Khởi nguyên của nhân phẩm: Sự ảnh hưởng của mùa xuân Ả Rập - Genesis of Dignity: The Impact of the Arab Spring (thơ - poem) - Raed Anis Al-Jishi. Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh
Raed Anis Al-Jishi (Ả rập Xê út)
Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh
Poet – Translator Raed Anis Al-Jishi
Translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh
Những bài thơ tuyển chọn của nhà thơ Raed Anis Al-Jishi
Khởi nguyên của nhân phẩm: Sự ảnh hưởng của mùa xuân Ả Rập
Chứng nhân của bí mật
Một bí mật dữ dội trong đôi mắt em
Như vũ trụ tự mình thu nhỏ
Chúng kể về sự sống này
đang tan rã từ những cánh tay người vũ nữ
trên con đường trắng sữa
gãy vụn
khi những khúc ca không biên giới vút lên
qua lời tình yêu say đắm.
Nụ cười em chân thành quá đỗi
Ráp lại những bộ tộc trong ta (thành dàn hợp xướng)
ở giữa những làn môi và mi mắt ấy
trong chốc lát
những cái đầu cuộn xoáy
tựa tách café
của cặp tình nhân trong cuộc hẹn ngọt ngào
trong lời thầm thì của gió
ở Nineveh.
Người đàn ông café
Chàng sinh ra trong cái bụng ngôn từ
được cưng nựng từ trứng nước
rồi nảy lộc trên những cánh đồng rộng lớn
không có chỗ cho những điều vô nghĩa
trên ranh giới của niềm hy vọng
Chàng là hiện thân của giới hỗn mang
tái sinh những bản ngã đã chết
Chúng ta cam đoan những hành động điên rồ
chỉ để cứu rỗi chúng ta trên những điều cũ kỹ
Xương thịt chúng ta trườn lên những cánh buồm xa xôi
có lẽ chỉ có đường cong
trên đôi môi người phụ nữ
sẽ cứu rỗi chúng ta khỏi những đống cặn bã
café thân thể ta nhỏ xuống
xuyên qua những đường chỉ tay
tựa dòng chảy của sông.
Thuốc súng thất bại
Thuốc súng luôn coi rẻ ngươi
Bằng niềm hãnh diện về đôi tay được nhào nặn từ Chúa
Thời gian qua đi, ngươi gọi tên Thần Chết
trên sự soi rạng thiêng liêng,
Thần Chết sẽ tự đảnh lễ và cầu nguyện
như ban cho ngươi ân phước thiên đường.
Tình yêu và cái chết
Ta sẽ đầu hàng tình yêu
nếu đó là điều nàng thầm mong ước
cánh tay ta vươn xa
với lấy chiếc bóng của nàng
an trú trong ánh hoàng hôn phiền muộn
Ta mở một con mắt mơ màng
lục tìm trong kí ức
hình ảnh khóe miệng nàng nhỏ xinh.
Ta ngắm hàng mi ấy đóng băng khi nàng cầu nguyện.
Ta có thể yêu rồi,
Ta
có thể yêu và chết theo cách của nàng.
Tiểu sử nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-JISHI:
Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út.Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.
Tiểu sử dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh:
Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, sinh năm 1991, hiện sống và sáng tác tại TP. Hải Phòng. Cử nhân kinh tế - Đại học Kinh tế quốc dân Hà Nội. Cô từng đoạt Giải lục bát trăng Vàng (giải cao nhất) năm 2016 trong Cuộc thi thơ Lục Bát "Tổ quốc và Đạo pháp" do Báo Người Cao tuổi phối hợp với Website lucbat.com tổ chức, dưới sự bảo trợ của Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Trung ương Giáo hội Phật giáo Việt Nam; Đoạt giải nhì cuộc thi Thơ 2015 - 2016 của tạp chí Văn nghệ Quân đội. Tập truyện "Búp bê song sinh tới trái đất" (Nxb. Hội Nhà văn, 2016) của nhà văn Milutin Đuričković, Serbia là dịch phẩm đầu tay của chị. Nguyễn Thị Thùy Linh từng dịch nhiều thơ nước ngoài từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt và đăng trên các báo văn học trong nước. Đó là thơ của các nhà thơ Raymond Keen (Hoa Kỳ), Lars Vargö (Thụy Điển), Rati Saxena (Ấn Độ), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ), Fethi Sassi (Tunisia),Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Hy Lạp)… Ngoài ra, cô còn dịch một số truyện ngắn của hai nữ nhà văn Mỹ Kate Chopin và Louis May Acott dưới bút danh Linh Đan.
A selection of poems from RaedAnis Al-Jishi’s
Genesis of Dignity: The Impact of the Arab Spring
The Beholder’s Secret
In your eyes a lethal little secret
The universe itself would shrivel
As if they spoke of Life
scattered from a dancing lady’s hands
on the milky trail
shattered
by your songs as they ruled over borders
out of love’s excess
For your authentic smile
the tribe within me gathers (a choir)
between your lips and eyelids
the split of a blink
Swirling headsretreat
like coffee cups
of lovers on a sweet date
at the call of a wind
in Nineveh
Coffee-man
From the word’s womb he was born
Adored parturition
unfurling in open fields
No room for the absurd
on the borders of hope
He embodies the chaos
that reinvent sour humanness
We commit our follies
only to redeem ourselves
Our flesh scrambles the sails of faraway ships
Perhaps only the one bent
over a woman’s lips
will deliver us from the old scum
Our coffees will pour
over palm lines that crossed
already the flowing rivers
Baffled Gunpowder
Baffled, the gunpowder disparages you
With what pride did God mold your hands
Each time, you called on Death
upon their divine revelations,
Death prostrated itself and prayed
like the heavens for your sake
On Love & Death
I’ll surrender to Love
if that’s her wish
My hand reaches out
to stroke her shadow
resting by twilight's woes
As I doze, I open one eye
trace in my memory
the shape of her little smile.
I saw her eyelids frozen to a prayer.
I could love,
I
could love and die her way
Bìa tập thơ tiếng Pháp "Dư chấn mùa xuân Ả rập" của Raed Anis Al-JISHI
Biography of poet - translator Raed Anis Al-Jishi:
Raed Anis Al-Jishi a feminist and a human rights poet was born and still live in Qateef, Saudi Arabia, a city that breathes poetry, where he regularly attend poetry readings as a member in “Tmaem adbia” a chemistry teacher. He have had one novel, eight books of Arabic poems published and one in finch (Genèse de la mémoire passionnée) about the Arab spring and (Bleeding Gull look, feel, fly) in English.
Biography of translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh:
The translator of this book is poet Nguyễn Thị Thùy Linh, who was born in 1991 and is living and writing in Hải Phòng city at present. She was an Economic Bachelor in Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of Alexandrine” (highest prize) by The Elder Newspaper and Website lucbat.com co-organizer, under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Vietnamese Buddisht Church. Following that, she received the second prize in poetry contest of “Văn nghệ quân đội” literary magazine for the years 2015-2016. The children's book “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) of writer Milutin Đuričković, Serbia is her first translation book. Nguyễn Thị Thùy Linh translated many foreign poetry from English into Vietnamese and published them in many domestic newspapers and magazines, including the poems of many poets such as: Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greek)… In addition, she translated some short stories of both female American writers Kate Chopin and Louisa May Alcott under the name Linh Đan.
Le tombe di Mada'in Salih - Arabia saudita