Thơ MVP trên Tạp chí Văn học Ginosko số 14 (Hoa Kỳ)

Thơ MVP trên Tạp chí Văn học Ginosko số 14 (Hoa Kỳ)

 

maivanphan.vn: Trân trọng cảm ơn Ban Biên tập Tạp chí Văn học Ginosko (Hoa Kỳ) đã chọn đoạn I bài thơ Cửa Mẫu (Mothergate) của tôi đăng trên số mở đầu Năm Mới 2014. Mời Quý Bạn đọc xem trọn vẹn Tạp chí Ginosko số 14 tại:

http://www.ginoskoliteraryjournal.com/images/ginosko14.pdf

MVP!




 Bìa 1 Tạp chí Văn học Ginosko số 14


 

Trang giao diện website Tạp chí Văn học Ginosko




Ginosko Literary Journal

Ginosko Literary Journal

Winter 2014. PO Box 246. Fairfax, CA 94978.
Editors: Robert Paul Cesaretti, Maggie Heaps.

Website: GinoskoLiteraryJournal.com

Ginosko - A word meaning to perceive, understand, realize, come to know; knowledge that has an inception, a progress, an attainment. The recognition of truth from experience.

 

 

 

 

Mai Văn Phấn

Bản Anh ngữ/ English version by Trần Nghi Hoàng

Hiệu đính/ Edited by Frederick Turner



 

 

Mothergate(*)

 

 

 

I

 

Mother caressing child as the moonlight

sound of passing from bough to bough, the howling

Skin and flesh of the love child spreading out deep into the dark night

lift the layered clouds heavy with rain over the sources of rivers

 

A bough quivers on the water surface

where a bird suddenly perches

 

Only I can see that small bird so far away from the road

Far away from the garden, from the other flocks of bird

I quietly pass through the corona at the bottom of the water

And look up at the sky with open wings

 

rising to the top of the tree where the bird's beak

bends down to feed into the mouths of its fledglings each sip of wind

 

Sound of chipped grain in the chest

The bare ground and green fruit

the dense-leaved canopy of the forest

 

Newborn child on the ground

Swim across the river the tadpole’s tail severing

Learning to flaps the wings, fanning the wind into the nest’s warm bowel

Sprouts the cotyledon leaves, flies away freely

 

Steam rises by the river-wharf

space condenses the confusion of time

Smoke steams up high

I realize I am swimming in a sea-mist...

 
______________

Note of the translator:

(*) Mothergate - Mother in this poem does not mean "mother" as normal. It carry the meaning of "the Way", the "philosophy of belief". As:

“The Way that can be told of is not an unvarying way;

The names that can be named are not unvarying names.

It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;

The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind”.

(Lao-tzu).

 

 

 

 

 

 

Cửa Mẫu

 

 

 

I

 

Mẫu nâng niu con ánh trăng

Tiếng chuyền cành, tiếng hú

Da thịt con yêu trải sâu đêm tối

Dựng tầng mây mưa nguồn

 

Cành cây la đà mặt nước

Một con chim vừa đậu

 

Chỉ mình con thấy chú chim nhỏ kia rất xa con đường

Xa mảnh vườn, những đàn chim khác

Con lặng lẽ đi qua vầng mặt trời đáy nước

Nhìn hướng bầu trời mở đôi cánh

 

Ngọn cây vươn mỏ con chim

Đang cúi xuống mớm vào miệng con từng hớp gió

 

Tiếng hạt vỡ trong ngực

Bãi trống và quả xanh

Qua rừng sâu tán lá rậm rạp

 

Con sơ sinh trên đất

Bơi qua sông con nòng nọc đứt đuôi

Tập vỗ cánh, quạt gió vào lòng tổ

Bật lá mầm bay đi thênh thang

 

Hơi nước bến sông

Không gian đặc thời gian nhầm lẫn

Ngọn khói lên cao

Biết mình bơi trong biển sương...

 

 

 

 

 

From CONTRIBUTORS:

Mai Van Phan Vietnamese Poet Mai Van Phan was Born 1955 in Ninh Binh, Red River Delta in North Vietnam. He joined the army infantry in 1974. Mai Van Phan left the army in 1981 and entered Hanoi College of Foreign Languages, Department of Linguistics and Russian culture. Continued learning in 1983 at Gorki Pedagogics School, Minsk, (Capital of Bielorussian Republic, the former Soviet Union). Winner of numerous awards for poetry in Viet Nam: “Poetry contest” of Weekly Nguoi Ha Noi in 1994. “Poetry contest” of Weekly Van Nghe 1995. “Literature” of celebrity culture Nguyen Binh Khiem (Hai Phong) in 1991, 1993, 1994, 1995. Recipient of the prestigious “Vietnam Writers' Association” Award in 2010. Author of 12 published books of poetry: Giot nang (poetry, 1992); Goi xanh (poetry, 1995); Cau nguyen ban mai (poetry, 1997); Nghi le nhan ten (poetry, 1999); Nguoi cung thoi (epic, 1999); Vach nuoc (poetry, 2003); Hom sau (poetry, 2009); va dot nhien gio thoi (poetry, 2009); Bau troi khong mai che (poetry, 2010); Tho tuyen Mai Van Phan, Poetry Collected Mai Van Phan (poetry and essays and the interviews, 2011); hoa giau mat (poetry, 2012); Bau troi khong mai che/ Firmament without roof cover (poetry, 2012 - The second edition includes an English version). His poems have also appeared in more than 50 anthologies, including Poetry NZ 36 (New Zealand) Poetry Kit Magazine 5 & 6 (British); POESY Magazine 33, FULCRUM 3, The Writers Post volume 6, 7 & 8, Wordbridge (US); Poem and Comment Magazine (S. Korean); Softblow Poetry Journal (Singapore), Literature Newspaper (Indonesia); Tranan (Sweden).
BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị