Tĩnh lặng (37) của Mai Văn Phấn. Nhà văn Bão Vũ bình chú

Tĩnh lặng (37) của Mai Văn Phấn

Bão Vũ bình chú

 

 

 

 

 

Chân dung NV Bão Vũ – Gò đồng của NT Phạm Xuân Trường

 

 

 

 

 

Maivanphan.com: Sau khi Website Maivanphan.com công bố bài viết của TS. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya bình chú bài thơ Tĩnh Lặng (37) của MVP, chúng tôi nhận được nhiều ý kiến phẩm bình nhiều chiều, trong đó, cũng có người cho rằng TS. Ramesh đã đưa bài thơ đi quá xa. Đặc biệt, hai bạn thơ kính mến, Sấu Mã và Nhà văn Bão Vũ đã dành thời gian và tâm huyết đọc kỹ bài bình chú của TS. Ramesh cùng bài thơ của tôi để đưa ra lời phẩm bình thấu đáo, tinh tế, đầy sức thuyết phục. Các bạn yêu thơ có thể đọc Ý kiến của bạn thơ Sấu Mã tại đường link này! Xin trân trọng gửi tới các bạn ý kiến của Nhà văn Bão Vũ, có thể coi đây là bài bình chú khác cho bài thơ Tĩnh Lặng (37). Xin trân trọng cảm ơn Nhà văn Bão Vũ, bạn thơ Sấu Mã cùng các bạn yêu thơ!

 

 

 

 

Bão Vũ

 

 

Tiến sĩ, nhà thơ người Ấn Độ Ramesh Chandra Mukhopadhyaya đã kỳ khu viết những lời bình chú sâu sắc cho bài thơ “Tĩnh Lặng (37)” của Mai Văn Phấn sau khi ông phiên dịch bài thơ từ tiếng Anh ra tiếng Bengali. Cũng cần nói thêm rằng, tiếng Bengali không chỉ là một thứ phương ngữ của Ấn Độ mà là ngôn ngữ của một miền đất nổi tiếng với những di sản văn hóa, là ngôn ngữ mà Rabindranath Tagore đã viết nên những vần thơ đoạt giải Nobel.

 

Lời bình chú của R.C. Mukhopadhyaya cho bài thơ Tính Lặng (37) dài hơn cả chính bài thơ. Điều này không phải là đặc biệt đối với Thơ và nhất là đối với thơ Mai Văn Phấn. Vì ta đã biết những bài thơ ngắn đến khó có thể ngắn hơn của Phấn, như những bài thơ Haiku, một lối thơ hàm súc, “ý tại ngôn ngoại” đặc trưng.

 

Nhưng, đọc bài thơ này, tôi có những ý nghĩ khác với tiến sĩ - nhà thơ R.C. Mukhopadhyaya. Xin nói ra đây:

 

Nhà thơ, như một người quan sát sự vật, đã từ đường phố náo nhiệt bước vào một cửa hàng vải. Những súc vải trên mặt quầy hình dáng giống nhau như những súc gỗ nằm im lìm trong kho, cùng với chất vải dịu êm không vang âm đã khiến không khí cửa hàng vải rất tĩnh lặng. Tất cả im lặng cho dù những súc vải nhiều màu đã từng tham dự vào cuộc sống của bao nhiêu con người trong cái thế gian ồn ào náo động đầy màu sắc này. Sự tĩnh lặng còn được thể hiện một cách tuyệt đối khi nhà thơ cầm ly nước len lỏi qua những súc vải mà không làm sánh một giọt nước... cứ như trôi đi trong một giấc mơ vô thanh.

 

Tôi nhớ đến một bài thơ tiếng Pháp dành cho trẻ tiểu học thời chúng tôi. Đại ý, tiếng Việt:

 

Cái lò bánh mì ấy rất to

Nó thức suốt đêm để sinh ra những chiếc bánh mì

Buổi sáng, lò bánh im lặng thơm phức

Những chiếc bánh mì tròn nằm im

như những con mèo đang ngủ…

 

Sự tĩnh lặng thơm phức của cái lò bánh mì vĩ đại (so với những đứa trẻ) là sự tĩnh lặng lớn lao sâu thẳm trong tâm hồn trẻ thơ. “Chiếc lò bánh mì” ấy chính là sự tĩnh lặng vô cùng với những chiếc bánh mì tròn xinh xắn, im lặng như những chú mèo đang ngủ, khiến cho tâm hồn luôn đầy ắp những âm thanh của lũ trẻ chúng tôi chợt lắng đi trong sự tĩnh lặng đầy mỹ cảm, thánh thiện.

 

R.C. Mukhopadhyaya đã hướng sự Tĩnh Lặng của Mai Văn Phấn đến cõi Phật. Đó là một ý hay, là sự đồng hợp tâm hồn hai nhà thơ phương Đông, xứ sở của Phật giáo, của những thiền viện thâm nghiêm, tịch mịch.

 

B.V

 

 

 

 

 

Tĩnh lặng

37


Lạc vào cửa hàng bán vải

Nhiều cuộn chồng lên như đống gỗ

Phải khôn khéo mới len qua

 

Đây màu nâu trầm

Xanh dương

Kia màu da cam

Trắng nõn

Đỏ boóc – đô...

 

Màu nào

Một người

Cũng mặc cả đời không hết

 

Tôi đi

Tay cầm ly nước

Chỉ lo

Lỡ làm đổ lên cuộn vải nào.

M.V.P

 

 

 

 

 

Bìa tập truyện ngắn “Thung lũng ngàn sương của Nhà văn Bão Vũ













BÀI KHÁC
1 2 3 4 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị