대양의 쌍둥이 - Sinh đôi trong đại dương (16) - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 - 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) - GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt
07/01/2019
마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시
번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)
GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt
GS.TS. Bae Yang Soo
새벽이슬
창문을
열고
국화꽃
향기에 길을 양보한다
*
바람이
황란의 뿌리를 꽉
붙잡아
미동도
하지 않는다
*
파도를
넘는 꿈을 꾸지만
깨어났어도 꽃병은
여전히 그 자리에
있다
*
천천히
신발을 벗는다
마치
내가 발가벗는 것처럼
*
지는
해를 쫓아
20층으로 달려간다
*
꽃병을 놓고
책걸상을 어둠 속으로
떠나보낸다
*
꿈은 미끼가 되고
서둘러 일어나 이를
닦는다
*
부리를 진흙에 묻고
왜가리가 꿈을 더듬는다
*
새하얀 백합화
다음 생애나.
Sương sớm
Mở cửa sổ
Chia cho con đường hương hoa cúc chi.
*
Gió ngậm chặt gốc hoàng lan
Không đung đưa.
*
Mơ vượt sóng
Tỉnh dậy vẫn thấy lọ hoa.
*
Cởi giày chậm
Hình như mình đang lột xác.
*
Đuổi theo mặt trời lặn
Chạy bộ lên tầng hai mươi.
*
Đặt lọ hoa
Tiễn bàn ghế vào đêm tối.
*
Mơ bị làm mồi câu
Tỉnh dậy vội vã đánh răng.
*
Sục mỏ vào bùn
Con diệc mò về hướng giấc mơ.
*
Bông huệ trắng muốt
Tận kiếp sau.
지은이: 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn)
1955년 베트남 북부 닝빙 성에서 태어났다. 1974년 군에 입대 해서 1981년 제대했다. 하노이 외국어대학에서 러시아 언어 및 문화학과에서 공부했으며, 러시아 막심 고르키 사범대학교에서 연수했다. 1992년부터 지금까지 15권의 시집과 평론집을 출 판하고 외국에서 14권의 시집과 평론집을 간행했다. 그의 시는 세계 24개 언어로 소개되었다. 2019년 현재는 하이퐁에서 살고 있다. 주간지 시문학상, 문예지 시문학상, 응웬 빙 키엠 문학상, 문인 회상, 스웨덴 시카다(Cikada) 문학상 등을 수상했다.
대양의 쌍둥이 시와 표현