A Hoan Kiem Lake Secret (thơ - poem) - Gjekë MARINAJ. Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh
03/01/2019
Gjekë MARINAJ
Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh
Nhà thơ Gjekë Marinaj
Bí mật hồ Hoàn Kiếm
Những bánh xe nhọc nhằn dừng lại
In những đường thẳng tắp
Làm vang động nụ hôn đam mê.
Xóa đi quá khứ không thành
Dệt nên tương lai
vô hình,
Còn lại mãi trên đường những dấu vết
Tựa con dấu trên
trang giấy tinh khôi
Như thể chúng đã viết nên câu đố:
Hai đường nét ngẫu hứng mờ ảo
Khắc nét tròn trong vuông vức khuôn hình
Trời xế chiều ẩm ướt nơi dịu dàng ánh mắt.
Thời đại mới của Adam và Eva
Bước ra khỏi xe
taxi
Những nhịp chân ngỡ ngàng bẽn lẽn,
Những giọt mưa trôi nhẹ xuống mặt hồ.
A Hoan Kiem Lake Secret
The weary
tires stopped
Graphing an asymptote
Making a fresh kiss sound.
Sweeping
no past,
Embroidering no future,
Leaving stout marks on the asphalt
Like seals on blank sheets of paper
The tires scuffed out a riddle:
Two
translucent signatures
Inscribing circles within a square.
An evening moist in soft looks.
As the
New Era Adam and Eve
Stepped out of the taxi
Bemused by their coy steps,
The rain
drowned into the lake silently.