Thơ Raed Anis Al-Jishi (Ả rập Xê út) - I. Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

Raed Anis Al-Jishi (Ả rập Xê út)

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

 

 

 

 

Nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-Jishi

 

 

 

 

Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh


 

 

 

 

Con mòng lạ trên bờ biển

 

 

Biển mọc ngón tay dài,

từ triệu năm

xòe ngón trùm lên

dải cát khô phía trước.

Những con sóng ẩn mình trong cát bỏng

Như cái ly

Vỡ vụn và tối tăm.

Ta nhổ ra một khát vọng đã cũ

Nhai thuốc lá

Trước khi nuốt,

Và bỗng nhiên thành con mòng biển lạ,

Ta bay lên

Ngược gió.

 

 

 

 

Nham thạch của khát vọng

 

 

Tôi chải lên mái tóc của khúc ca du dương,

Cài cúc cho áo mới

Khi những bài thơ trở thành cô gái,

Tôi bắt đầu phun trào ánh sáng

Và những câu thơ của tôi sẽ hóa

Một giờ nghỉ lễ.

Nhưng khi bài thơ

Trở thành em duyên dáng,

Tôi sẽ khát khao thành kẻ tử vì đạo.

 

 

 

 

Một cuộc tình

 

 

Nước đã đóng băng,

Trong đôi mắt của tôi,

Nơi con mèo thời gian

Cào rách,

Liệu niềm khao khát,

Có hoán cải những mùa xuân trong tôi

Những giấc mơ xa xót,

Và những khúc ca thân thương

Gói trọn

Trong cuộc tình một đêm.

 

 

 

 

Tunisia

 

 

Cơn gió nhẹ nhàng đưa bông hoa bay,

Lời thơ của từng cánh mỏng

Là thánh ca buổi sáng.

Thời gian mơ màng

Giai điệu những giọt sương

Tựa mùi hương trên má nàng thiếu nữ

Sắc xanh căng dây đàn.

Đó là giấc mơ,

Và dư vị của bọt biển

Là hương mùa xuân thơm ngát

Và tự do.

 

 

 

 

Đôi mắt ngây thơ

 

 

Ngồi thổi sáo,

Giữa cám dỗ,

Khoác lên người những chùm hoa xinh xắn,

Đôi mắt cô gái ngây thơ

Dệt những sợi tơ

Tựa đôi cánh cho cuộc hành trình

Trong ý nghĩa của ngôn từ.

Nàng vỗ vào đôi má

Từ lâu lãng quên

Cánh rừng nơi nàng mọc lá

Giấu kín những tâm tư

Sâu thẳm trong nàng

Nó sẽ băng qua

Những tấm

Mạng che mặt.




Tiểu sử nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-JISHI:

 

Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út. Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.




Tiểu sử dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh:

 

Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, sinh năm 1991, hiện sống và sáng tác tại TP. Hải Phòng. Cử nhân kinh tế - Đại học Kinh tế quốc dân Hà Nội. Cô từng đoạt Giải lục bát trăng Vàng (giải cao nhất) năm 2016 trong Cuộc thi thơ Lục Bát "Tổ quốc và Đạo pháp" do Báo Người Cao tuổi phối hợp với Website lucbat.com tổ chức, dưới sự bảo trợ của Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Trung ương Giáo hội Phật giáo Việt Nam; Đoạt giải nhì cuộc thi Thơ 2015 - 2016 của tạp chí Văn nghệ Quân đội. Tập truyện "Búp bê song sinh tới trái đất" (Nxb. Hội Nhà văn, 2016) của nhà văn Milutin Đuričković, Serbia là dịch phẩm đầu tay của chị. Nguyễn Thị Thùy Linh từng dịch nhiều thơ nước ngoài từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt và đăng trên các báo văn học trong nước. Đó là thơ của các nhà thơ Raymond Keen (Hoa Kỳ), Lars Vargö (Thụy Điển), Rati Saxena (Ấn Độ), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ), Fethi Sassi (Tunisia),Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Hy Lạp)… Ngoài ra, cô còn dịch một số truyện ngắn của hai nữ nhà văn Mỹ Kate Chopin và Louis May Acott dưới bút danh Linh Đan.





 

 

 

 



The shore A Stranger Gull

 

 

The sea has long fingers,

And like history

It covers

The roughness of the sand.

Its waves hide the heat

Like a broken and a gloomy

Cup of tea.

I spit an old desire of

Chewing tobacco

Before drinking,

And as a stranger gull,

I fly

Against its wind.

 

 

 

 

Gush of Passion

 

 

I am combing melody’s hair,

Buttoning its new shirt

Because,

When the poem

Becomes a woman,

I become the gush of light

And my verses become

A holiday hour’s.

But when the poem

Becomes you,

I become the martyr passion.

 

 

 

 

An Affair

 

 

The frozen water

In my eyes,

Which was scratched by

A cat of time,

Is changing my spring

That I desire,

My vinegary dreams,

And the songs that love me

Into

A one-night affair.

 

 

 

 

Tunisia

 

 

A flower

Carried carefully by the wind,

The verses of the petals are

Hymns of morning.

The time dreams about

The flowing of dew’s intonation

As a perfume above her cheeks

On the tuning of green.

That is the dream,

And the foam of its flavor

Is a spring of fragrance

And freedom.

 

 

 

 

Innocent Eyes

 

 

Playing a lute

In the middle of the lure,

Wearing the layout of sprays,

The innocent-eyed girl

Weaves her feather

As a wing of peregrination

In the meaning of utterance.

She shakes out the cheek

Of relegation

When her foliar fortress

Refuses to bare the feelings

From her friction

That has been crossed

On the slabs

Of the veil.






 

 

 

 

Biography of poet - translator Raed Anis Al-Jishi:


Raed Anis Al-Jishi a feminist and a human rights poet was born and still live in Qateef, Saudi Arabia, a city that breathes poetry, where he regularly attend poetry readings as a member in “Tmaem adbia” a chemistry teacher. He have had one novel, eight books of Arabic poems published and one in finch (Genèse de la mémoire passionnée) about the Arab spring and (Bleeding Gull look, feel, fly) in English.



 

Biography of translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh:

 

The translator of this book is poet Nguyễn Thị Thùy Linh, who was born in 1991 and is living and writing in Hải Phòng city at present. She was an Economic Bachelor in Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of Alexandrine” (highest prize) by The Elder Newspaper and Website lucbat.com co-organizer, under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Vietnamese Buddisht Church. Following that, she received the second prize in poetry contest of “Văn nghệ quân đội” literary magazine for the years 2015-2016. The children's book “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) of writer Milutin Đuričković, Serbia is her first translation book. Nguyễn Thị Thùy Linh translated many foreign poetry from English into Vietnamese and published them in many domestic newspapers and magazines, including the poems of many poets such as: Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greek)… In addition, she translated some short stories of both female American writers Kate Chopin and Louisa May Alcott under the name Linh Đan.

 

 

 

 

 

 Nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-Jishi (bên trái)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tiểu sử Raed Anis Al-JISHI

 

Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út.Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.

Tiểu sử Raed Anis Al-JISHI

 

Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út.Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị