Nhà Thơ Mai Văn Phấn Lần Đầu Thăm Thụy Điển - Giới thiệu Thời Tái Chế, Một Trường Ca Mới Lạ - Lê Thị Sớm Mai

Nhà Thơ Mai Văn Phấn Lần Đầu Thăm Thụy Điển - Giới thiệu Thời Tái Chế, Một Trường Ca Mới Lạ

 

 

 

 

 


Tác giả Lê Thị Sớm Mai

 

 




Lê Thị Sớm Mai

 


Tháng Mười 2018, lần đầu tiên, nhà thơ miền Bắc Việt Nam Mai Văn Phấn đã có dịp viếng thăm Thụy Điển, sau khi trở thành người Việt thứ hai nhận giải thi ca Cikada. Người đầu tiên nhận giải Cikada năm 2015 là nhà thơ Ý Nhi, cư trú tại miền Nam.


Cikada (có nghĩa Con Ve Sầu) là giải thưởng văn học được thành lập năm 2004 dành cho các thi sĩ Đông Á, theo sáng kiến của Đại sứ Lars Vargo, nhân dịp kỷ niệm 100 năm ngày sinh của nhà thơ Thụy điển Harry Martinson (1904-1978), người đoạt giải Nobel năm 1974. 


Phát biểu khi nhận giải Cikada 2017, nhà thơ cho biết "Tôi kết nối được với thế giới và biết được từng cơn dư chấn bên ngoài chủ yếu thông qua chiếc máy tính cá nhân. Từng đợt sóng của những dư chấn ấy đã dội vào tôi, thôi thúc tôi không ngừng sáng tạo.” 


Là thi sĩ Việt Nam có thơ được dịch sang nhiều ngôn ngữ, Mai Văn Phấn cũng là tác giả thi tập tiếng Thụy Điển “Hostens Hastighet / Nhịp Điệu Mùa Thu”, do Maja Thrane và Erik Bergqvisk chuyển dịch. 


Trong 10 ngày viếng thăm Stockholm, từ 16 tới 26 tháng Mười, (theo lời mời của Ủy ban Thụy Điển vì Việt Nam, Lào và Campuchia do nhà nghiên cứu văn hoá & dân tộc học Eva Lindskog làm Chủ tịch), nhà thơ Mai Văn Phấn đã có nhiều dịp gặp gỡ, sinh hoạt với văn giới Thụy Điển.


Trong buổi hội thảo tại Hội Nhà Văn ngày 19 tháng 10, bài thơ “Chuyện Còn Dài” viết về những con gián và bài thơ “Bài học” viết về “Những Kẻ Đạo Mạo” là đề tài được nói tới. Nhà thơ cho biết tại Việt Nam, gián là loài sinh vật bị coi là dơ bẩn và những kẻ đạo mạo là loại người nói một đằng làm một nẻo. “Hai thứ này đầy dẫy mọi nơi trên quê hương tôi”, ông nói, “và dù muốn hay không, tôi vẫn đang tiếp tục sống với họ.”

 

Trong buổi hội thảo và đọc thơ tại Thư viện thành phố Stockholm chiều 22/10, khi trả lời các câu hỏi, nhà thơ Mai Văn Phấn cho biết ông đã tới với thi ca bằng niềm đam mê từ bé và nhấn mạnh “Cái chính yếu làm tôi viết là khi nhìn thấy nỗi u uẩn của gia đình tôi, dân tộc tôi và bản thân tôi.”

 

Trên trang web [maivanphan.com] sau chuyến đi, nhà thơ có viết: “Xin được bầy tỏ lòng biết ơn sâu sắc nhất của tôi tới các bạn Erik Bergkvist, Maja Thrane, Mimmi Diệu Hường Bergstrom, Tobias Theander, Lê Thị Sớm Mai - những dịch giả tài năng, giàu kinh nghiệm đã dành thời gian và tâm huyết dịch thơ tôi sang tiếng Thụy Điển!”.


Nhà thơ cũng trân trọng cảm ơn hai nhà văn Styrbjorn Gustafsson và Johannes Svensson - Giám đốc và Tổng biên tập Nhà xuất bản Tranan - đã tổ chức ấn hành tập thơ rất đẹp.



Mời đọc trang bên các trích đoạn từ "Thời tái chế" tác phẩm mới nhất của nhà thơ Mai Văn Phấn vừa được xuất bản từ Việt Nam. 

 

L.T.S.M

 

 

 

 

Nguyên văn trường ca "Thời tái chế" theo đường link này!

 

 

 

(Nguồn: https://vietbao.com)

 

 

 

 

 



Từ phải sang: Ông Elias Hillström - Phụ trách thơ của Thư viện, dịch giả Erik Bergqvist, dịch giả Maja Thrane, MVP, chị Lê Thị Sớm Mai - phiên dịch tiếng Thụy Điển, chị Eva Lindskog - nhà nghiên cứu văn hoá & dân tộc học.













 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị