The Listening Place/ Thánh đường (poem/ thơ) - Susan Blanshard

Susan Blanshard

 

 
Nhà thơ Susan Blanshard




maivanphan.vn: Từ bờ biển San hô (The Coral Sea, Australia), phía đông bắc nước Úc, nhà thơ Susan Blanshard vừa gửi cho tôi bài thơ “The Listening Place/ Thánh đường”. Bà là đại diện cho Nxb. Page Addie Press của Anh Quốc, người đã biên tập 2 tập thơ của tôi (Seeds of Night and Day/ Những hạt giống của đêm và ngày, Out of the Dark/ Buông tay cho trời rạng), hiện đang cùng nhà thơ-dịch giả Lê Đình Nhất-Lang dịch tập thơ tiếp theo của tôi sang Anh ngữ, có tiêu đề “Grass Cutting in a Temple Garden/ Ra vườn chùa xem cắt cỏ”. Bài thơ đã được nhà thơ-dịch giả Nguyễn Chí Hoan dịch sang Việt ngữ sớm nhất có thể. Trân trọng cảm ơn các nhà thơ Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Chí Hoan đã cho tôi cảm xúc mạnh và niềm vui trong mùa xuân này. MVP xin giới thiệu bài thơ cùng Quý Bạn đọc.



 

The Listening Place

 

for the poet Mai Van Phan

 

To grass, or leaf
The poems of earth
The song of the grass
By the lawn and grassy plots
green tips fasten and close tight

Where the stone threads are woven
The poet's words penetrate and quicken
He makes dreams double in size
Makes the blossom bud
Bringing butterflies and herons
The flowers open like a book
Into the garden

Life is a dream worth dreaming
the song digs deeper than a spade
As, the roots may know the overword
The word probes deeper than the bullet

The bronze sythe bends
When the pen is held, his hand
Writes on paper as white as milk
Plant words in the green frieze
Deepen and grow in its curling ink

This self-collecting power of words 
Like rain heard falling in a far-away garden
Silently held in the listening place
Rich as the scent of new cut grass
Pieced and folded, and cut
His pure words succeeding until
the poems are the worlds whole treasure.

 

The Coral Sea (Australia), March 26, 2014

 

 

 

Susan Blanshard

Bản Việt ngữ: Nguyễn Chí Hoan

 

Nhà thơ-dịch giả Nguyễn Chí Hoan

 


Thánh đường

 

tặng nhà thơ Mai Văn Phấn


Với cỏ, hay với lá

Đây của đất những bài thơ

Về cỏ đây bài ca

Bằng bãi cỏ và những khoang xanh nhỏ

những ngọn xanh siết lại và cột chặt

 

Nơi kết những tràng hạt

Những lời thi nhân sống động và thấu suốt  

Khiến những giấc mơ lớn gấp đôi

Khiến mầm non bung chồi

Mang về đàn cò đàn bướm

Những bông hoa mở ra như cuốn sách

Thành vườn

 

Cuộc đời là giấc mộng đáng để mơ

bài ca đào sâu hơn chiếc xẻng

Bởi, rễ có thể biết câu trì tụng

Lời dò thấu sâu hơn viên đạn

 

Lưỡi hái đồng thau uốn mình

Khi cây bút đã nâng, tay thi nhân

Viết lên giấy trắng như sữa trắng

Trồng những lời thành dải tươi xanh

Bắt rễ  lớn lên trong nét mực xoắn xuýt

 

Những lời tự thu vào sức mạnh

Như tiếng mưa rơi xuống vườn xa

Lẳng lặng choán đầy nơi lắng nghe

Ngát dậy như hương cỏ mới cắt

Gom và khoanh, và cắt

Lời thi nhân thuần khiết nối nhau cho đến khi

những bài thơ trọn vẹn những thế giới vàng ròng.

 

Biển San hô (Úc), 26/3/2014

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị