

New day on the coast

The waves have receded

Leaving behind a clean stone slab

 

Somebody has come to step

And sit on it

Bird feces

And dust settling on it

 

At night

Water rises again and washes it

 

The sea

Is patient

In years.





Tranh cổ Ấn Độ

 

 

 

32.

 

Một phiến đá nhô lên

Thân vùi trong hố

 

Cánh chim

Bầu trời cất giấu đường bay

 

Lửa

Sáng lên mắt nhớ

 

Võ sỹ rút kiếm khỏi vỏ

Khi cánh chim vẽ hết bầu trời

Lòng đất thấm sâu phiến đá

Người biến thành than khi nhớ nhung.

 

 

33.

 

Bàn tay cha

Trong bóng dáng

Tôi đang pha trà

 

Nước sôi

Khói bếp

Cọng trà ngấm trong ấm sành

 

Dâng cha

Hương trà thơm đậm

Hương hoa ngâu ngoài vườn

Mồ hôi cha bay ngang

 

Nâng chén sành

Tay cha khô ráp

Trong lòng tay tôi.

 

 

34.

 

Ngày mới ven biển

Sóng rút đi

Để lại phiến đá sạch

 

Ai đến ngồi

Bước lên

Cùng phân chim

Cát bụi tấp vào

 

Đêm về

Nước lại dâng lên rửa sạch

 

Biển

Nhẫn nại như vậy

Nhiều năm.

 

M.V.P


 

 

 

________

(*) Tiếng Bengal là nhánh phía đông của các ngôn ngữ Ấn-Arya. Nó hiện đang được sử dụng tại miền đông của Nam Á như Bengal, ngày nay bao gồm Bangladesh, bang Tây Bengal của Ấn Độ, và nhiều phần của các bang Tripura và Assam ở Ấn Độ. Với gần tổng cộng 230 triệu người nói, tiếng Bengal xếp thứ bảy thế giới. Tương tự các ngôn ngữ Ấn-Arya Đông khác, tiếng Bengal phát triển dựa trên các phương ngữ Ấn-Arya Trung của tiểu lục địa Ấn Độ. Hai ngôn ngữ nói sớm nhất được ghi nhận tại đây là Magadhi Prakrit và Pali, về sau tiến hóa thành Jain Prakrit hay Ardhamagadhi ở đầu thiên niên kỷ thứ nhất. Trong lịch sử, tiếng Bengal chịu ảnh hưởng nặng từ Pali và Prakrit. Ngoài ra, nó ngày một bị ảnh hương bởi tiếng Sanskrit trong giai đoạn Bengal Trung đại và giai đoạn Bengal phục hưng. Ngày nay, tiếng Bengal - cũng như tiếng Oriya và tiếng Assam - đều có một cơ số từ vựng Pali/Sanskrit lớn.

(Nguồn: wikipedia.org)

 

 

 

 














BÀI KHÁC
1 2 3 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị