Nghi lễ hái hoa hồng trong vườn, Bông hoa đồng nội, Tuyết, Mùa hè - The Rite of Picking Roses in the Garden, Flower Village, Snow, Summer (thơ) - Müesser Yeniay. Bản Việt ngữ: Trần Ngọc Mỹ
Müesser Yeniay
Bản Việt ngữ: Trần Ngọc Mỹ
Nhà thơ Müesser Yeniay
maivanphan.vn:
Nhà thơ Müesser Yeniay đến từ Thổ Nhĩ Kỳ, tham dự Liên hoan thơ châu Á-Thái Bình Dương lần thứ hai tại Hà
Nội, 3/2015, đã tặng tôi tập thơ “The Rite of Picking Roses in the Garden - Nghi lễ hái hoa hồng trong vườn”. Chúng tôi xin gửi tới Quý Bạn đọc 4 bài
thơ của Müesser Yeniay, do nhà thơ trẻ Trần
Ngọc Mỹ chọn từ tập thơ trên dịch sang Việt ngữ. Trân trọng cảm ơn nhà thơ Müesser Yeniay và nhà thơ trẻ Trần Ngọc Mỹ!
Nhà thơ Müesser Yeniay, sinh năm 1984, tại Izmir - Thổ Nhĩ Kỳ. Chị tốt nghiệp Đại học Ege môn Anh ngữ và Văn học, nhận bằng Tiến sỹ Văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại
Đại học Bilkent. Chị từng đoạt một số giải thưởng Văn học tại Thổ Nhĩ Kỳ. Thơ Müesser Yeniay đã được dịch sang
tiếng Anh, Pháp, Serbia, Ả Rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Hin-di, Tây Ban Nha, Rumani… Müesser Yeniay hiện là biên tập viên tạp chí văn học Şiirden, Thổ Nhĩ Kỳ.
Nhà thơ trẻ Trần Ngọc Mỹ
Nghi lễ hái hoa hồng trong vườn
(Những giấc mơ rực rỡ được vẽ lên
Ai đó sẽ phơi bày trái tim mình)
Sẽ không bao giờ quên đêm nay khi tôi ngủ trên một cánh
hoa hồng
The Rite of Picking Roses in the Garden
(The fine pencil of dream is drawing
the one who will wear the heart out)
I will never forget that night when I slept in a rose
petal
Bông hoa đồng nội
Tôi đã học một bông hoa
Để tôi luôn là tôi
Không đón ánh nắng khác
Không uống nguồn nước khác
Nhận ra bộ rễ là làng quê mình
Là trái đất, bầu trời của mình
Bốn mùa trôi qua tôi
Bên tổ kiến, người bạn tri kỷ
Tôi học được cách trở thành bông hoa
Luôn đứng vững, không bao giờ dừng lại…
Flower Village
I learned to stand in my place
from a flower
saw no other sun
drank no other water
I recognized my roots as a village
my earth, as the sky
seasons passed above me
a nest of ants, bosom friends
I learned how to be a
flower
from standing without
stop
Tuyết
Đi nửa bước một
Trên ngọn núi không sự sống
Tôi run rẩy từng cơn bão tuyết
Cơ thể tôi, điều khó khăn nhất lúc này
Các mạch nước đã mỏi mệt, cạn kiệt
Độ sâu của đại dương
Tạo thành chiếc gương đá
Được chế tác trong khung
Khi gió thốc rung cây
Tôi muốn đánh mất mình trong từng cơn lốc
Tuyết dường như đã tuyên thệ
Để thống lĩnh mọi điều…
Snow
I’m walking with half step
on the mountains that never existed
my body’s raining like stony storms
my body, the hardest thing within me
the waters, defeated and tired
as the depth of seas
made mirror out of a rock
and carved it for a frame
as the wind shakes trees
I’d like to lose myself in these
shakes
snow seems to have taken an oath
to cover everything…
Mùa hè
Sự nóng bỏng nhảy múa trên trái đất
Đang hòa quyện cùng nóng bỏng trái tim rạo rực
Hãy để em tan chảy vào ý nghĩ anh
Ngay lúc này
Trong đôi mắt anh
Hãy nói anh tồn tại vì em
Ở đó
Từng lời nói dịu ngọt
Như đứa bé thơ ngây dù rằng không thể
Cất thành lời
Đôi mắt anh
Là cây cối, bị cưa cắt và đổ xuống em…
Summer
Heat that springs from earth
is mixed with the heat that springs from heart
let me walk around in your mind
your eyes now
exists for me to go
there
words...
are babies that cannot
talk
your eyes...
are trees, that are cut and fall over me.
Nhà thơ Müesser
Yeniay đứng thứ 2 từ trái sang