Người đàn bà hoang dã - A wild woman - إمرأة متوحّشة - FETHI SASSI (Tunisia). Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

FETHI SASSI (Tunisia)

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

 

 

Poet Fethi Sassi

 

 

 

 


Dịch giả Nguyễn Thị Thùy Linh

 

 

 

 

Người đàn bà hoang dã

 

 

Cha nói…

Sao mình không đi lạc vào gánh nặng mùa đông

Để len sâu tới cõi thơ bên ấy?

Bởi người mẹ đã dạy cha rằng:

Đừng uống sữa khi rung lắc

Lái xe trong đêm về hướng bắc

Và nốc cạn khuôn mặt người yêu…

Cái bóng không rời con; nhưng những điều xảy đến

Tựa hồ sự chán ghét lưu đày trên đám mây cuối cùng

Rồi tan vỡ trong quán rượu đêm

Sự thật là…

Con không khát vọng gì ngoài một người đàn bà hoang dã…

Xương cốt của cây sẽ thay đổi phục trang cho đám cưới sắp tới của con

 

Và bài thơ tưới ướt mềm mái tóc

Chúng ta đã xa nhau như một cái ôm

Nào, con trai yêu, hãy tự băng lại vết thương…

Để đón lấy sự diệu kỳ từ bờ môi người ấy

Hãy bước tới để mặt trời tắm gương mặt nàng trong vòng tay con…

Hãy để than hồng bùng cháy khát khao tàng ẩn

Ngụ trong lửa lòng sưởi ấm vần thơ

Trên cái bóng của bao nhân tố

Hẳn rằng ánh sáng sẽ âm thầm phát tỏa trong tách café của nàng…

 

Lúc đó con sẽ trở thành…

Bức  tượng của hoa hồng… và tửu lầu của nước mắt

Tại điểm cuối của bài thơ vô tận

Hãy tắm trong muối mặn làn môi ấy

Đặt sự trống vắng trên mồi lửa…

Để hoa hồng già đi với mùi hương đang chảy máu của mình

Và bài thơ sẽ lọt qua từng kẽ ngón tay cha

 

Buổi tối có mùi hương ẩn dụ

Tràn qua từng đốt ngón tay

Những gai nhọn khát khao một tiếng gọi…

Câu chuyện ngày nào tựa  hình xăm trên vai chim bồ câu…

 

 

 

 


 

 

 

 

A wild woman

 

 

I say  ...

Why don't I go astray Burdened by winter

Probing into the realm of the poem ?

That's why my mother told me   :

Don't drink milk with the jerk

Ride towards the north of the night….

And drink her face  ...

No shadow left you ; but what befalls  you

Is the alienation of exiles upon the last cloud

That splintered in the tavern of the night

In fact  ….

you desire nothing but a wild woman  ….

Bones of a tree that changes its clothes for your forthcoming wedding

 

And a poem that wets the hair of water with a ballad  ...

Thus we parted like a hug  ….

Therefore, my son you have to woo your wound   ...

So that you pick up an amazement from her lips

Come in and let the sun bathe her face in your hands  ...

Let the coal of the story blaze with your longing

Dwell in fire to warm up the poem

On the shadow of the factors

Definitely the lightening will dwell stealthily in her cup of coffee.

So you become  ....

The stature of roses...and a tavern of tears

Then at the extremity of the threads of poetry

Bathe in the salt of her lips

Lay the absence on fire   ….

So that the rose grows old with her bleeding fragrance

And the poem peeps on my fingertips

 

The evening smells the metaphor

excessive in counting its fingertips

The spikes yearn for the call  ....

And the story remains like a tattoo on the shoulder of doves   .....

 

 

 

 

 

إمرأة متوحّشة

 

 

أقولُ   ...   :

لمَ لا أرْحَلُ نَحوَ المَتاهِ     ؟

مثقَــلاً بالشّــتَاءِ

غائِرًا فِي وَطنِ القصِيدِ

لذَلكَ قَالتْ لِي أمِّي   :

لا تَشرَبْ الحَليبَ مَعَ الأغبِيَاءِ

وأركَبْ شَمَالَ اللّيلِ   ...

وأشْرب وجْهَهَا   ...

مَا فَاتكَ ظلّ غَيرَ أنَّ الذِي يَعترِيكَ   ...

هوَ اٌغتِرابُ المَنافِي فوقَ آخِر غيْمَةٍ

تشَظّتْ فِي حَانَةِ اللّـيلِ

حقّــا أنْتَ لا تَشتَهِي شَيئًا

غَيرَ امرَأةٍ مُتوحّشَةٍ   ....

عِظامُ شَجَرَةٍ تُغيّرُ مَلابِسَهَا

لعُرسِكَ القادِمِ

وقَصَيدَةً بَلّلتْ شَعْرَ المَاءِ بالنّشيدِ

هَكذا حِينَ اٌفتَرقنَا كعِنَاقٍ  ....

لذلكَ ليسَ لكَ يَا وَلدِي إلاّ أنْ تُغَازلَ جُرحَكَ   ....

لتقطِفَ دَهشةً مِنْ شَفتيْهَا   

فاٌدخُلْ كيْ تَغسِلَ الشّمسُ وَجهَهَا بَينَ يَديْكَ   ...

وأشعِلْ بالشّوقِ فَحْمَ الحِكايَةِ   ....

واسْكنِ النّارَ حتّـى تَتَدفّأ القصِيدَةُ

عَلى ظِلّ العَنَاصِرِ

حتمًا سَوفَ يَسكنُ البَرقُ خِلسَةً فِنجَانَ قهوَتِهَا

لتُصبِحَ أنْتَ   ....

قامَةَ وَردٍ  ...   وحَانَةَ بُكاءٍ   ...

وعِندَ آخِرِ خُيُوطِ الشّعرِ

تَوضَّـأ مِنْ مِلحِ شَفتيْهَا

وضَعِ الغيَاب عَلى النّارِ  ...

كيْ تَشِيخَ الوَردَةُ مِنْ نَزيفِ عِطرِهَا

وتتلصّصَ القصِيدَةُ عَلى أطرَافِ أصَابِعِي

ليَشُمَّ اللّيلُ رَائِحَةَ المَجَازِ

مُفرطًا فِي عَدِّ أنَامِلهِ

فـتـَتَعَطّشُ السَّـنَابِلُ للنّدَاءِ

وتبْقَى الحِكايَة وَشمًا عَلى كتِفِ الحَمَامِ   ...

 

 

 

 

Tiểu sử nhà thơ Fethi Sassi

 

Sinh ngày 1/6/1962 tại Nabeul Tunisia, sáng tác thơ và văn xuôi. Ông có tham gia một số cuộc hội thảo văn học quốc gia, là hội viên Hội nhà văn Tunisia, hội viên Câu lạc bộ Văn học tại Trung tâm văn hóa của thành phố Sousse. Tập thơ đầu tay của ông “Hạt giống tình yêu” xuất bản năm 2010, tập “Tôi mơ… Và tôi ký trên những con chim dòng chữ cuối cùng” xuất bản năm 2013, tập “Bầu trời của loài chim lạ” xuất bản tại Ai Cập. Và ông còn sáng tác một tập thơ ngắn tựa đề “Toàn thể vũ trụ trên từng gương mặt tôi yêu” đăng tải trên báo chí.

 

 



Biography of Poet  FETHI SASSI

 

Poet  FETHI SASSI born on the 1st of June 1962 in Nabeul Tunisia. A writer of prose poetry and short poems. He participated in several national literary meetings. A member in the Tunisian Writers' Union. And member in the Literature Club at the cultural center of Sousse. His first book of poetry entitled "A Seed of Love" was published in the year 2010. The second  entitled  “I dream… And i sign on birds the last word" on 2013. The third book of poetry “a sky for a strange bird “ in Egypt. And  a short poem book entitled  “All the universe is only the face of my beloved” still  in press.








 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị