เวลาที่เว้นวรรค - Dead Time - Thời gian chết (poem - thơ) - พรเพ็ญ ฮั่นตระกูล - Pornpen Hantrakool

พรเพ็ญ ฮั่นตระกูล - Pornpen Hantrakool
Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh

 


Photo: artblart.com
From a painting of artist Cy Twombly

 

 

 

maivanphan.vn: Đây là bài thơ thứ 4 được dịch giả, nhà thơ, giáo sư Pornpen Hantrakool (พรเพ็ญ ฮั่นตระกูล) viết khi dịch tác phẩm của tôi sang Thái ngữ và Anh ngữ. Bà viết trên Facebook: Bài thơ diễn giải từ một bài thơ của Mai Văn Phấn – “Đồng nội”. Xin trân trọng cảm ơn Thi sỹ Pornpen Hantrakool, cảm ơn cháu Nguyễn Thị Thùy Linh đã dịch bài thơ sang Việt ngữ! MVP

 

 

 

 

เวลาที่เว้นวรรค

 

 

หมู่บ้าน ทุ่งนา ข้าวปลา
กำลังล่มสลาย
ดอกไม้ทุ่งนากำลังล้มมลาย

หมู่บ้าน ทุ่งนา ข้าวปลา
กำลังเปล่าเปลี่ยวเดียวดาย
ดอกไม้ทุ่งนากำลังเจ็บปวดรวดร้าว

ไม่มีใครสนใจ
ไม่มีใครกล้าช่วยอะไรได้
ในเวลานี้
เวลาที่เว้นวรรค

 

 

 

 

Dead Time

 

 

Villages, Ricefields, and provisions
Are disintegrating
Meadow flowers are dying off

 

Villages, Ricefields, and provisions
Are being lonely
Meadow flowers are being in agony

 

No one cares
No one dare to do anything
At this time
Dead time

 

Interpreted poem from a poem by Mai Văn Phấn - Đồng nội
คำประพันธ์แปลความ จากบทกวีของมายวันเฟิ้นดอกไม้ทุ่งนา

 

 

 

 

 

 

Bản dịch của Nguyễn Thị Thùy Linh:

 

 

 

Thời gian chết

 

 

 

Làng mạc, đồng quê cùng thức ăn dự phòng
Đang phân rã
Hoa cỏ may dần dần héo lả.

Làng mạc, đồng quê và thức ăn dự phòng
Bỗng đơn độc vô cùng
Cỏ may đang cơn hấp hối.

Chẳng ai đoái hoài
Hay dám làm điều gì khác
Tại lúc này
Thời gian ngưng chết.

 

P. Hantrakool- Bài thơ diễn giải từ một bài thơ của Mai Văn Phấn – “Đồng nội

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị