Торғай жұбы – Đôi chim sẻ (дастан – thơ) - Mai Văn Phấn. Өлеңді қазақ тіліне аударған Кайрат Дуйсенов - Kairat Duissenov dịch sang tiếng Kazakh

Мэй Ван Фән – Mai Văn Phấn

Өлеңді қазақ тіліне аударған Кайрат Дуйсенов
Kairat Duissenov 
dịch sang tiếng Kazakh

 

 

 

Nhà thơ – Dịch giả Kairat Duissenov

 

 

 

 

Maivanphan.com: Nhà thơ - Dịch giả Kairat Duissenov (Cộng hoà Ca-dắc-xtan*) vừa gửi tôi bài thơ "Торғай жұбы – Đôi chim sẻ" do ông chọn từ tập thơ “Два крыла - Đôi cánh” (Nxb. "Нонпарелъ", Maxcơva, 2016) của tôi qua bản tiếng Nga của Nhà thơ Elizaveta Kozdoba để dịch sang tiếng Kazakh. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ- Dịch giả Kairat Duissenov đã dành thời gian và tâm huyết cho bài thơ của tôi!

 

Maivanphan.com: Poet – Translator Kairat Duissenov (The Republic of Kazakhstan) has just sent me a poem "Торғай жұбы – Sparrow couple) selected by himself from my poetry book “Два крыла - Đôi cánh - Two Wings” (Publishing House "Нонпарелъ", Moscow, 2016) in Russian version by Poet Elizaveta Kozdoba to be translated into Kazakh language. I would like to give my respectful thanks to Poet – Translator Kairat Duissenov for having spent time and devotion on the translation for my poem!

 

 

 

 

Торғай жұбы

 

Аудармашы Нгуен Куок Хунгқа!

 

Көрмей, тек естудемін,

Әр дыбысын,

Талдардан мың құбылып ән боп жеткен:

 

Бір торғай, пыр-пыр етіп қарғып ұшып,

Бұтаққа барып қонды, басқасына

Орынын босатты да қон деп еппен.

 

Осы бір жұп торғайға қарау үшін

Мен бүгін осындамын.

 

Антиквариат қой анауың шын,

Қарашы, лала гүлдің ашылғанын.

Жатыр сарай атрибуд портреті,

Қайнауда ақ самауыр – бұрқылдауық.

Матрешканың ашылған жарты беті,

Пешке піскен нан исі құлқынды алып,

 

Жолдар – ойлар –

Алысқа ап қашуда бұлтың қағып.

 

Қашан тыншып тынар деп –

Торғайларды осынша күткен едік.

Қайыңды орыс төбесі мен қырынан кеп,

Жөңкіп жел тұрды дүлей күшке еніп.

 

Мәскеу, 2014 жыл.

(Орыс тілінен аударылды)

 

 

Дүйсенов Қайрат Әбсатұлы жайында:

 

Ақын, композитор (сазгер), аудармашы, публицист, журналист. Әлем халықтары жазушылары одағының, «Бейбітшілік әлемі» ХҚШБ жанындағы Халықаралық жазушылар одағының, Қазақстан авторлары қоғамының (ҚазАҚ), Қазақстан Журналистер одағының мүшесі. Қайрат Әбсатұлы 1964 жылы Оңтүстік Қазақстан облысына қарасты Қазығұрт ауданының Көкібел ауылында туған. 1971-1981 жылдары Кеңес Одағының батары (герой Совесткого Союза) генерал Сабыр Рақымов (бұрынғы Ф.Энгельс) орта мектебінде оқыған. 1994 жылы әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың (Алматы) журналистика факультетін тәмамдаған. Еңбек жолын «Ленин өсиеті» (қазіргі «Қазығұрт») аудандық газетінен бастаған қаламгер «Шымкент келбеті – Панарама Шымкента», республикалық «Ауыл», Қазақстан Жазушылар одағының «Әдебиет айдыны» газеттерінде, «Зерде», «Дарабоз», «Жұлдыздар отбасы», «Аңыз адам» журналдарында, Қазақ радиосында, «Хабар» агенттігіне қарасты «KASpionet» халықаралық телеарнасында әдеби қызметкер, бөлім редакторы, редактор болып қызмет атқарды. Өлеңдері мен мақалалары «Жас қазақ», «Жас қазақ үні», «Жас Алаш» («Лениншіл жас»), «Айқын», «Қазақ әдебиеті», «Түрік әлемі» газеттері мен «Парасат», «Атажұрт», «Дарабоз», «Мәдениет» т.б. журналдарда жарық көрді. Қаламгер оннан астам әндердің авторы. «Ай да, Күн де», «Билейік» атты әндері халыққа кеңінен танымал. Өлеңдері мен публицистикалық шығармалары көптеген топтамаларға енген. «Туған жер ыстық бәрінен» атты тұңғыш өлеңдер жинағы жарыққа шыққан. Қайрат Әбсатұлы 2010-2014 жылдар аралығында «Бейбітшілік әлемі – Планета мира» ХҚШБ жанындағы Халықаралық жазушылар одағында төраға қызметін атқарды. 2011 жылдан «Халықаралық жазушылар одағы» баспасының директоры, www.temirqazyq.com веб-сайтының бас редакторы. Қ.Ә.Дүйсенов 2014 жылдың 18 Қыркүйек айынан бастап Қазақстанда тұңғыш рет өзі құрған Әлем халықтары жазушылары одағының президенті әрі осы Одақтың www.akgo.org веб-сайтының бас редакторы. Қаламгер 2016 жылдың Ақпан айында Гуманитарлық пәндер профессоры атанып, БҰҰ-ның «Қоғам алдындағы сіңірген еңбегі үшін» алтын медалімен марапатталды, Бейбітшілік Миссиясының Елшісі.


 


Hoa văn họa tiết trên trang phục của người Kazakh

 

 

 

 

Воробьиная пара


Переводчику Нгуен Куок Хунгу!

 

Не вижу,только слышу 

каждый звук, 

с деревьев доносящиеся трели: 

 

один воробышек, вспорхнув, 

присел на ветку, 

освободил местечко для другого. 

 

И ради этой пары воробьев 

я здесь. 

 

А в этот миг и лилия раскрылась, 

как некий клад из антиквариата. 

Портрет лежит в дворцовых атрибутах. 

Вскипает самовар. 

Матрёшка распахнулась. 

И ароматом каравая печь благоухает. 

 

Дорога - мысли - 

убегают вдаль. 

 

Когда ж затихнут - 

жду я - воробьи, 

ведь только что промчал-пронесся ветер 

по русым по берёзовым холмам. 

 

Москва, 2014

 

 

 

 

Đôi chim sẻ


Tặng
 Dịch giả Nguyễn Quốc Hùng!

 

Tôi không nhìn thấy

Chỉ nghe từng âm thanh

Từ lùm cây

 

Con này quạt cánh

Đậu xuống

Lại nhường con kia

 

Tôi  đây
Vì đôi chim sẻ

 

Bông huệ tây vừa nở 

Cổ vật và chân dung

Nằm giữa lâu đài
Ấm Samovar* đang sôi

Búp bê Matryoshka** đã mở

Bánh mì Karavai*** thơm nức trong lò


Con đường và ý nghĩ

Chạy đi rất xa


Chờ đôi chim sẻ

Lặng yên

Gió trên đồi bạch dương mới thổi.

 

Matxcơva, 2014

 

_________

(*) Ấm đ đun nước pha trà, vật dụng truyền thống của Nga.

(**) Matryoshka (матрёшка) hay gọi Búp bê lồng nhau, Búp bê làm tổ.

(***) Loại bánh mì đặc biệt, để đãi thượng khách hoặc dành riêng cho cặp vợ chồng mới cưới.

 

 



Tiểu sử Kairat Duissenov:

 

Nhà thơ, nhà soạn nhạc, dịch giả, nhà lý luận phê bình, nhà báo. Hội viên Hiệp hội các nhà văn quốc tế “Бейбітшілік әлемі – Hành tinh hòa bình”, hội viên Hội Liên hiệp nhà văn các dân tộc trên thế giới, hội viên Cộng đồng tác giả, hội viên Hiệp hội các nhà báo nước Cộng hòa Kyrgyzstan. Kairat Duissenov sinh ngày 7 tháng Giêng năm 1964, tại làng Kokibel, vùng Kazygurt, miền Nam Kazakhstan. 1971 – 1981, Kairat Duissenovhọc tại trường trung học mang tên Sabyr Rakhimov (tên cũ của Friedrich Engels). Năm 1994, ông tốt nghiệp khoa Báo chí thuộc Đại học Quốc gia Kazakhstan mang tên Al Farabi (Almaty). Sau đó, ông làm việc tại một số tờ báo và tạp chí như, tờ báo vùng, mang tên “Ленин өсиеті” (hiện nay là “Қазығұрт”, “Шымкент келбеті – Панарама Шымкента”, báo quốc gia “Ауыл”, báo “Әдебиет айдыны” của Hội Nhà văn Kazakhstan, tạp chí “Зерде”, “арабоз”, “Жұлдыздар отбасы”, “Аңыз адам”. Ông là biên tập viên cho đài phát thanh Kazakhstan, kênh truyền hình quốc tế “KASpionet” tại “Хабар”. Những bài thơ và bài viết của ông đăng trên báo "Жас қазақ", "Жас қазақ үні", "Жас Алаш", “Айқын”, “Қазақ әдебиеті”, “Түрік әлемі”, các tạp chí “Парасат”, “Атажұрт”, “Дарабоз” và nhiều tạp chí khác. Kairat Duissenov là tác giả của hơn mười bài hát, phổ biến nhất trong số đó là bài: "À vâng, mặt trời" và "Cuốn sách công lý". Thơ và các bài viết của ông đã in trong trong nhiều tuyển tập. “Туған жер ыстық бәрінен” (Đất mẹ nóng hơn tất cả) là cuốn sách đầu tiên của ông. 2010 - 2014 Kairat Duissenov là Chủ tịch Hiệp hội các nhà văn quốc tế “Бейбітшілік әлемі – Hành tinh hòa bình”. Từ năm 2011, ông là giám đốc Nhà xuất bản “Халықаралық жазушылар одағы”, trưởng ban biên tập website www.temirqazyq.com. Từ 18 tháng Chín năm 2014, ông là Chủ tịch Hội Liên hiệp nhà văn các dân tộc trên thế giới và là trưởng ban biên tập website akgo.org. Tháng 2 năm 2016 ông được phong hàm giáo sư ngành nhân văn, được trao tặng Huân chương của Liên Hiệp Quốc "Phụng sự cộng đồng, "Sứ giả Hòa bình”. 


 

________
(*) Cộng hoà Kazakhstan là một quốc gia trải rộng trên phần phía bắc và trung tâm của lục địa Á-Âu. Diện tích của Kazakhstan là 2.725.047 km², đứng thứ chín thế giới. Nước này có một phần nhỏ lãnh thổ nằm ở bờ phía tây sông Ural, thuộc phần châu Âu. Kazakhstan giáp Nga về phía bắc, Trung Quốc về phía đông nam, hai nước Trung Á là Uzbekistan và Kyrgyzstan về phía nam.
(Nguồn: wikipedia.org)







Tranh cổ của Ca-dắc-xtan















BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị