Khởi nguyên của nhân phẩm: Sự ảnh hưởng của mùa xuân Ả Rập - Genesis of Dignity: The Impact of the Arab Spring (thơ - poem) - Raed Anis Al-Jishi. Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

Raed Anis Al-Jishi (Ả rập Xê út)

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

 

 

 

Poet – Translator Raed Anis Al-Jishi


 

 

  

Translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh


 

 

 

 

Những bài thơ tuyển chọn của nhà thơ Raed Anis Al-Jishi

Khởi nguyên của nhân phẩm: Sự ảnh hưởng của mùa xuân Ả Rập

 

 

 

 

Chứng nhân của bí mật

 

 

Một bí mật dữ dội trong đôi mắt em

Như vũ trụ tự mình thu nhỏ

Chúng kể về sự sống này

đang tan rã từ những cánh tay người vũ nữ

trên con đường trắng sữa

gãy vụn

khi những khúc ca không biên giới vút lên

qua lời tình yêu say đắm.

 

Nụ cười em chân thành quá đỗi

Ráp lại những bộ tộc trong ta (thành dàn hợp xướng)

ở giữa những làn môi và mi mắt ấy

trong chốc lát

những cái đầu cuộn xoáy

tựa tách café

của cặp tình nhân trong cuộc hẹn ngọt ngào

trong lời thầm thì của gió

ở Nineveh.

 

 

 

 

Người đàn ông café

 

 

Chàng sinh ra trong cái bụng ngôn từ

được cưng nựng từ trứng nước

rồi nảy lộc trên những cánh đồng rộng lớn

không có chỗ cho những điều vô nghĩa

trên ranh giới của niềm hy vọng

 

Chàng là hiện thân của giới hỗn mang

tái sinh những bản ngã đã chết

Chúng ta cam đoan những hành động điên rồ

chỉ để cứu rỗi chúng ta trên những điều cũ kỹ

 

Xương thịt chúng ta trườn lên những cánh buồm xa xôi

có lẽ chỉ có đường cong

trên đôi môi người phụ nữ

sẽ cứu rỗi chúng ta khỏi những đống cặn bã

café thân thể ta nhỏ xuống

xuyên qua những đường chỉ tay

tựa dòng chảy của sông.

 

 

 

 

Thuốc súng thất bại

 

 

Thuốc súng luôn coi rẻ ngươi

Bằng niềm hãnh diện về đôi tay được nhào nặn từ Chúa

 

Thời gian qua đi, ngươi gọi tên Thần Chết

trên sự soi rạng thiêng liêng,

Thần Chết sẽ tự đảnh lễ và cầu nguyện

như ban cho ngươi ân phước thiên đường.

 

 

 

 

Tình yêu và cái chết

 

 

Ta sẽ đầu hàng tình yêu

nếu đó là điều nàng thầm mong ước

cánh tay ta vươn xa

với lấy chiếc bóng của nàng

an trú trong ánh hoàng hôn phiền muộn

Ta mở một con mắt mơ màng

lục tìm trong kí ức

hình ảnh khóe miệng nàng nhỏ xinh.

Ta ngắm hàng mi ấy đóng băng khi nàng cầu nguyện.

 

Ta có thể yêu rồi,

Ta có thể yêu và chết theo cách của nàng.





Tiểu sử nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-JISHI:

 

Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út.Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.




Tiểu sử dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh:

 

Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, sinh năm 1991, hiện sống và sáng tác tại TP. Hải Phòng. Cử nhân kinh tế - Đại học Kinh tế quốc dân Hà Nội. Cô từng đoạt Giải lục bát trăng Vàng (giải cao nhất) năm 2016 trong Cuộc thi thơ Lục Bát "Tổ quốc và Đạo pháp" do Báo Người Cao tuổi phối hợp với Website lucbat.com tổ chức, dưới sự bảo trợ của Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Trung ương Giáo hội Phật giáo Việt Nam; Đoạt giải nhì cuộc thi Thơ 2015 - 2016 của tạp chí Văn nghệ Quân đội. Tập truyện "Búp bê song sinh tới trái đất" (Nxb. Hội Nhà văn, 2016) của nhà văn Milutin Đuričković, Serbia là dịch phẩm đầu tay của chị. Nguyễn Thị Thùy Linh từng dịch nhiều thơ nước ngoài từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt và đăng trên các báo văn học trong nước. Đó là thơ của các nhà thơ Raymond Keen (Hoa Kỳ), Lars Vargö (Thụy Điển), Rati Saxena (Ấn Độ), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ), Fethi Sassi (Tunisia),Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Hy Lạp)… Ngoài ra, cô còn dịch một số truyện ngắn của hai nữ nhà văn Mỹ Kate Chopin và Louis May Acott dưới bút danh Linh Đan.





 

 

 

 


A selection of poems from RaedAnis Al-Jishi’s

Genesis of Dignity: The Impact of the Arab Spring

 

 

 


 

The Beholder’s Secret


In your eyes a lethal little secret

The universe itself would shrivel

As if they spoke of Life

scattered from a dancing lady’s hands

on the milky trail

shattered

by your songs as they ruled over borders

out of love’s excess

 

For your authentic smile

the tribe within me gathers (a choir)

between your lips and eyelids

the split of a blink

Swirling headsretreat

like coffee cups

of lovers on a sweet date

at the call of a wind

in Nineveh

 

 

 

 

Coffee-man

 

 

From the word’s womb he was born

Adored parturition

unfurling in open fields

No room for the absurd

on the borders of hope

 

He embodies the chaos

that reinvent sour humanness

We commit our follies

only to redeem ourselves

 

Our flesh scrambles the sails of faraway ships

Perhaps only the one bent

over a woman’s lips

will deliver us from the old scum

Our coffees will pour

over palm lines that crossed

already the flowing rivers

 

 

 


 

Baffled Gunpowder

 

 

Baffled, the gunpowder disparages you

With what pride did God mold your hands

 

Each time, you called on Death

upon their divine revelations,

Death prostrated itself and prayed


like the heavens for your sake

 

 

 


 

On Love & Death

 

 

I’ll surrender to Love

if that’s her wish

My hand reaches out

to stroke her shadow

resting by twilight's woes

As I doze, I open one eye

trace in my memory

the shape of her little smile.

I saw her eyelids frozen to a prayer.

I could love,

I could love and die her way







Bìa tập thơ tiếng Pháp "Dư chấn mùa xuân Ả rập" của Raed Anis Al-JISHI

 

 

 

 

Biography of poet - translator Raed Anis Al-Jishi:


Raed Anis Al-Jishi a feminist and a human rights poet was born and still live in Qateef, Saudi Arabia, a city that breathes poetry, where he regularly attend poetry readings as a member in “Tmaem adbia” a chemistry teacher. He have had one novel, eight books of Arabic poems published and one in finch (Genèse de la mémoire passionnée) about the Arab spring and (Bleeding Gull look, feel, fly) in English.



 

Biography of translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh:

 

The translator of this book is poet Nguyễn Thị Thùy Linh, who was born in 1991 and is living and writing in Hải Phòng city at present. She was an Economic Bachelor in Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of Alexandrine” (highest prize) by The Elder Newspaper and Website lucbat.com co-organizer, under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Vietnamese Buddisht Church. Following that, she received the second prize in poetry contest of “Văn nghệ quân đội” literary magazine for the years 2015-2016. The children's book “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) of writer Milutin Đuričković, Serbia is her first translation book. Nguyễn Thị Thùy Linh translated many foreign poetry from English into Vietnamese and published them in many domestic newspapers and magazines, including the poems of many poets such as: Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greek)… In addition, she translated some short stories of both female American writers Kate Chopin and Louisa May Alcott under the name Linh Đan.

 

 

 

 

 

Le tombe di Mada'in Salih - Arabia saudita


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị