Nghi lễ hái hoa hồng trong vườn, Bông hoa đồng nội, Tuyết, Mùa hè - The Rite of Picking Roses in the Garden, Flower Village, Snow, Summer (thơ) - Müesser Yeniay. Bản Việt ngữ: Trần Ngọc Mỹ

Müesser Yeniay

Bản Việt ngữ: Trần Ngọc Mỹ

 

 


Nhà thơ
Müesser Yeniay

 

 

 

 

maivanphan.vn: Nhà thơ Müesser Yeniay đến từ Thổ Nhĩ Kỳ, tham dự Liên hoan thơ châu Á-Thái Bình Dương lần thứ hai tại Hà Nội, 3/2015, đã tặng tôi tập thơ “The Rite of Picking Roses in the Garden - Nghi lễ hái hoa hồng trong vườn”. Chúng tôi xin gửi tới Quý Bạn đọc 4 bài thơ của Müesser Yeniay, do nhà thơ trẻ Trần Ngọc Mỹ chọn từ tập thơ trên dịch sang Việt ngữ. Trân trọng cảm ơn nhà thơ Müesser Yeniay và nhà thơ trẻ Trần Ngọc Mỹ!

Nhà thơ Müesser Yeniay, sinh năm 1984, tại Izmir - Thổ Nhĩ Kỳ. Chị tốt nghiệp Đại học Ege môn Anh ngữ và Văn học, nhận bằng Tiến sVăn học Thổ Nhĩ Kỳ tại Đại học Bilkent. Chị từng đoạt một số giải thưởng Văn học tại Thổ Nhĩ Kỳ. Thơ Müesser Yeniay đã được dịch sang tiếng Anh, Pháp, Serbia, Ả Rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Hin-di, Tây Ban Nha, Rumani… Müesser Yeniay hiện là biên tập viên tạp chí văn học Şiirden, Thổ Nhĩ Kỳ.


 

 

  


Nhà thơ trẻ Trần Ngọc Mỹ

 

 

 

Nghi lễ hái hoa hồng trong vườn

 

 

(Những giấc mơ rực rỡ được vẽ lên

Ai đó sẽ phơi bày trái tim mình)

 

Sẽ không bao giờ quên đêm nay khi tôi ngủ trên một cánh

                                                                                hoa hồng

 

 

 

 

The Rite of Picking Roses in the Garden

 

 

(The fine pencil of dream is drawing

the one who will wear the heart out)

 

I will never forget that night when I slept in a rose

                                                                         petal

 

 

 

 

 

Bông hoa đồng nội

 

 

Tôi đã học một bông hoa

Để tôi luôn là tôi

 

Không đón ánh nắng khác

Không uống nguồn nước khác

 

Nhận ra bộ rễ là làng quê mình

Là trái đất, bầu trời của mình

 

Bốn mùa trôi qua tôi

Bên tổ kiến, người bạn tri kỷ

 

Tôi học được cách trở thành bông hoa

Luôn đứng vững, không bao giờ dừng lại…

 

 

 

 

Flower Village

 

 

I learned to stand in my place

from a flower

 

saw no other sun

drank no other water

 

I recognized my roots as a village

my earth, as the sky

 

seasons passed above me

a nest of ants, bosom friends

 

I learned how to be a flower

from standing without stop                   

 

 

 

 

Tuyết

 

 

Đi nửa bước một

Trên ngọn núi không sự sống

Tôi run rẩy từng cơn bão tuyết

Cơ thể tôi, điều khó khăn nhất lúc này

 

Các mạch nước đã mỏi mệt, cạn kiệt

Độ sâu của đại dương

Tạo thành chiếc gương đá

Được chế tác trong khung

 

Khi gió thốc rung cây

Tôi muốn đánh mất mình trong từng cơn lốc

Tuyết dường như đã tuyên thệ

Để thống lĩnh mọi điều…

 

 

 

 

Snow

 

 

I’m walking with half step

on the mountains that never existed

my body’s raining like stony storms

my body, the hardest thing within me

 

the waters, defeated and tired

as the depth of seas

made mirror out of a rock

and carved it for a frame

 

as the wind shakes trees

I’d like to lose myself in these shakes

 

snow seems to have taken an oath

to cover everything…

 

 

 

 

Mùa hè

 

 

Sự nóng bỏng nhảy múa trên trái đất

Đang hòa quyện cùng nóng bỏng trái tim rạo rực

 

Hãy để em tan chảy vào ý nghĩ anh

Ngay lúc này

Trong đôi mắt anh

 

Hãy nói anh tồn tại vì em

Ở đó

 

Từng lời nói dịu ngọt

Như đứa bé thơ ngây dù rằng không thể

 

Cất thành lời

 

Đôi mắt anh

Là cây cối, bị cưa cắt và đổ xuống em…

 

 

 

 

Summer

 

 

Heat that springs from earth

is mixed with the heat that springs from heart

 

let me walk around in your mind

your eyes now

 

exists for me to go

there

 

words...

are babies that cannot

 

talk

 

your eyes...

are trees, that are cut and fall over me.

 

 

 

 


Nhà thơ Müesser Yeniay đứng thứ 2 từ trái sang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị