Notizen an der Chinesischen Mauer - Ghi ở Vạn lý Trường Thành (Gedicht - Thơ) - Mai Văn Phấn - Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức

Mai Văn Phấn

Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức

 

 

 

 

 

 

Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic

 

 

 

 

 

maivanphan.com: Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic vừa gửi tôi bài thơ "Ghi ở Vạn lý Trường Thành" do bà chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ - dịch giả Lê Đình Nhất-Lang, Nhà thơ Susan Blanshard biên tập. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic đã dành thời gian và tâm huyết cho bài thơ của tôi!

 

 

Poet - translator Elvira Kujovic has just sent me a poem "Notizen an der Chinesischen Mauer" (Notes Taken at the Great Wall) selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Nhat-Lang Le, edited by Susan Blanshard to be translated into German. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Elvira Kujovic for having spent time and devotion on the translation for my poem!

 

 

 

 

 

Notizen an der Chinesischen Mauer

 

 

Die Wolken stapeln sich wie die schweren Felsbrocken

auf meinen Schultern.

Meine Augen sind vom durchgewirbelten Sand

der meine Lunge mit jedem Atemzug füllt, verschwommen.

 

Wird die Große Mauer immer noch gebaut?

In der Luft hebt sich die Stimme eines Eunuchen

der ein Dekret herauschreit.

Jeder, der die Poesie während er die Felsbrocken trägt dichtet

wird geschlagen, bis er das Blut spuckt.

Ende des Erlasses.

 

Nach oben schauend sehe ich ein herunterhängendes Gesicht

kalte Hände, bleierne Augen, verärgerte Stimme.

Das Dach eines Signalleuchtturms in purpurrot

hat die Form eines blutigen blauen Drachen

mit einem Säbel an seinem Hals.

 

Ich beuge meinen Rücken um das Sonnenlicht abzuwenden

und stoße mit meinen Beinen den Wind davon.

Irgendetwas, was an diese Blume näher herankommen möchte

winkt lebhaft beim starken Wind.

 

Ihre Majestät / Sehr geehrter Herr / Berichterstattung an Genossen ...

Dieser niedrige Offizier / der einfache Bürger /ein bescheidenes Selbst

wird schon seine Verantwortung erfüllen.

 

Sei es der höchste Himmel

oder der tiefste Abgrund

ich fühle nur deinen brennenden Peitschenschlag auf meinem Rücken.

 

Auf grauem Stein blühen die Schweißperlen

der Reisenden mitten in die Mohnblumen hinein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Notes Taken at the Great Wall

 

 

Clouds are stacked like heavy boulders on my shoulders

My eyes blurring in the blowing sands

which fill my lungs with every breath

 

Is the Great Wall still being built?

In the air the voice of a eunuch blasts out a decree

Anyone who creates poetry while carrying boulders

will be beaten until they spew out blood

End of decree!

 

Looking up I see a sagging face

cold hands, leaden eyes, gravel voice

The roof of a beacon tower in crimson red

bares the shape of a bloody blue dragon saber on his neck

 

I bend my back to cart sunlight away

I thrust my legs to cart wind away

Anything to get near that flower

waving lively in strong wind.

 

Your Majesty / Dear Sir / Reporting to Comrade...

This lowly officer / base citizen / humble self...

will fulfill his responsibilities

 

Whether this is the top of sky

or bottom of abyss

I only feel your burning whip lash on my back

 

On gray stone, travelers’ sweat

blooms into poppies.

 

 

 

 


Ghi ở Vạn lý Trường Thành

 

 

Mây xếp lên vai từng tảng đá nặng

nhòe mắt cát

thở đầy ngực cát

 

Vạn lý Trường Thành còn xây dở?

Trên không tiếng hoạn quan truyền chỉ 

Bắt được kẻ nào vừa vác đá vừa làm thơ

đánh hộc máu mồm

Khâm thử!

 

Ngước lên gặp một khuôn mặt bì bì

tay lạnh, mắt chì, giọng mỡ

Mái Phong hỏa đài* màu huyết dụ

hình thanh long đao dính máu đang kề cổ

 

Còng lưng đẩy nắng đi

Chồn chân đẩy gió đi

Miễn sao gần được bông hoa

đang mởn mơ trong gió lớn.

 

Tâu Hoàng thượng/ thưa ngài/ báo cáo đồng chí....

Bỉ chức/ thảo dân/ em…

sẽ làm trọn bổn phận

  

Đây là đỉnh trời 

hay đáy vực sâu

chỉ thấy trên lưng lằn roi bỏng rát

 

Mồ hôi du khách trên đá xám

nở thành hoa phù dung.

 

__________
Phong hỏa đài: Điếm canh trên Vạn lý Trường Thành.

 

 

 

 

 

 





























BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị