Thơ Raed Anis Al-Jishi (Ả rập Xê út) - I. Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh
Raed Anis Al-Jishi
(Ả
rập Xê út)
Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng
Anh
Nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-Jishi
Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh
Con mòng lạ trên bờ biển
Biển mọc ngón tay dài,
từ triệu năm
xòe ngón trùm lên
dải cát khô phía trước.
Những con sóng ẩn mình trong cát bỏng
Như cái ly
Vỡ vụn và tối tăm.
Ta nhổ ra một khát vọng đã cũ
Nhai thuốc lá
Trước khi nuốt,
Và bỗng nhiên thành con mòng biển lạ,
Ta bay lên
Ngược gió.
Nham thạch của khát vọng
Tôi chải lên mái tóc của khúc ca du dương,
Cài cúc cho áo mới
Khi những bài thơ trở thành cô gái,
Tôi bắt đầu phun trào ánh sáng
Và những câu thơ của tôi sẽ hóa
Một giờ nghỉ lễ.
Nhưng khi bài thơ
Trở thành em duyên dáng,
Tôi sẽ khát khao thành kẻ tử vì đạo.
Một cuộc tình
Nước đã đóng băng,
Trong đôi mắt của tôi,
Nơi con mèo thời gian
Cào rách,
Liệu niềm khao khát,
Có hoán cải những mùa xuân trong tôi
Những giấc mơ xa xót,
Và những khúc ca thân thương
Gói trọn
Trong cuộc tình một đêm.
Tunisia
Cơn gió nhẹ nhàng đưa bông hoa bay,
Lời thơ của từng cánh mỏng
Là thánh ca buổi sáng.
Thời gian mơ màng
Giai điệu những giọt sương
Tựa mùi hương trên má nàng thiếu nữ
Sắc xanh căng dây đàn.
Đó là giấc mơ,
Và dư vị của bọt biển
Là hương mùa xuân thơm ngát
Và tự do.
Đôi mắt ngây thơ
Ngồi thổi sáo,
Giữa cám dỗ,
Khoác lên người những chùm hoa xinh xắn,
Đôi mắt cô gái ngây thơ
Dệt những sợi tơ
Tựa đôi cánh cho cuộc hành trình
Trong ý nghĩa của ngôn từ.
Nàng vỗ vào đôi má
Từ lâu lãng quên
Cánh rừng nơi nàng mọc lá
Giấu kín những tâm tư
Sâu thẳm trong nàng
Nó sẽ băng qua
Những tấm
Mạng che mặt.
Tiểu sử nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-JISHI:
Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố
Qatif phía đông Ả rập Xê út. Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ
“Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh
vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và
những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.
Tiểu sử dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh:
Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, sinh năm 1991, hiện sống và sáng tác tại TP. Hải Phòng. Cử nhân kinh tế - Đại học Kinh tế quốc dân Hà Nội. Cô từng đoạt Giải lục bát trăng Vàng (giải cao nhất) năm 2016 trong Cuộc thi thơ Lục Bát "Tổ quốc và Đạo pháp" do Báo Người Cao tuổi phối hợp với Website lucbat.com tổ chức, dưới sự bảo trợ của Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Trung ương Giáo hội Phật giáo Việt Nam; Đoạt giải nhì cuộc thi Thơ 2015 - 2016 của tạp chí
Văn nghệ Quân đội. Tập truyện "Búp bê song sinh tới trái đất" (Nxb. Hội Nhà văn, 2016) của nhà văn Milutin Đuričković, Serbia là dịch phẩm đầu tay của chị. Nguyễn Thị Thùy Linh từng dịch nhiều thơ nước ngoài từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt và đăng trên các báo văn học trong nước. Đó là thơ của các nhà thơ Raymond Keen (Hoa Kỳ), Lars Vargö (Thụy Điển), Rati Saxena (Ấn Độ), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ), Fethi Sassi (Tunisia),Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Hy Lạp)… Ngoài ra, cô còn dịch một số truyện ngắn của hai nữ nhà văn Mỹ Kate Chopin và Louis May Acott dưới bút danh Linh Đan.
The shore A Stranger Gull
The sea has long fingers,
And like history
It covers
The roughness of the sand.
Its waves hide the heat
Like a broken and a gloomy
Cup of tea.
I spit an old desire of
Chewing tobacco
Before drinking,
And as a stranger gull,
I fly
Against its wind.
Gush of Passion
I am combing melody’s hair,
Buttoning its new shirt
Because,
When the poem
Becomes a woman,
I become the gush of light
And my verses become
A holiday hour’s.
But when the poem
Becomes you,
I become the martyr passion.
An Affair
The frozen water
In my eyes,
Which was scratched by
A cat of time,
Is changing my spring
That I desire,
My vinegary dreams,
And the songs that love me
Into
A one-night affair.
Tunisia
A flower
Carried carefully by the wind,
The verses of the petals are
Hymns of morning.
The time dreams about
The flowing of dew’s intonation
As a perfume above her cheeks
On the tuning of green.
That is the dream,
And the foam of its flavor
Is a spring of fragrance
And freedom.
Innocent Eyes
Playing a lute
In the middle of the lure,
Wearing the layout of sprays,
The innocent-eyed girl
Weaves her feather
As a wing of peregrination
In the meaning of utterance.
She shakes out the cheek
Of relegation
When her foliar fortress
Refuses to bare the feelings
From her friction
That has been crossed
On the slabs
Of the veil.
Biography of poet - translator Raed Anis Al-Jishi:
Raed Anis Al-Jishi a feminist and a human rights poet was born and still
live in Qateef, Saudi Arabia, a city that breathes poetry, where he regularly
attend poetry readings as a member in “Tmaem adbia” a chemistry teacher. He
have had one novel, eight books of Arabic poems published and one in finch
(Genèse de la mémoire passionnée) about the Arab spring and (Bleeding Gull
look, feel, fly) in English.
Biography of translator - poet Nguyễn Thị Thùy Linh:
The translator of this book is poet Nguyễn Thị Thùy Linh, who was born in 1991 and is living and writing in Hải Phòng city at present. She was an Economic Bachelor in Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of Alexandrine” (highest prize) by The Elder Newspaper and Website lucbat.com co-organizer, under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Vietnamese Buddisht Church. Following that, she received the second prize in poetry contest of “Văn nghệ quân đội” literary magazine for the years 2015-2016. The children's book “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) of writer Milutin Đuričković, Serbia is her first translation book. Nguyễn Thị Thùy Linh translated many foreign poetry from English into Vietnamese and published them in many domestic newspapers and magazines, including the poems of many poets such as: Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greek)… In addition, she translated some short stories of both female American writers Kate Chopin and Louisa May Alcott under the name Linh Đan.
Nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-Jishi (bên trái)
Tiểu sử Raed Anis Al-JISHI
Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út.Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.
Tiểu sử Raed Anis Al-JISHI
Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út.Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.