YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (V) - BÔNG HOA YÊN TỬ (V) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Mai Văn Phấn

İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Vietnamcadan İngilizceye çeviri Nguyễn Tiến Văn

Düzenleyen Susan Blanshard

 

 

 

 

Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği




Nhà thơ Müesser Yeniay

 

 

 

 

Ağzımda Tutuyorum Seni

 

 

Her zaman inandım buna ağzımdasın sen

 

Savaşın, vebanın olmadığı

Zehirli okun sinsice atılmadığı

Söylentinin olmadığı, tuzağın, aldatılmanın

Bastığın yerde sivri dikenlerin

ve ben bir duvar gibi duracağım her hiddetli fırtınaya karşı

 

Nazikçe atıyorsun omzunu öne

Göğsün, ayak topukların yanaklarıma karşı

Konuşkan bazen sessiz şarkı söylüyorsun

izin veriyorsun masumca dilimin ve dişlerimin vücuduna dokunmasına

Ağzımda güvendesin

 

Bir balığım ben ay ışığıyla dolu

Kırıyorum okulu çırpınarak atlıyorum denize.

 

 

 

 

Su Leğenini Taşırken

 

 

Yağmur yağıyordu

Bir leğen suyu taşıdım

Yakındaki sıcak odadan

 

Yağmur teneke çatıyı tıngırdatıyordu

Merdivende her adımda

Bedenim ve nefesim

Leğende birleşiyordu

 

Aniden hayalimde imgeler belirdi:

... seni yağmurda takip ederken...

... başın açık, damlıyor, ıslak...

... sıcak tutan giysiler giyiyorum, şemsiye elimde...

... boş bir vaktimde... sen de rahatsın...

... hızla geçiyorsun... nefes nefese koşuyorum...

... tutuyorum sözümü... seni hiç ıslatmayacağıma dair...

 

Ama çok garip

Leğen yükseğe tutulduğunda

Ve görüntün parçalı olarak belirdiğinde

Onların birleşiminde bir duygudaşlık izine rastlanmıyor.

 

 

 

 

Açılış Alanı

 

 

Fışkırarak

toprağın geçici kemerlerinin çığlıkları arasından

ırmak yatağı sönen ışıkta kıvranıyor

şafak günü sıkıca ağzında tutuyor

gün sarsılıyor

şiddetle ağaç tepelerine yükselerek

kavurarak tomurcukları

 

Kuşların uçuşu göğe yayılıyor

böylece hüküm sürüyor düşünceler

rüzgârın yüzünün eğik bir tepe başı ile buluştuğu

derin bir mağaranın sabah çiyine mitoslar anlattığı

gölet ve su birikintilerinin cennetvari bir yön tuttukları

ırmağın akarken doğurduğu dünyada

 

Dalgaların açık kucağı

çocukça bir coşku içinde oynuyor

su yüzü harabeye dönüyor

sen kırık bir güneşi kuruyorsun

 

Sürüklenerek...

 

Bilinmeyen bir sessizlik de yanında sürükleniyor

lambanın fitili kısılıyor

son sözlerini söylerken gazyağı isi

kaynayan bitki tutamının özrünü belli belirsiz duyuyorum

 

Patlayarak...

Açılıyor bir çiçek toprağın uçsuz bucaksız enginliklerinde.

 

 

 

 

 

Erken İlkbahar Gecesi

 

 

Beklerken lambanın etrafında

parlak, kırık ışığıyla

birisi el feneri tutuyor gibi geldi

yüzlere birer birer onları incelemek ister gibi.

 

Zaman öldürmek için oynanan bir oyun icat edildi

herkesin yüzü sırayla aydınlanıyordu

İlkbaharın gelişine bir ad koymak için.

 

Aşağıdaki cümleler not edildi:

-Soğuğun duvarına çarpan bir ok gibi çabaladı soğuktan kaçmaya kuş.

-Pencereden bakan yüz kaba yazıyı gün yüzüne çıkardı.

-Bir damla sis böldü uçurumdaki taze otun köklerini…

 

Üstünkörü şakalar

gökte ve yerde ölümcül oldu

kendi başlarına hareket etti nesneler

gölgesi titredi dağın

kuşlar mevsim değişsin diye rüzgârları çağırdı.

 

Açarken lambanın fitilini

Bir sürü ok uçuştu çatıların üstünden.

 

 

 

 

Yalnızca Bir Rüya

 

 

İnsanların ağızlarını kapadılar

her şeylerini çaldılar

ve benim cinsel organımı istediler.

 

İsteme sözün gelişi

çünkü kabul etmedim

en kıymetli organım lağıma atılacaktı

(onlar da biliyordu mantranın sırrını).

 

Dedim:

her şeyimi alabilirsiniz ama

yalnızca kişisel bir şeyim bana kalsın

oyuncağınız, paçavranız, buffalonuz yahut köpeğiniz olmaya razıyım.

 

Omuzlarıma boyunduruğu almak için eğildim

saçıma üfürdüm ve yüksek sesle havlamaya başladım

bedenimi salladım ve ağladım “hüngür hüngür”

yere bıraktım kendimi.

 

Etrafa koşuşturdum ve ağzım köpürdü

ter damlıyordu her yanımdan, ölü taklidi yaptım

kırılmıştım, akortsuz patladım

sırılsıklamdım, başarabilirdim göğüs gererek zorluklara.

 

 

 

 


Dịch giả Nguyễn Tiến Văn





Translated from Vietnamese by 
Nguyễn Tiến Văn

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

Holding You in My Mouth

 

 

I always believe you are in my mouth

 

Where there is no war, no plague

No poisonous arrow furtively shot

No rumours, no traps, no deception

Where you tread has no sharp thorns

And I will raise up a wall against all raging storms

 

You gently push your shoulders,

Your chest, your toes against my cheeks

Talkative and silently singing

You innocently let my tongue and teeth touch your body

Secure in my mouth

 

I am a fish overfilled with moonlight

And leaving my school I leap into the sea in movements.

 

 

 

 


Nhà thơ Susan Blanshard




Carrying the Water Basin

 

 

It was raining

I carried the basin of water

From the closed and warm room

 

The rain was drumming on the tin roof

On each step of the staircase

My body and my breath

Were fused into the basin

 

Suddenly in my imagination emerged the images of:

… pursuing you in the rain…

… you are bare-headed,dripping and soaked…

… I wear warm clothes, holding an umbrella…

… I am at leisure… you are at ease…

… you whizz past… I run out of breath…

… I keep my promise… never let you be wet…

 

But it’s so strange

When the water basin is held high

And your images appear in fragments

Their montage shows nothing of empathy.

 

 

 

 

Where the Sky Is Spacious

 

 

You blow in the warmly ardent season

Trees wither for lack of water not far from the river swollen in splendour

The fish grinds up the hook and upsets the order of time

I shrink up to fly into infinity

The tower raises multi-directional sensory organ

 

Your braided hair is glorious like a beaded open-air crown

and your skin resplendent as the back of the moon

sweet fruit and golden paddy resplendent as the back of the moon

the timely seeds stand up proudly

the thunder, lightning and tornado are self-confident,

but when my grandparents’ silhouettes are seen

through the perfumed vapour of cooked rice, I burst into tears

 

Overwhelming absorption and sudden revelation

are woven into horizon of clouds in every circular breath of hope

to trigger the drops of drizzle in the chest

and the left-over food preserved in memory

 

Truth makes the letters jump out and they cannot be withdrawn

we are all more self-confident when we wake up and see the symbol engulfed in the mouth of fire.

 

 

 

 

Early Spring Night

 

 

Waiting around the lamp

with its radiating, broken light

it seemed somebody was holding a torch

to examine each face one by one.

