КРАСНАЯ РЕКА (статья о книге “Время утиля”) - Михаил Синельников

КРАСНАЯ РЕКА

 

 

 

Поэт Михаил Синельников

 

 

 

 

Михаил Синельников

 

 

Вьетнамский поэт Май Ван Фан с просьбой отозваться прислал свою книгу, изданную в Воронеже в переводе на русский язык. Это поэма в прозе "Время утиля". Перевод воронежской поэтессы Анны Поповой вполне ясен, точен, вразумителен. Притом, что само призведение наполнено багрово-кровавыми кошмарами, навязчивым бредом, в котором, однако, возникают сильные поэтические образы и своеобразные суждения о человечестве и мироздании. Видно, какая всё же незаживающая рана в миновавшем столетии нанесена(и чужими и своими!) прекрасной стране, в которой мне однажды случилось побывать. Сочинение меня поразило и вызвало рой воспоминаний и мыслей об истории Вьетнама и его словесности, а заодно о воздействии на нее литературы французской, о Бодлере, Ренане, Клоделе, Сен-Жон Персе, Камю, о "колониальном" романе ("Дороге мандаринов" Доржелеса), а также о книгах Грема Грина, и, конечно, в силу и тамошней и общечеловеческой нынешней ситуации, о провидческих произведениях Кафки и Орвелла. О переплетениях даосизма и конфуцианства, дзен-буддизма и экзистенциализма. Видения "Апокалипсиса" Копполы тоже промелькнули своим чередом. Поэма замечательна жаждой свободы и попытками жизнеутверждения: "Голос птицы устремляется вверх, возвещая о необычном движении внутри земли. Червь старается закопаться поглубже, чтобы разрыхлить почву, сделав её мягче. Зелёный лягушонок увидел лунный свет и нежным голоском зовёт маму. Крачки зовут своих возлюбленных пересечь океан".

 

И вот еще что: "Внезапно оказалось, что у нас у всех одна и та же группа крови. Мы лежим неподвижно, позволяя жаркой красной реке течь через нас. Я всё ещё остаюсь собой, но этой ночью я какой-то другой. Независимый и свободный, как насекомое, как зверь. Счастливый, как рыба в воде и как птица в небе".

 

Удивительно, что нечто подобное смогло прорасти на вьетнамской почве. Русский читатель, решившийся прикоснуться к этой книжке,переведенной уже на ряд языков, не потратил бы времени даром. Тем более, что вскорости опознал бы нечто мучительно знакомое. Например, в пассаже о политическом деятеле, именуемом "мясником № 7": "Он уже отошел в мир иной. Единственный его след, запечатленный в мире живых – это портрет в виде бюста, выгравированный на его надгробии. Лицо в анфас, густые усы, загадочный прищур, волосы зачесаны назад. Портрет заканчивается сразу после второй пуговицы его френча. Руки, обагрённые кровью, давно погружены глубоко в землю. Его младший сын до сих пор хранит секретную страницу в завещании с напутствием не открывать её, пока не сменится третье поколение. Тогда придёт время, чтобы жизнеописание того, кто сейчас лежит под этой могильной плитой, было свободно обнародовано потомками. Тогда в цивилизованном обществе больше не останется мясников. И вот, спустя три поколения, люди начнут восхвалять его благие деяния. И выяснится, что при жизни он был человеком милосердным, добродетельным, сострадательным, любящим всё живое".

 

 

 

 

Биография поэта Михаила Синельникова

 

Михаи́л Исаа́кович Сине́льников (род. 19 ноября 1946, Ленинград) — русский поэт, переводчик, литературовед, историк русской литературы.

 

Родился в 1946 году в Ленинграде, в семье, пережившей блокаду. Отец — военный журналист, литератор, впоследствии мемуарист, известный филологам воспоминаниями о литературной жизни Ленинграда двадцатых годов («Молодой Заболоцкий», «Вечер Мандельштама» и т. д.). Мать — учительница русского языка и литературы, в годы войны — директор детского дома для сирот блокады. Ранние годы Синельникова прошли в Киргизии, где он окончил исторический факультет Ошского педагогического института. Два года проработал корреспондентом областной газеты. В 1969 году поступил в московский Литературный институт имени Горького.

