Tới nơi bị nhấn chìm
Bầu trời nắng và xanh
Tôi nhìn thấy ánh sáng
và anh trông thật buồn thảm
Nó là của tôi và anh
Nhưng với tôi, đó là hạnh phúc
Còn với anh, là sự trừng phạt.
Biển man mác buồn
Sóng sâu thăm thẳm
Đó chính là bia mộ hoàn hảo nhất
Dành cho anh
Bàn chân tôi sẽ được gột rửa
Và tôi cảm nhận được
Anh đã đến
Với trái tim không còn bị xiềng xích.
Thoát khỏi sự khiêm nhường
Anh đã tới
Với chân lý Đức Chúa Trời.
“Các ngươi là con dân của chốn Thiên đường”
Kinh Qu’ran đã dạy
Thoát khỏi sự khiêm nhường
Các ngươi đều nhận được từ Thượng Đế
Nhưng nỗi buồn sầu cho những người còn sống
Là lòng thương hại từ những kẻ khao khát.
To the drowned
The sky is sunny and blue,
I see the light and you see gray.
It is yours and mine
But for me the joy
And for you the punishment.
The sea is sad
The waves are deep
It is the nicest
Tombstone for you.
I’ll get my feet wet.
And I can feel
You’ve arrived
The heart is not opressed
Free from humility
You are all arived
At God’s door.
You are heaven's inhabitants
Says the Quran.
Free from humility
You are all received from God
But woe to the survivors that
compassion fom the people expect.
Thế giới đen tối
Cánh chim màu đen, thế giới đen tối
Mọi thứ lộ diện rồi tan biến
Mọi thứ vẫn đứng yên.
Nó không đợi chờ một điều gì vô định,
Mọi thứ chỉ đông cứng lại.
Không có sự lạnh lẽo hay hơi ấm
Mọi thứ đang sống đều chết dần
Và những thứ chết dần được hồi sinh
Tại sao những chú chim bay đi
Và bay về đâu?
Tại sao chiếc đồng hồ lại kêu,
Nó muốn điều gì,
Và thời gian xuất hiện
Khi mọi thứ đã ngừng.
Và cơn đau biến mất
Hoá thành hư không
Và không có góc tối nào
Trong tâm hồn,
Vò xé và đau đớn
Nó không còn tồn tại nữa.
Liệu có ánh sáng không?
Và khi nào nó tới?
Nó sẽ thắp sáng cho ai?
Black World
Black bird, black world.
everything goes out and dies,
everything stands still.
Nothing it doesn’t wait for,
everything has got stiff.
There is neither cold nor heat
everything that was alive it died
and what was dead, now lives.
Why do the birds fly
and where?
Why the clock ticks,
what does it want,
and there the time goes,
when everything stopped.
And the pain disappears
it turns into nothing.
There is no black hole
in the Soul,
which torments and hurts,
It doesn’t exist anymore.
Will there ever be light?
and when it comes,
for whom it will illuminate?
Tôi lắng nghe những lời họ nói
Tôi lắng nghe những lời họ nói
Những điều làm trái tim đau đớn nơi tôi thêm trầm buồn
Tôi đã lắng nghe những lời than từ chính miệng họ
Những điều mà họ không muốn nói với ai,
Họ khép mình và trở nên im lặng.
Tôi lắng nghe tiếng khóc
Những gì mà đôi tai làm nghẹn lại từ họ,
Những lời nói và hi vọng mong manh
Những thứ trái tim họ đã chạm tới và thay đổi
Những nỗi buồn thành câu chuyện
Tôi đã chứng kiến những giọt nước mắt của họ tuôn rơi
Và họ dùng đôi bàn tay
Gạt đi từng giọt một.
Tôi đã nhìn thấy những đôi chân run rẩy
Khiến họ ngã xuống
Nhìn thấy sự hành xác và nỗi kinh hoàng
Của những con người trẻ tuổi
Phải chuốc lấy như bầy cừu bị hiến tế
Họ buộc chặt đầu họ
Trong im lặng và
Nước mắt họ tuôn rơi,
Họ ra đi
Khi đồng cỏ thơ mộng
Vẫy vùng.
Như bầy cừu,
Đàn sói ngoạm lấy họ
Cắn những chiếc răng
Đâm xuyên cổ họng họ
Và tôi lắng nghe
Khi hơi thở của họ bay lên bầu trời
Tôi thấy sự sống trong đôi mắt họ
Với nỗi buồn chất chồng trong đó.
I have Listened to their World
I have listened to their words which
saddened my already afflicted heart.
I listened to the cries of their lips
which they did not to anybody tell,
hidden and unspoken they stayed.
I listened to the cry
which the ears suffocates,
their words and exhausted hope
which their heart reached and transmutes
the sadness into the story
I watched their tears fall down
and their hands
wipeing them one by one.
I saw a shiver in their legs
which makes them fall
watching the persecution and the fear
of the young human beings
taken as the herd of the Kurban rams.
They bent their heads
without voice and
their tears fell,
they died,
while the beautiful grass
waved.
Like the sheep,
the wolf grabed them
bite its teeth
into their throat
and I listened
as their sighs went in the sky.
I saw the life in their eyes
and a lot of sadness found.
Đôi dòng về Elvira Kujovic
Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.
About poet Elvira Kujovic
Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.