 

A game was invented to kill time

each person's face lights in turn

to name the way Spring begins.

 

The following sentences were noted down:

The cold-evading bird worked like an arrow

falling on the wall of winter.

− A face looking through the window

evoked coarse writing.

− A drop of mist divided

the root of a fresh grass into an abyss…

 

The casual jokes

became fatal in sky and earth

Things moved by themselves

the shadow of the mountain shuddered

birds called on the winds for a change of seasons.

 

Raising the wick of the lamp

Hordes of arrows swiftly flew over the rooftops.

 

 

 

 

 

Only a Dream

 

 

They closed people's mouths

robbed everything

and asked for my genitals.

 

Asking is a way of talk

because if I did not consent

the precious organ would be thrown into the cesspit

(they also knew the secret of mantra).

 

I said:

you many take all

but let me keep something personal

I volunteer to be your plaything, your rag, your buffalo, or your dog.

 

I stooped to accept the yoke on my shoulders

I puffed up my hair and began barking loudly

I shook my body and cried “pip, pip”

I ground myself on the floor.

 

I ran around and foamed at the mouth

I was streaming with sweat, I pretended to be dead

I was broken, out of tune, burst off

I was drenched and could be squeezed out.

 

 

 

 

Ngậm em trong miệng

 

 

Luôn tin có em trong miệng anh

 

Nơi không chiến tranh, dịch hạch

Mũi tên bắn lén tẩm độc

Thị phi, cạm bẫy, lọc lừa

Lối em đi không còn gai nhọn

Bão tràn qua anh dựng tường ngăn

 

Em thúc nhẹ bờ vai

Vòm ngực, ngón chân vào má

Huyên thuyên và hát thầm

Hồn nhiên cho lưỡi và răng anh chạm vào cơ thể

Bình yên trong miệng anh

 

Anh là con cá miệng giàn giụa trăng

Rời bỏ bầy đàn quẫy vào biển động.

 

 

 

 

Bưng chậu nước lên cao

 

 

Trời đang mưa

Tôi bưng chậu nước

Trong căn phòng đóng kín ấm áp

 

Mưa gõ lên mái tôn bong bong

Từng bậc cầu thang

Từng bậc khuôn mặt tôi

Và hơi thở hòa trong chậu nước

 

Bất chợt nảy trong tưởng tượng:

... đuổi theo em trong mưa...

... em đầu trần ướt sũng...

... tôi mặc ấm tay cầm cây dù...

... tôi khoan thai... em đi thong thả...

... em vun vút... tôi chạy đứt hơi...

... giữ lời hứa... không để em bị ướt...

 

Nhưng sao mà lạ quá

Lúc chậu nước lên cao

Những hình ảnh của em vừa hiện

Đem ghép lại chẳng có gì đồng điệu.

 

 

 

 

Nơi trời rộng

 

 

Em thổi mùa ấm nóng

cây thiếu nước rũ xuống không xa dòng sông căng mình lộng lẫy

con cá nghiền nát lưỡi câu đảo lộn trật tự thời gian

anh thu mình bay vào vô tận

ngọn tháp dâng cao giác quan nhiều chiều

 

Kết tóc em rực rỡ vòng cườm trời rộng

đứng dậy hạt mầm thời vụ râm ran

tự tin làm sấm chớp, hanh khô và gió lốc

và da thịt em rười rượi lưng trăng

và quả ngọt, thóc vàng rười rượi lưng trăng

thoáng bóng ông bà trong khói cơm thơm làm ta bật khóc

 

Đã thẩm thấu, phủ ngập và hé lộ bất ngờ

đan quyện chân mây thở từng vòng hy vọng

làm kích nổ hạt mưa phùn trong ngực

và mẩu thức ăn để dành giấu nơi ký ức

 

Sự thật làm con chữ nhảy ra không thể thu về

càng tự tin tỉnh dậy nhìn biểu tượng ngập trong miệng lửa.

 

 

 

 

Đêm lập xuân

 

 

Chờ quanh ngọn đèn

ánh sáng lan tỏa, đứt đoạn

ngỡ ai cầm bó đuốc

soi lên mặt mỗi người.

 

Bầy trò chơi để giết thời gian

ánh sáng soi về ai

người ấy gọi cách lập xuân.

 

Những câu nói sau được ghi lại:

- Con chim trốn rét làm mũi tên

rơi xuống bức tường mùa đông.

- Khuôn mặt nhìn qua cửa sổ

gợi nét chữ nguệch ngoạc.

- Giọt sương chia đôi

chân cỏ non thành vực thẳm...

 

Những chuyện bông lơn

vô tình vận vào trời đất

Đồ vật tự chuyển dịch

lắt lay bóng núi

Chim kêu gió thay mùa.

 

Khêu ngọn đèn

Từng bầy mũi tên bay qua mái nhà vun vút.

 

 

 

 

Chỉ là giấc mơ

 

 

Chúng bịt miệng

trấn lột mọi thứ

và xin tôi bộ phận sinh dục.

 

Nói rằng xin

bởi nếu tôi không đồng ý

của quý kia phải liệng xuống hố phân

(chúng biết cả bí quyết thần chú).

 

Tôi bảo:

các ông có thể lấy hết

nhưng cho tôi giữ lại chút riêng

xin tự nguyện làm đồ chơi, giẻ lau, trâu chó.

 

Tôi cúi xuống đón chiếc ách lên vai

Tôi xù lông và bắt đầu sủa lớn

Tôi lúc lắc và kêu bíp bíp

Tôi mài cơ thể mình xuống sàn nhà.

 

Tôi chạy quanh và miệng sùi sọt

Tôi nhễ nhại, giả chết, lồng lộn

Tôi rã rời, loạn nhịp, vỡ tung

Tôi thấm nước và vắt ra nước.




POET MÜESSER YENİAY

 

MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007),  Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.

 

Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains is a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia by the name of Requiem to Tulips. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).

 

Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review(USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).

 

The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).

 

Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name "A Rozsaszedes Szertartasa" She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).

 

Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.

 

 

 

 

NHÀ THƠ MÜESSER YENİAY

 

 

MÜESSER YENİAY sinh năm 1984 tại Izmir, tốt nghiệp trường đại học Ege với bằng Anh Ngữ và Văn Học. Chị lấy bằng thạc sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent. Các tác phẩm của chị đã giành được nhiều giải thưởng tại Thổ Nhĩ Kỳ bao gồm giải Ynus Emre (2006), Homeros Attila Ilhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), và giải thưởng thi ca Enver Gokce (2013). Chị cũng được đề cử giải Pushcart của báo Muse Pie tại Hoa Kỳ.

 

Cuốn sách đầu tiên của chị Bóng Đêm Cũng Sụp Xuống Đất được xuất bản năm 2009 và cuốn sách thứ hai Tôi Tìm Thấy Nhà Mình Trên Các Ngọn Núi là một tuyển tập các bài thơ được dịch trên khắp thế giới. Tập thơ thứ hai của chị Tôi Lại Vẽ Ra Bầu Trời được xuất bản năm 2011. Chị đã dịch các bài thơ của nhà thơ Ba Tư Behu Kia với tựa đề Lễ Cầu Siêu Cho Những Bông Tulip. Chị đã dịch tập Thơ Chọn Lọc của Gerard Augustin cùng với Eray Canberk, Basak Aydinalp, và Metin Cengiz (2011). Chị cũng đã dịch Tuyển Tập Cá Nhân của Michel Cassir cùng với Eray Canberk và Metin Cengiz (2011). Gần đây, chị cho xuất bản Tuyển Tập Tây Ban Nha Đương Đại cùng với Mentin Cengiz và Jaime B. Rosa. Chị đã dịch các tác phẩm của nhà thơ Israel Ronny Somek (2014) và nhà thơ Hungary Attila F. Balazs (2015), xuất bản một cuốn sách về những người tiên phong của thi ca Thổ Nhĩ Kỳ mang tên Ý Thức Còn Lại: Chủ Nghĩa Siêu Thực Và Thời Hiện Đại Thứ Hai (2013).  Tập thơ gần đây nhất của chị Sa Mạc Trước Mắt Tôi được xuất bản năm 2014 tại Istanbul. Các tác phẩm của chị được xuất bản bằng tiếng Hungary do nhà xuất bản AB-Art với cái tên Nghi Lễ Hái Hoa Hồng (2015). 

 

Các tác phẩm của chị đã được góp mặt trong các tạp chí nước ngoài sau Tin Tức Văn Học (Romani), Dự Án Tiếng Nói, Lò Bánh Mì, Lính Canh Thơ Ca, Tạp Chí Thuốc Vàng, Tạp Chí Cốc Rượu, Thơ Ca, Dầu Gội Đầu, Phê Bình Sách Báo Los Angeles, Nhà Phê Bình Apalachee (Hoa Kỳ và Anh Quốc), Hành Động, Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Các Nhà Thơ, Ánh Sáng Tự Do, Các Nhà Thơ Ở Verse và Hồ Como (Ý), Thơ Ca, Poiein (Hy Lạp), Nhà Phê Bình Ayna, Hơi Thở, Con Chim Lửa Của Garlaban (Pháp), Thủ Phủ Doha (Qatar), Chủ Đề (Croatia), Dargah (Persia).

 

Các tập thơ có bao gồm tác phẩm của chị gồm có: Với Đôi Mắt Ta Rộng Mở; Khao Khát Truyền Cảm Hứng, Tuyển Tập Các Nữ Nhà Văn 2014, Tuyển Tập Thơ 2014 - Ngôn Từ Của Lửa Và Băng (Hoa Kỳ), Thơ Ca Đương Đại Của Cộng Hòa Thổ Nhĩ Kỳ (Tây Ban Nha), Giọng Nói Sống Động Vùng Địa Trung Hải, Tuyển Tập Thơ Nổi Bật Ở Sete năm 2013 tới 2015 (Pháp), Một Nhưng Cũng Nhiều - Nhịp Điệu Muôn Vẻ Của Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Như Những Vòng Tròng Trên Nước (Ý).

 

Các tác phẩm của chị đã được dịch ra tiếng Việt, Hungary, Croatia, Anh, Persia, Phap, Serbia, A rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Ấn Độ, Tây Ban Nha và Romani. Cuốn sách của cô trong tiếng Hungary "Nghi Lễ Hái Hoa Hồng" được xuất bản năm 2015 bởi nhà xuất bản AB-Art. Chị đã tham gia vào nhiều liên hoan  thơ như Liên Hoan Thơ Quốc Tế Sarajevo vào tháng 9 năm 2010 (Bosnia-Herzegovina), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Nissan vào tháng 5 năm 2011 (Israel), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Belgard vào tháng 9 năm 2012 (Serbia), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Voix Vives vào tháng 7 năm 2014 (Sete, Pháp), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Kritya vào tháng 9 năm 2013 (Ấn Độ), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Galati/Antares vào tháng 6 năm 2014 (Romani), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Medillin vào thang 7 năm 2014 (Colombia), Liên Hoan Thơ Châu Á Thái Bình Dương Lần Thứ Hai năm 2015 (Việt Nam).

 

Musser là biên tập viên của tạp chí văn học Siirden (về thơ ca). Hiện chị đang theo học bằng tiến sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent ở Ankara và cũng là một thành viên của PEN và Nghiệp Đoàn các Nhà Văn của Thổ Nhĩ Kỳ. 

 

 

 

 

 


Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị