Thơ Aiti Ghale (Nepal) - II. Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

Aiti Ghale (Nepal)

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

 

 

 

 

Nhà thơ Aiti Ghale

 

 

 

 

Dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh





Maivanphan.com: Xin trân trọng giới thiệu với các bạn yêu thơ chùm thơ thứ 2 của Nhà thơ Aiti Ghale (Nepal), do nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh. Nhà thơ Nepal Aiti Ghale, sinh năm 1985, tại huyện Dhading thuộc khu Bagmati, miền Trung Nepal. Thạc sĩ Nghệ thuật tại Đại học Tribhuvan, Nepal. Hiện chị là giáo viên trường trung học phổ thông ở Dhading. Sở thích của Nhà thơ Aiti Ghale là ca hát, du lịch và làm thơ.





Không để anh biết đâu...

 

Ở một góc xa xôi thế gian ẩn náu,

giữa những rừng cây và đồi núi

Nàng trốn khỏi ồn ào, bụi bẩn, bon chen và thành phố bận rộn của anh

Vậy mà,

vẫn, anh là kẻ tạo ra sóng lòng

vẫn, anh là hình dung trong mắt nàng xao xuyến

vẫn, anh mang lại đường cong trên môi

Không để anh biết,

không để anh biết đâu,

Nàng đặt đầu ngón chân cho cuộc hành trình này-

ngân nga và nhảy múa trên dàn nhạc ký ức

Không để anh biết đâu,

Nàng tự nguyện chấp nhận anh

Nàng làm mọi việc để lắng nghe anh

Nàng sống từng khoảnh khắc khi gối đầu lên đôi cánh bằng giấy của anh

Không để anh biết đâu

Nàng bí mật hiến dâng tất cả

bởi một điều,

đây là lần đầu tiên, nàng dám mơ

đây là lần đầu tiên, nàng dám yêu…

 

 

 

 

Without letting you know...

 

Far corner of the world,
amidst woods and hills
She resides apart from the hustle-bustle crowd, dust, dirt, bargain and busy city of yours
Still,
still, you are the one who creates ripple in her heart
still , you are the one who flutters with imagination in her eyes
still, you are the one who brings curves on her lips
Without letting you know,
without letting you know,
She tip-toes in this journey-
humming and dancing all by herself on the orchestra of your memory
Without letting you know,
She allows herself to accept you
She does every chores by listening your words
She lives every moments resting her head on your paper wings
Without letting you know
She secretly devotes herself to you
because,
it's the first time ,she dares to dream
it's the first time ,she dares to love someone.....

 

 

 

 

Ai nói, “Em không xinh đẹp”?

 

Có ai nói rằng, “Em không đẹp”?

Ồ tất nhiên, em xinh đẹp tuyệt vời!

Đôi mắt em lấp lánh hơn cả sao trời

Và nụ cười em lấy cắp những linh hồn hơn bất kỳ phép màu kỳ diệu

Không sao đâu nếu họ đo lường em

Không sao đâu nếu họ chỉ nếm em bằng dục vọng

Không sao đâu nếu họ siết chặt em bằng những điều trần tục

Cô gái của tôi ơi!

Em vẫn và sẽ mãi tươi ngời ngợi

Bởi em biết không,

Vẻ đẹp toát ra từ mỗi phần nhỏ của em

Cuộc sống chính ta với tâm hồn cao thượng mới là điều tuyệt vời nhất

Đừng sợ nhé!

Đừng sợ nhé!

Hãy bước đi như hoàng đế trên đường

Hãy hãnh diện như hoàng hậu trên ngai

Vui lên đi như ngày trọng đại nhất của em

Cô gái của tôi ơi!

Em thật xinh đẹp trên trái đất này

Ai nói rằng, “Em không xinh đẹp?”

Xin được trả lời với tất cả niềm tin và hơi thở

Có…có… em rất tuyệt với tôi!!!!!

 

 

 

 

Who says, "You're not pretty ?"

 

Who says," You're not pretty ?"
Of course, you're pretty !
Your chinky eyes twinkle better than any stars
Your smile steals away soul better than any miracle
Nomatter evenif they just measure you with their scale
Nomatter evenif they taste you with their lust
Nomattet evenif they squeeze you with their libidinal fantasy
My girl !
You're still beautiful and will be forever
You know,
Beauty oozes from every bits of you
And
The grandest thing is life itself peeps and cheers from your noble soul
Fear not !
Fear not !
Walk straight like a king on the street
Be proud like a queen on the throne
Cheer asif it's the greatest day of your life
My girl !
You're one of the beautiful nimb on the earth
Who says," You're not pretty ?"
With all my truth and breath
Yes...yes...you're pretty!!!!!!

 

 

 

 

Một giáo viên tiếng Anh

 

Nàng là giáo viên tiếng Anh và hôm nay,

sau hai mươi lăm năm đứng bục

nàng ngắm mình trong gương

nàng nhìn mãi vào cơ thể

từ đầu đến chân

rồi vuốt ve chầm chậm-

khuôn mặt này

môi này

ngực này

eo này

ngón tay này…

Cách đây năm năm nàng đã từng làm vậy

nhưng

sân khấu, nhân vật, câu chuyện đã hoàn toàn xáo trộn

những dòng hồi tưởng đến và đi như thủy triều

một nàng công chúa với vẻ đẹp trời ban nụ cười lấp lánh như mơ trong trẻo và cuồng nhiệt và chính CHÀNG;

Người đã khiến nàng rung động như cánh diều màu xanh, nhưng

lốc cuốn đi

cả diều cả nàng bay đi mất

tất cả đã nhem nhuốc

tất cả rách nát rồi

tất cả đang héo rũ

tất cả đã lên men

bỏ mặc NÀNG trên bờ cát

Giờ đây,

Chàng nói rằng,

nàng là chiếc lá khô nỏ

một người đáng thương

tàn nhẫn

và tiếp cận với những chiếc lá CÒN XANH

Dầu vậy,

Nàng vẫn bình thản quan sát

từng diễn biến nhỏ

rồi mỉm cười sau những suy tư

Đúng vậy,

sau hai mươi lăm năm,

lại một lần nữa,

nàng thấy mình đẹp

nhặt nhạnh từng chút chút của bản thân và khâu nó thành chuỗi hạt treo trước gương nơi chính NÀNG đang đứng

bởi vì

nàng bắt đầu hành trình mới ở đây

nàng đặt dấu chân mới ở đây

nàng xuất hiện với danh tính mới ở đây

Tất nhiên,

nàng là một giáo viên tiếng Anh

nàng chơi trò trốn tìm cùng

từ vựng

câu văn

ngữ pháp

phân đoạn

ngụp lặn qua những khuôn mặt ngây thơ vô hạn

chèo lái đến những bờ bến mới

Chào nhé!

Nàng là một giáo viên tiếng Anh.

 

 

 

 

An English Teacher

 

She is an English teacher and today,
after two decades and five whole years
she looks herself at the mirror
she stares at her body
from head to toes
and caresses slowly-
her face
her lips
her breast 
her waist
her fingers.....
The same did happened five years ago,too
but
the stage,the character,the story itself has undergone a sea change
flashbacks come and go like tides in the ocean
once the princess- with celestial beauty colourful dreams charming smile innocence and zeal and HE ;
Who made her flutter in the BLUE like kites but
the whirlwind swayed
both the kites and her away
all smeared
all ragged
all withered
all fermented
deserted SHE on the shore
Now,
He says,
she is dried leaf-
dead
inhuman
object
and approaches Green leaves
However, 
she remains calm and still and observes
every happenings minutely
and smiles back at her own reflection
Yes,
after two decades and five whole years,
once again,
she finds herself beautiful
picks up little little bits of self and sews it into a bead and hangs it before her mirror where stands the true SHE
because,
Here begins her new journey
here lays her new trail
here appears her new identity
Of Course,
she is an English teacher-
she plays hide and seek with
words
sentences
grammar
passages
to dive and swim across infinite innocent faces
to drive towards new destination
Hi there!
She is an English teacher.

 

 

 

 







Mắt một mí

 

Đôi mắt một mí của em

lấp lánh hơn sao

trong từng suy nghĩ của anh

mỉm cười xa hơn cả bầu trời vô tận

trong niềm vui của anh

tuôn nước mắt sâu hơn biển cả

trong nỗi đau của anh

điên cuồng nhảy múa quanh tình yêu của anh

 

Đôi mắt một mí của em

cửa sổ của tâm hồn

cửa chính của trái tim

nóc nhà của chân thật

 

Đôi mắt một mí của em

niệm thần chú

khi em cùng anh chơi trốn tìm

nhảy điệu rock & roll

khi anh lên đỉnh cao

nháy mắt cười tinh nghịch

khi anh nóng nảy

 

Đôi mắt một mí của em

khán giả đầu tiên

thính giả thứ hai

cầu thủ thứ ba

của mọi điều quanh chúng ta

 

Đôi mắt một mí của em

người mơ của những giấc mộng phong phú

chứng nhân của sự gắn kết hai ta

thẩm phán của cuộc phiêu lưu trọn đời

 

Ôi anh thương mến!

Em yêu đôi mắt một mí này

đã quen nhìn anh

đã tìm anh giữa muôn triệu mặt người

đã mang ta gần nhau hơn nữa

đã biến mơ ước đôi ta thành một

Ôi người trong mộng của em!

hãy để em là cây bách của anh mãi mãi

với đôi mắt một mí này

với từng khúc xạ của anh trên đó……...

 

 

 

 

Chinky Eyes

 

My chinky eyes
twinkle more than stars
at your very thought
smile far than stretched sky 
at your very joy
weep deep than blue sea
at your very pain
and
dance frenzily with your love

 

My chinky eyes
a window to my soul
a door to my heart
a roof to my truthfulness

 

My chinky eyes
spell abracadabra
when I play hide and seek with you
waltz rock and roll
when you reach acme
wink you with jokes
when you are acrimonious

 

My chinky eyes
the first spectator
the second audience
the third player 
of everything between you and me

 

My chinky eyes
the dreamer of our bountiful wishes
the witness of our togetherness
the judge of our lifelong adventure

 

Oh dearest!
I love these chinky eyes
which acquainted me with you
which searched you among millions
which brought us closer
which made us dream being one
Oh my seer!
let me be your cypress forever and ever
with my chinky eyes
with your very reflection on it........

 

 

 

 

 

 

Thời đại ma cà rồng

 

Dần dần bóng tối

sẽ trườn quanh cơ thể anh

Tôi muốn hút máu anh

Tôi muốn làm khô róc tất cả tĩnh mạch của anh

tới khi anh trở thành một xác chết

Không! Không! Không! Không!

Thực ra,

Tôi muốn nhấm nháp từng giọt máu

Hỏi tôi lấy từ đâu ư?

Tất nhiên rồi, từ cổ

Đó sẽ là niềm vui lớn nhất

để thấy anh vật lộn với trò dối gạt của tôi…

 

Anh có nghĩ nó là một trò thủ tiêu không?

Hãy thử điều gì đó khác.

Hừm… nào bắt đầu nhé…

 

Treo anh trên lò mổ

chặt anh thành từng mảnh

rồi

vứt cho chó đói ăn

vứt cho kền kền đói ăn

quả là một cảnh tượng tuyệt vời

khi con thú thưởng thức miếng thịt mồi của anh…

 

Chết tiệt!

Tôi quên mất

Anh là loài động vật sống về đêm

Vì thế,

Nếu tôi là một con ma cà rồng thì sao?

Hai ta sẽ cùng sống về đêm hử? (cười lớn)

Ồ, quả là ý tưởng tuyệt diệu

Sau đó,

hằng đêm,

tôi sẽ đến bên anh,

sẽ cày hàm răng sắc nhọn lên chiếc cổ mềm của anh

uống máu anh

tới khi hết khát…

Này kẻ khờ!

Bình tĩnh nhé

Đừng sợ!

Tôi biết anh là bậc trượng phu

Anh có nghe thấy gì không?

Mỗi con chó có một ngày

Hãy xem đây!

Giờ đến lượt tôi

Chỉ cần nhớ

Anh đã  ngâm tôi trong nỗi đau hằng đêm

Anh đã thả trôi tôi trong đám tinh dịch

Anh cắn môi

cổ

ngực

bụng

đùi của tôi

mỗi đêm không tì vết…

Anh đã hút cạn dung dịch trong tôi như cơn hạn, phải không?????

 

Giờ đây,

Tôi không còn là người nữa

Tôi trở nên hung ác

giờ tôi đói máu

Máu! Máu! Máu!

Tất cả những gì tôi muốn

Tất cả những gì tôi cần

Tất cả những gì tôi thấy

Tất cả những gì tôi nghe

Tất cả những gì tôi nghĩ tới…

 

Anh có nghe thấy không?

Vậy,

Hãy tới đây làm con mồi đầu tiên của tôi

Tới đây nào, anh yêu!

Hãy để tôi uống cạn anh thỏa thích

tới khi tôi hồi sinh

tới khi tôi trở lại làm người…

Hãy để tôi là một con ma cà rồng

Hãy để ký sự về đêm của tôi được bắt đầu

bởi đó là thời đại ma cà rồng……

 

 

 

 

Vampire Times

 

Creeping in the shadow 
Of darkness
walking all through your body
I want to suck your blood
I want to dry all your veins out
till you become a corpse

No ! No ! No! No !

Actually,
I want to sip your blood drop by drop
Ask me from where?
Of course,neck.
It would be my greatest pleasure
to witness you struggling on my gouge...

 

Don't you think it's an abate?
Let's try something else rather.
Hmmm....here we go....

 

Hanging you on an abattoir
and
chopping you into tiny pieces
then 
feeding hungry dogs
feeding hungry vultures
it would be an amazing sight
when beasts relish your flesh...

 

Bullshit!
I forgot
You are a great nocturnal creature
So,
What if I become a Vampire?
Both will be nocturnals huh?( laughs loud )
Yupe,it's the best idea i think.
Then,
each night,
I'll come to you
and
I'll dig my sharp teeth on your tender neck
and
I'll drink your blood
till my thirst be quenched.....

Hey babe!
Calm down
Don't be afraid!
I know you are Macho
Haven't you ever heard?-
Every dog has a day
See !
It's my turn now
Just remember
You soaked me in pain eachnight
You floated me in sperms eachnight
You bit my lips
my cheeks
my neck
my breasts
my belly
my thighs
spotlessly eachnight.......
you drank all liquor of me thoroughly like drought,didn't you????????

 

Now,
I don't belong to humans
Iam dehumanized
and
now Iam hungry of blood
Blood ! Blood ! Blood !
All I want
All I need
All I see
All I hear
All I think about......

 

Do you hear me ?

So ,
Come,you' ll be my first prey
Come on,darling!
Let me drink you till I satiate
till I resurrect
till I become human again....
Let me be a Vampire
Let my nocturnal chronicles begin
because it's Vampire Times now........

 

 

 

 

Khi trời mưa

 

Khi trời mưa

mái rung lộp bộp

và tôi bên dưới

gõ nhịp ngón chân

 

Khi trời mưa

những rèm cửa xoay tròn

và bên cạnh chúng

gió lạnh ù ù

 

Khi trời mưa

căn phòng trôi vào tối

và dưới mái che

một tôi run rẩy

cùng những sấm chớp

 

Ôi thi sỹ của lòng tôi!

Tôi say mê khúc nhạc của người

lộp bộp rơi trên mái

 

Ôi phù thủy của tôi!

Tôi bị nhấn chìm cùng chân trời muội đen của người

những dây thần kinh tôi bị tổn thương

 

Ôi người đàn bà thích đỏm của tôi!

Tôi say mê vẻ điệu đà của người

và nhất là

khi trời mưa

dòng hồi ức về người yêu lại rỉ máu tim tôi

theo từng giọt mưa

chúng cù tôi

chúng gây ảo giác

trong vòng tay anh ấy

nơi cả thế giới của tôi ngả mình

 

Khi trời mưa

Mái nhà ca hát

và tôi bên dưới

nhảy điệu van xơ cùng người yêu

tận sâu trong trái tim tôi

dày đặc trong ký ức tôi!!!!!

 

 

 

 

When it rains

 

When it rains
my roof humms
and beneath it
I tip- toe in dance

 

When it rains
my curtains swirl
and beside them
Iam tingled with cold breeze

 

When it rains
my room creeps into darkness
and in its canopy
Iam dazzled and puzzled
with every thunder and lightening

 

Oh my bard !
Iam bewitched with your music
spattering on my roofs

 

Oh my sorcerer !
Iam engulfed with your sooty horizon
smudging on my nerves

 

Oh my coquette !
Iam intoxicated with your coquetry
and to its most
when it rains
my heart oozes the memoir of my beloved
and with every drops
they tickle me
they hallucinate me
in his arms
where my whole world lies

 

When it rains
my roof sings
and beneath it
I tune with my beloved's waltz
deep on my heart
thick on my memory !!!!!!!!!!!!!!!

 

 

 

 

Nụ cười của tôi hay của anh?

 

Họ nói:

Nụ cười của anh

nở trên môi tôi:

một đường cong chuẩn mực

một độ dài chuẩn mực

một sự thôi miên chuẩn mực…….

 

Họ nói:

Nụ cười của anh

là bờ môi của anh

được tái hiện trên khuôn mặt tôi

và khi tôi cười:

Anh cũng mỉm cười thực sự……

Ồ, của tôi của tôi!!!!!

Tôi không phân thân

Đôi môi của tôi, nụ cười của tôi

chẳng có nhiều tôi hơn nữa

Anh đang chiếm dụng của tôi của tôi

bằng phép thuật đánh vần…

 

Tôi mở to miệng:

Dù tôi là Anh

Hay

Anh là tôi

Nhưng thật hạnh phúc khi

Anh rực cháy trên môi tôi…

giờ đây

Tôi

đầu hàng

Đó là nụ cười của anh:

chính Anh

duy chỉ Anh

kẻ đã chiếm dụng tôi

kẻ chiếm dụng tôi

kẻ sẽ chiếm dụng tôi!!!!!

 

 

 

 

My Smile or Your Smile ?

 

They say :
It's your smile
that is blossomed on my lips:
the exact curve
the exact stretch
the exact mesmerism.......

 

They say :
It's your smile
it's your lips 
that are replicated on my face
and when I smile:
YOU smile , indeed.........

Oh , my my !!!!!!!!
Iam nomore Iam.
My lips, my smile
nomore nomore mine
YOU invaded mine mine
with your magic spell........

 

Iam agaped:
Whether Iam YOU
OR
YOU are I
but happy to know
YOU are aflamed on my smile.......
and 
now
I
surrender
It's your smile:
It's YOU
only YOU
who colonized me
who colonize me
who will colonize me!!!!!!!!

 

 

 

 

Đêm nay

 

Tôi muốn nhẹ nhàng chạm vào anh

Đúng vậy, chàng trai của tôi ơi!

Tôi thèm chạm tới anh

Tôi thèm đi lang thang khắp ngõ ngách trong anh

Tôi muốn trốn vào và lén nhìn từng ngăn hơi thở

trái tim tôi chẳng ngơi nghỉ khi nào

những dây thần kinh cuộn chảy

và tôi muốn bốc hơi…

 

Người đàn ông của tôi ơi!

Tôi thèm gặp anh

trong những giờ đêm tĩnh lặng

có trăng lưỡi liềm canh gác

tôi muốn uống tất cả u sầu cùng đôi bàn chân rung lắc

trong khúc hoan ca của kẻ say

đến dế và những con ếch cũng phải ghen thầm

rồi chúng ta sẽ nhảy van xơ

những bộ ngực ấm áp vang vọng và,

tôi muốn khúc xạ anh nơi đó…

 

Tình yêu của tôi ơi!

Tôi muốn nắm lấy anh và đào sâu anh

Hãy nhìn xem những ngọn nến đang cháy,

Tôi muốn được cháy lên như thế

tan dần tan

nhỏ từng giọt

tôi muốn nếm ngọn lửa ấy

lột tất cả mạng che mặt và làm anh chết lịm trong tôi

cuộn mình trong tình yêu này

tôi muốn cảm nhận anh trọn vẹn

và băng qua đêm như thần vệ nữ…

Đúng vậy, anh thân yêu!

Tôi thèm chạm vào anh đêm nay!!!

 

 

 

 

Tonight,

I wanna touch you gently
Yes, my boy!
I need to touch you
i need to roam into every streets of you
and sneak and peek into every compartment of your breath
restless heart
flowing nerves
and wanna fly like vapour...

 

My man!
I need to see you
in this tranquil hours of night
with guard of crescent moon
i wanna drink all somberness and wobble away my feet
and in songs of drunkeness
both crickets and frogs'll envy us and croak at their best
then, we'll have a waltz
echoing warmth on bosoms and,
i wanna be your reflection there...

 

My love!
I need to clench you and need to delve in you
See this burning candle,
i wanna be burnt like it
melt by melt
drop by drop
i wanna taste its fire
peel away all veils and annihilate all of you within me
cuddle up in your love
i wanna feel you thoroughly
and sail across whole night as Venus...
Yes, my dear!
i need to touch you tonight!!!




Biography of Nguyễn Thị Thùy Linh:

The translator of this book is poet Nguyễn Thị Thùy Linh, who was born in 1991 and is living and writing in Hải Phòng city at present. She was an Economic Bachelor in Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of Alexandrine” (highest prize) by The Elder Newspaper and Website lucbat.com co-organizer, under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Vietnamese Buddisht Church. Following that, she received the second prize in poetry contest of “Van nghe quan doi” literary magazine for the years 2015-2016. The children's book “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) of writer Milutin Đuričković, Serbia is her first translation book. Nguyễn Thị Thùy Linh translated many foreign poetry from English into Vietnamese and published them in many domestic newspapers and magazines, including the poems of many poets such as: Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greek)… In addition, she translated some short stories of both female American writers Kate Chopin and Louisa May Alcott under the name Linh Đan.

 

 

 

 

 

 


Vẻ đẹp Nepal













BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị