Thế giới khác, Bài hát của bạn, Đen và trắng, Tình yêu, Ngày đông (thơ) - Metin Cengiz. Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh

Metin Cengiz

Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh

 

 

Nhà thơ - nhà văn Metin Cengiz

 

 

 

 

maivanphan.com: Nhà thơ - nhà văn Metin Cengiz (Thổ Nhĩ Kỳ), tham dự Liên hoan Thơ châu Á Thái Bình Dương lần thứ 2 tại VN, 3/2015, vừa gửi tặng tôi chùm thơ qua email. Chùm thơ đã được nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh dịch sang Việt ngữ. Trân trọng cảm ơn nhà thơ - nhà văn Metin Cengiz và nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh!

Metin Cengiz sinh năm 1953, tại Gole, Thổ Nhĩ Kỳ. Ông tốt nghiệp đại học Atatürk Erzurum, khoa Khoa học cơ bản và Ngôn ngữ Pháp (1977), sau đó làm giảng viên tại đại học này. Ông thành lập Nhà xuất bản Şiirden năm 2005, chuyên xuất bản thơ và tiểu luận về thơ. Metin Cengiz hiện đã xuất bản 12 tập thơ, hơn 10 công trình nghiên cứu, lý luận phê bình. Metin Cengiz đã đoạt một số giải thưởng văn học Thổ Nhĩ Kỳ. Thơ của ông được dịch ra nhiều ngôn ngữ như tiếng Pháp, Anh, Đức, Tây Ban Nha, Ý, Bosnia, Nga, Rumani, tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái, Azerbaijan, Serbia, và Kurd.

Xin trân trọng giới thiệu với Quý Bạn đọc chùm thơ của nhà thơ - nhà văn Metin Cengiz!

 

 

 

 

Nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh





Thế giới khác

 

 

Cạnh vực sâu. Dưới gốc cây mơ hồ. Dòng thác đổ.

Chiếc bánh mỳ của mẹ hiện lên. Trái tim nín thở thành rừng.

Mắc kẹt trong những tràng cười và lời nguyền rủa.

Chiếc đầu gối đang run rẩy. Tôi chuẩn bị bay.

Mượn cán sao Chổi làm cánh. Bỗng nghe thấy tiếng xương sườn bị gãy.

Những mảnh xương tán xạ. Mắc kẹt đâu đây.

Màn đêm trùm vô tận. Tạ ơn Thiên đường nở ra trong từng tế bào.

Mọi thứ trôi qua. Cần chuẩn bị chút gì đó lúc này.

Tàn thuốc cháy dở trên tay.

 

 

 

 

ANOTHER

 

 

By the abyss. Vaguely

trees underneath. A water-

fall. My mother’s bread

on my mind. My heart ther breathing of a forest.

Trapped. Only laughter

and curses. My knees wobbly. If only I could fly.

Had wings of comet tails. Suddenly

my ribs give.

My bones scatter. Trapped.

Endless dark. Thank heavens in my cell.

Over. Should ready myself for a little

later. With a cigarette in my hand. Half-burnt.

 

Translated by Mustafa Ziyalan

 

 

 

 

Bài hát của bạn

 

 

Đây ánh sáng màu xanh

Chín rộ mùa hè vang vọng

Gió biển run lời.

 

Hãy đi sâu vào lòng gió

Các nhánh cây nghiêng trong mùa

Chim non nhấp chân mặt sóng

Như cuộc chiến lướt trên nỗi muộn phiền

Tình yêu là búa rìu của trái tim.

 

Dù thất bại không di chuyển

Thanh gươm biết mình không hiệu lực

Bên cạnh mũi tên phấn khích găm trên hàng cây

Liệu cuộc sống ven bờ biển

Có khúc xạ ánh lửa từ vật này sang vật khác?

 

Tôi ngâm nga bài hát của bạn

Những hiếu chiến dội từ mỏm đá cao

Đã quá lâu cho những hành khúc cấm

Khi cất lên lần nữa

Nó thiêu rụi mặt nước tới sáng.

 

 

 

 

YOUR SONG

 

 

A blue shadow of light

As ripe as the bruit of the great summer

Shivering in your words samples of the sea breeze

 

Get into the lab of the cold breeze

Your branches lean toward the day

So the bird on it touches the river

Like wars that give sorrow

Love's the hammer of the heart

 

Even defeats aren't moving

The sword knows it doesn’t have  any effect

Besides the excitement arrow  that leaves the row

That you call life, isn’t it a known coast (than you call life... demiş Jack)

That reflects its fire from object to object?

 

What I'm reading is your song

That's reflected from ill-tempered, high rocks

Since so long on sheet-liked banned marches

When it once begins

It burns the waters fill morning

 

Translated by Pınar Besen

 

 

Đen và trắng

 

 

Tôi không khác người da đen

Làn da đen của họ màu trắng

Làn da trắng của tôi màu đen

Đều cần tình yêu

 

Vẻ đẹp của tình yêu phía sau chúng tôi

Bước ra từ bóng tối

Giống như ánh sáng

Xanh và đỏ

Đỏ và xanh

Chạm miền cổ tích

 

Hãy tin vào ngôn từ

Đem lại cái kết có hậu

Muốn viết tên mình trên những phiến đá màu đen

Những kí tự gào thét

Như hình ảnh con người đầy sợ hãi

 

Những vần thơ lưỡng tính của màn đêm

Len vào thành phố lãng quên

Cứ mỗi giờ

Những lá cờ đổ máu

 

Hãy yêu thương người da đen

Họ yêu thương tôi

Và sinh ra

Những bộ lạc trên trái đất

 

Được sinh ra là một điều kỳ diệu. Không có Chúa. Không ai là Chúa

Những cuộc ái ân không chủng tộc trong đêm, hoang tưởng là câu chuyện cổ tích

 

Hoang tưởng là màn đêm

Tôi không khác người da đen

Làn da trắng của tôi là câu chuyện cổ tích

Làn da đen của họ là đức Chúa.

 

 

 

 

BLACK AND WHITE

 

 

I wasn't different from the negroes
Their black was white
My white was black
There would be someone to love us

A beauty of love behind us
Coming out from the dark
Like a light
Green and red
Red and green
Touching a fairy tale

Trusting in a word
Bringing to an end the tale
I would write my name on black stones
The letters would scream
Like people in panic

Then the hermaphroditic poetry
Of night's sexuality
Entered the cities like oblivion
At the beginning of every hour
With blood-shedding flags

Making love to negroes
Negroes making love to me
Rising
Like the tribes of the east

We would rise by miracle. There was no god. Nothing was the god.

The night in raceless lovemaking, hallucination was the fairy tale

Hallucination was the night
I was not different from the negroes
My white was the fairy tale
Their black was the god

 

Translated by Pinar Besen

 

 

 

 

Tình yêu

 

 

Có gì trên gương mặt em, bầu trời bỗng như trong lại

Trời vẫn mưa, trên những hàng cây, đường phố

Có mùi thơm như đóa hồng mùa hạ

Khuôn mặt em rực rực nắng tươi

 

Có điềù gì khác, không rõ nữa

Bóng người như đi qua ảo ảnh

Con sông trôi vào đêm

Mang theo tuyệt diệu màu mơ

 

Chắc hẳn có điều gì từ ban sơ

Chợt đến và đi trong tâm trí

Phải chăng là tình yêu

Chảy dọc khóe môi run rẩy của em.

 

 

 

 

LOVE

 

 

there's something on your face, a sky clearing up suddenly

it's raining again, on the trees, on the streets

I thing there's something smelling like a summer rose

it becomes more and more on the sun of your face

 

there's something else, unknown

people seem walking through a seraph

a river finds its own way breaking the night

running with the beautiful colors of dreams

 

it must be something from older times

which comes to mind suddenly and then we forget

-maybe this is what we call love

a shuddering, a hot blood running along your smile

 

Translated by Tozan Alkan

 

 

 

 

Ngày đông

 

 

Tôi gặp  em vào một ngày đông

Em nở hình chấm hỏi

Yêu tất cả, trừ tôi

 

Em giữ trên gương mặt những dấu chân phố thị

Trái tim u buồn trên tình yêu ảm đạm như mặt trời buổi trưa

Thấy mình lạc lõng cạnh thế gian

 

Giờ tất cả đã xa chỉ còn em chiếc lò sưởi của tôi

Giờ mùa đông đang nở những đóa buồn trên tro bụi ngày tàn.

 

 

 

 

WINTER DAY

 

 

I knew of you from a winter day

You were blooming question marks

Lover of everyone but me

 

You hold on your face streets footsteps

Your heart has fed on gloomy loves like the sun at noon

Worldly wise but me

 

Now everyone's far off  only you are my hearth

Now the winter blooming is us sorrow on its own ash is us

 

Translated by Volkan Hacıoğlu

 

 

 

 


Bìa tập thơ của Metin Cengiz

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị