"My name is"… and 3 Haiku poems - Makhfuza Imamova. Translated by Nguyễn Thị Thùy Linh
Makhfuza Imamova
Translated by Nguyễn Thị Thùy Linh - dịch từ Anh ngữ
Nhà thơ Makhfuza Imamova
Dịch giả Nguyễn Thị Thùy Linh
***
Tôi dành dụm từng ngày,
Bởi không nhiều tiền
bạc,
Giờ tôi đang tìm cái
chợ.
***
Mặt trời thì to,
Bầu trời quá rộng và
Không vừa đôi mắt
tôi.
***
Cổ áo thế gian đã bẩn
Tôi giặt mà vết nhơ
Lem cả bàn tay.
Tên em là…
Con đường sống thành một cây cầu mỏng,
Em không dễ gì để vượt qua
Em lớn lên từ những điều mất mát
Nhưng chẳng khi nào đánh lạc trái tim anh.
Rồi bước tới những cánh cung định mệnh,
Nhắm đến em thôi trong giữa muôn người
Ồ, anh yêu, nó thì đâu có lưỡi,
Trái tim này sao chỉ tin anh.
Anh lại hỏi tên em lần nữa
Giá như em đang mơ giữa trời đêm.
Nói rằng, tuyết trăm năm sao trở lại,
Để anh yêu nhìn xuống êm đềm.
Em không muốn chạm anh tì vết
Đâu muốn rằng, anh thành một nạn nhân.
Hãy lắng nghe,
Nếu anh muốn biết,
Tên em là sự kiên nhẫn muôn phần
Tên em là nỗi phiền muộn thanh tân.
Makhfuza
Imamova sinh tại Oltinsoy, vùng Surkhandarya, Uzbekistan.
Bà là sinh viên của trường quý tộc kinh doanh, Đại học Bangalore. Tác phẩm đầu
tiên “Con đường sáng” xuất bản hơn 20 000 cuốn tại Hội nhà văn Uzbekistan. Hiện
bà làm việc ở nhà xuất bản Akademnashr tại Tashkent.
Bà có nhiều thơ và phóng sự đăng trên nhiều
tạp chí và báo của địa phương, trung ương và quốc tế. Công trình sáng tạo của
bà đã được phát sóng và được Đài truyền hình quốc gia Uzbekistan dựng thành
phim ngắn về sự nghiệp văn học này.
Thơ của Makhfuza cũng được xuất bản trong vài
tuyển tập, tạp chí ““Episteme” của Ấn Độ và được dịch sang các thứ tiếng Anh,
Ba Tư, Tây Ban Nha, Thổ Nhĩ Kỳ, Ả Rập, Nga…
Nhà thơ Makhfuza Imamova
***
I spent my days only,
Because I didn't have
enough money,
Now I am searching
market.
***
The sun was big,
The sky too and they
Didn't fit into my
eyes.
***
World's collar was
dirty,
I washed but its
dirtiness,
Coupling to my hand.
My name is…
A way of life became a thin bridge,
I couldn’t pass it without fail.
I have raised only absence,
But I never took your heart up.
To come the fate’s bows,
Aimed only me among others
Oh, my dear, it has no tongue,
Of my heart which believes you.
You are asking my name again, again,
As If I am dreaming at night.
Say, why as a snow of hundred years back,
You are looking down now.
I don’t want to reach you a blemish,
I don’t want to reach you a victim.
Listen,
If you want
to know,
My name is a beautiful patience
My name is a beautiful distress.
Makhfuza
Imamova was born in Oltinsoy district, Surkhandarya
region, Uzbekistan. She is a student of
Noble School of Business, Bangalore University.
Her first book “Yorug’ yo’l” (‘The bright way”) published over 20 000
copies by Uzbekistan Writers Union. She
worked for “Akademnashr” publishing house in Tashkent.
Her poems and articles were published in
several local, national and International magazines and newspapers. Her
creative works also broadcasted and Uzbekistan National TV made a short film
about her literature.
Makhfuza’s poems also published in several
Anthologies, “Episteme” magazine of India and translated in English, Persian,
Spanish, Turkish, Arabic, Russian and etc.
Nhà thơ Makhfuza Imamova