 

Работал в «Литературной газете», в журнале «Дружба народов». Преподавал поэзию в Христианском лицее, был проректором Института развития регионального образования, обозревателем газеты «Московские новости».

 

Член Союза писателей СССР (1976) и Союза писателей Москвы.

 

Творчество

Уже в начале пути его стихи были замечены и одобрены рядом видных писателей: Леонид Мартынов, Вениамин Каверин, Михаил Зенкевич, Арсений Тарковский, Сергей Марков, Борис Слуцкий, Александр Межиров.

 

Первый стихотворный сборник «Облака и птицы» издал в 1975 году. В советское время являлся членом пяти Советов по национальным литературам при Союзе писателей СССР: грузинского, армянского, азербайджанского, таджикского, киргизского. Много занимался переводами, переводил поэтов Европы, Дальнего Востока, Северного Кавказа, тюркских стран (Киргизии, Казахстана, Азербайджана, Узбекистана, Туркмении, Татарстана, Балкарии, Карачая), Армении, Таджикистана, персидскую классику. В 2011 году вышла книга избранных переводов Михаила Синельникова «Поэзия Востока».

 

Синельников является исследователем литературы, автором многих статей о поэзии (в том числе, посвященных влиянию мировых религий на русскую литературу), а также воспоминаний о поэтах и деятелях искусства. Составитель ряда антологических сборников: «Свидание с Тбилиси», «Киммерийская сивилла», «Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии», «Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии», «Русская няня», « Омар Хайям в переводах русских поэтов», «Персидская классическая поэзия», «Персидская любовная лирика», «Хафиз в переводах русских поэтов», «Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии» (два издания), «Лотос в воздухе. Индия в стихах русских поэтов», «Зов Алазани. Шедевры грузинской поэзии в переводах русских поэтов», книг Абу ль аля аль Маарри и Рабиндраната Тагора, сосоставителем азербайджанской и туркменской поэтических антологий, вышедшей с предисловием В. В. Путина книги «Сказаний золотая дань — тысячелетию Казани» и ещё многих других антологических сборников и альманахов. С 2003 года Синельников является главным составителем всеобъемлющей антологии русской поэзии, создаваемой в рамках долгосрочного проекта Российской академии наук «История в зеркале поэзии». Подготовлены к изданию две составленные Михаилом Синельниковым монументальные антологии «Северная сутра. Буддийские мотивы в русской поэзии» и «Тюркский мир в русской поэзии».

 

Автор 21 оригинального поэтического сборника, в том числе, однотомника (2004), двухтомника (2006) и книги «Сто стихотворений» (2011). Стихи переведены на английский, немецкий, испанский, польский, болгарский, сербско-хорватский, словенский, румынский, турецкий, азербайджанский, фарси, хинди, узбекский, киргизский, грузинский, армянский, осетинский, монгольский, вьетнамский, корейский языки, отдельными книгами вышли в Черногории и Румынии.[источник не указан 1292 дня].

 

Литературные премии

 

Отмечен премиями Ивана Бунина(2010), премией Арсения и Андрея Тарковских(2012), премией «Глобус» за интернационализм творчества (1997), премией «Золотое перо» (1997), премией «Исламский прорыв»(2007), грузинской премией Георгия Леонидзе (2002), киргизской премией Алыкула Осмонова (2006), таджикской премией «Боргои Сухан»(2011), азербайджанской премией Наджафа Наджафова(2013), румынской премией Фонда «Пауль Полидор»(2006), премиями литературных журналов. Среди наград — грузинский орден Святой Нины, серебряная медаль Ивана Бунина (от Российской академии естественных наук), медаль Валерия Брюсова, армянская золотая медаль «За литературные заслуги», таджикская медаль «Знак Слова», Почетная грамота Президента Кыргызстана. Михаил Синельников — Заслуженный работник культуры Ингушетии, член Исполкома «Общества культурного и делового сотрудничества с Индией», он является также действительным членом Российской академии естественных наук и Петровской академии, академиком турецкой Академии культуры и поэзии (Чанаккале). В московском Институте стран Азии и Африки преподает разработанный им курс «Азия и Африка в русской поэзии». Является членом редакционной коллегии выходящего в Бухаресте интернационального журнала «Диалог морей».

(https://ru.wikipedia.org)

 

 

 

 








 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 
























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị