YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (III) - BÔNG HOA YÊN TỬ (III) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Mai Văn Phấn

İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Vietnamcadan İngilizceye çeviri Trần Nghi Hoàng

Düzenleyen Frederick Turner

 

 

 


 

Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği

 


 

 

Nhà thơ Müesser Yeniay





Ah Buffalo Buz
ağısı

 

 

Geceden süzülen buhar sabaha karşı bahçede

İpeksi otların üzerine yükseliyor

İnce tüy katmanından daha düzgün

Yeşilleniyor rüzgârla

 

Buffalo buzağısı annesini arıyor

Bulutlara karışıyor nefesi, pirinç tarlalarının sesi, ağaç tomurcukları

Yerdeki toynaklarla dövülüyor

 

Yuvarlak top sıçrayarak ilerliyor

Danaburnu, peygamberdevesi sağlam yapılı bir çift kıskacını sürüyor ileri

 

Buffalo buzağısının vücudunda parlıyor erken günışığı

Okşayıcı gözlerinin bakışını yayarak

 

Mevsim değişiminde yeşil çayır yaprakları birbirine kenetlenmiş uzuyor

Koruyup esirgeyerek köprünün altında bekleyen buffalo buzağısını

 

Arkasından koşuyorum gölgemin dürmek için onu

Otlara değiyor ayaklar sıçrayarak uzaklara.

 

 

 

 

Sonbahar Geldi!

 

 

O yapraklar düşüyor

Çukurlaşmış olacak yer

Zilin yankısı dağıtacak kara bulutları

 

Güneş sıcak ve kuru olacak

Kuzey-doğu rüzgârı titretecek küçük geçidi

Yeni kitapların aroması bebek nefesi

Şeker kamışının şekeri tepesine kadar taşacak

 

Kurtçukların sabrı asırlık yaşlı ağacın gövdesinde örecek Parlak şerit yumurtayı

Genç buzağı sürecek yumuşak dilini otlara

 

Düşüyor o yaprak

Tanımıyor kimseyi yaklaşıyor tesadüfen

Anlara, sonbahar geri geldi.

 

 

 

 

Cốm'un* Kokusu

 

 

Sonbahar döner sıkılgan

Belirsiz sisle yeşil pirincin üzerine.

 

O elbise, o örtü, ipek kadar pürüzsüz, ten, et...

Cennete yükseliyor Kuzey-Doğu rüzgârı.

 

Cốm karıştırmanın ritmi, yapışkan pirincin telaşlı mevsimi:

Sepetler yavaşça kalburluyor kapçığı. Kırmızı

 

Hoş kokulu greyfurt güneşli kuraklığı nemlendiriyor.

Tatlı zeytin tomurcuklarının saflığı

 

Nilüfer kökü cennet ve dünya arasında yağmurdan sonra

Acısını çekiyor her sıkı boğumda derin bir hasretin.

 

Yeşil nilüfer yaprakları seni ve beni emziriyor,

Yazın olgun ufuk bulutlarını

 

Lamba ışığında aşk yapılan geceleri,

Kusursuz Cốm'un rayihasına batırılmış hurmaları.

 

_______

* Cốm: Yeşil pirinç. Tatlı ve taze yeşil pirinçten yapılan geleneksel Vietnam atıştırmalığı. Pirinç yetiştiren çiftçiler Cốm yapmak için uygun zamanı bilen kişilerdir. Taze pirinç taneleri hasat edilir, kavrulur ve öğütülür. Kısık ateşte büyük bir kazana konulur ve belli bir süre yavaşça karıştırılır. Daha sonra bir pirinç harcına dökülür ve yavaşça karıştırılır. Tahtadan bir tokmakla ya-vaşça, ritimli bir şekilde kapçığı çıkana kadar yedi kez dövülür. Eğer bu şe-kilde yapılmazsa beklenmeyen bir şekilde harç kahverengi rengini alacaktır. Cốm tabiatın bir hediyesi olarak görülür. Cốm'un tadına varabilmek, taze pirincin yapışkanlığını hissetmek, tatlı ve kokulu lezzetini yakalayabilmek için onu yavaşça çiğnemelidir. Hanoi'den 5 km. uzaklıktaki Vong köyünde ziyaretçiler şarkılı Cốm yapımına şahit olma fırsatını elde edeceklerdir.

 

 

 

 


Nhà thơ-Dịch giả Trần Nghi Hoàng




Translated from Vietnamese by
Trần Nghi Hoàng

Edited by Frederick Turner

 

 

 

 

Oh Buffalo Calf!

 

 

Steam early in morning garden deep into the night

Rising high to the edge of silky grass

More smooth than the layer of fuzz

Green up windy

 

Buffalo-calf look for his mother

Respire into clouds the sound of rice fields, tree buds

Knocking the hooves on the ground

 

The round ball rushing bouncing up

Mole- cricket, mantis throwing the pair of sturdily built pincer

 

The early sunshine illuminate on body of buffalo-calf

Spreading out the caressing eyes look

 

Interchange of season the vault of green leaves stretch tightly

Hiding underneath of bridge waiting for buffalo-calf

 

I run after my shadow to roll it back

Feet touch the grass bouncing up high.

 

 

 

 


Nhà thơ-Giáo sư Frederick Turner




Autumn Came!

 

 

That leaves falling

The ground will sunken down

Resounding the bell dispel the dark clouds

 

Sun will hot and dry

The north-east wind trembling small alley

new books aromatic the infantile breath

Sweet of sugarcane overflowing up to the top

 

The worms patience plaiting shiny streak ovum around the base of century-old tree

The young calf touching his soft tongue on the surface of grass

 

That leaf falls

Don’t know anybody be luckily come close to

Moments the fall is back.

 

 

 

 

The Scent of Cốm*

 

 

Autumn returns in shy

Vague mist upon the green rice.

 

That dress, that scarf, as smooth as silk, the skin, the flesh...

The north-east wind is rising up to heaven.

 

Rhythm of pounding Cốm, bustling season of the sticky rice:

Baskets slowly sieving out the husk. Ruddy

 

Fragrant grapefruit moistens the sunny drought.

Pureness the inflorescences ohmantus fragans

 

Between heaven and earth the lotus tuber after rain

Tormented by a deep longing at each tightening circling roll.

 

The green lotus leaves are giving suck to you and me,

Over-ripening the horizon clouds of summer

 

To nights of making love in lamplit silence,

Persimmons drenched with the fragrance of flawless Cốm.

 

_______
*
Cốm: green rice flakes, green rice; grilled rice. A Vietnamese special traditional snack make from young sweet rice. Rice growing farmers are the only ones who truly understand when it is time to gather young grains to make Cốm. Then young rice grains are harvested, roasted and ground down to become Cốm. They are put into a large firing pan under small flames and stirred slowly for a specific period of time. They are then poured into a rice mortar and slightly pounded with a wooden pestle, rythmically and at quick intervals until the husk is removed. Following this, the young rice is removed from the mortar and winnowed before being poured again into the mortar and the process repeated. This is then repeated exactly seven times so that all the husk is removed from the young sticky grains. If the pounding is done irregularly and in haste, or it is not repeated for the prescribed seven times, the green colour of the grains will disappear and be replaced by an unexpected brown colour. Cốm is regarded as a purely pastoral gift. To enjoy Cốm, it is advisable to chew it slowly so that one can feel the stickiness of the young rice and at the same time enjoy its sweet, fragrant taste. Visitors to Vong village (about five km from Hanoi) during the Cốm making season will have a chance to listen to the special rythmic pounding of wooden pestles against mortars filled with young rice and see women shifting and winnowing the pounded young rice.

 

 

 

 

Nghé ơi!

 

 

Hơi nước ban mai vườn khuya

Dâng cao bờ cỏ mượt

Mịn màng hơn lớp lông tơ

Xanh lên gió

 

Nghé tìm mẹ

Thở vào mây tiếng ruộng mạ, mầm cây

Gõ móng trên mặt đất

 

Trái bóng tròn vội vã nảy lên

Con dế trũi, con ngựa trời tung đôi càng chắc mẩy

 

Nắng sớm rọi mình nghé

Lan xa âu yếm mắt nhìn

 

Giao mùa vòm lá chật căng

Nấp dưới gầm cầu đợi nghé

 

Tôi chạy theo cuộn lại bóng mình

Bàn chân chạm bật cao mặt cỏ.

 

 

 

 

Thu đến

 

 

Chiếc lá kia rơi

Mặt đất sẽ trũng xuống

Vọng tiếng chuông xua mây đen

 

Nắng sẽ hanh hao

Heo may run ngõ nhỏ

Sách mới thơm hơi trẻ thơ

Mía ngọt trào lên ngọn

 

Những con sâu nhẫn nại tết vệt trứng óng ả quanh gốc cây già

Chú bê non chạm lưỡi mềm mặt cỏ

 

Chiếc lá ấy rơi

Biết có ai được may mắn đến gần

Thời khắc mùa thu về đích.

 

 

 

 

Cốm hương

 

 

Thu về e ấp

Cốm non lãng đãng sương giăng

 

Khăn áo ấy mịn màng da thịt

Dâng heo may lên trời

 

Nhịp cốm giã rộn mùa thóc nếp

Thúng mủng dần sàng vỏ trấu hây hây

 

Trái bưởi thơm dịu nắng hanh

Thanh khiết chùm hoa mộc

 

Giữa đất trời ngó sen sau mưa

Da diết nhớ từng vòng cuộn xiết

 

Lá sen xanh ủ cốm em anh

Chín nẫu chân mây mùa hạ

 

Đêm ái ân lặng phắc ngọn đèn

Trái hồng đượm trong hương cốm nõn.




POET MÜESSER YENİAY

 

MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007),  Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.

 

Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains is a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia by the name of Requiem to Tulips. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).

 

Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).

 

The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).

 

Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name "A Rozsaszedes Szertartasa" She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).

 

Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.

 

 

 

 

NHÀ THƠ MÜESSER YENİAY

 

 

MÜESSER YENİAY sinh năm 1984 tại Izmir, tốt nghiệp trường đại học Ege với bằng Anh Ngữ và Văn Học. Chị lấy bằng thạc sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent. Các tác phẩm của chị đã giành được nhiều giải thưởng tại Thổ Nhĩ Kỳ bao gồm giải Ynus Emre (2006), Homeros Attila Ilhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), và giải thưởng thi ca Enver Gokce (2013). Chị cũng được đề cử giải Pushcart của báo Muse Pie tại Hoa Kỳ.

 

Cuốn sách đầu tiên của chị Bóng Đêm Cũng Sụp Xuống Đất được xuất bản năm 2009 và cuốn sách thứ hai Tôi Tìm Thấy Nhà Mình Trên Các Ngọn Núi là một tuyển tập các bài thơ được dịch trên khắp thế giới. Tập thơ thứ hai của chị Tôi Lại Vẽ Ra Bầu Trời được xuất bản năm 2011. Chị đã dịch các bài thơ của nhà thơ Ba Tư Behu Kia với tựa đề Lễ Cầu Siêu Cho Những Bông Tulip. Chị đã dịch tập Thơ Chọn Lọc của Gerard Augustin cùng với Eray Canberk, Basak Aydinalp, và Metin Cengiz (2011). Chị cũng đã dịch Tuyển Tập Cá Nhân của Michel Cassir cùng với Eray Canberk và Metin Cengiz (2011). Gần đây, chị cho xuất bản Tuyển Tập Tây Ban Nha Đương Đại cùng với Mentin Cengiz và Jaime B. Rosa. Chị đã dịch các tác phẩm của nhà thơ Israel Ronny Somek (2014) và nhà thơ Hungary Attila F. Balazs (2015), xuất bản một cuốn sách về những người tiên phong của thi ca Thổ Nhĩ Kỳ mang tên Ý Thức Còn Lại: Chủ Nghĩa Siêu Thực Và Thời Hiện Đại Thứ Hai (2013).  Tập thơ gần đây nhất của chị Sa Mạc Trước Mắt Tôi được xuất bản năm 2014 tại Istanbul. Các tác phẩm của chị được xuất bản bằng tiếng Hungary do nhà xuất bản AB-Art với cái tên Nghi Lễ Hái Hoa Hồng (2015). 

 

Các tác phẩm của chị đã được góp mặt trong các tạp chí nước ngoài sau Tin Tức Văn Học (Romani), Dự Án Tiếng Nói, Lò Bánh Mì, Lính Canh Thơ Ca, Tạp Chí Thuốc Vàng, Tạp Chí Cốc Rượu, Thơ Ca, Dầu Gội Đầu, Phê Bình Sách Báo Los Angeles, Nhà Phê Bình Apalachee (Hoa Kỳ và Anh Quốc), Hành Động, Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Các Nhà Thơ, Ánh Sáng Tự Do, Các Nhà Thơ Ở Verse và Hồ Como (Ý), Thơ Ca, Poiein (Hy Lạp), Nhà Phê Bình Ayna, Hơi Thở, Con Chim Lửa Của Garlaban (Pháp), Thủ Phủ Doha (Qatar), Chủ Đề (Croatia), Dargah (Persia).

 

Các tập thơ có bao gồm tác phẩm của chị gồm có: Với Đôi Mắt Ta Rộng Mở; Khao Khát Truyền Cảm Hứng, Tuyển Tập Các Nữ Nhà Văn 2014, Tuyển Tập Thơ 2014 - Ngôn Từ Của Lửa Và Băng (Hoa Kỳ), Thơ Ca Đương Đại Của Cộng Hòa Thổ Nhĩ Kỳ (Tây Ban Nha), Giọng Nói Sống Động Vùng Địa Trung Hải, Tuyển Tập Thơ Nổi Bật Ở Sete năm 2013 tới 2015 (Pháp), Một Nhưng Cũng Nhiều - Nhịp Điệu Muôn Vẻ Của Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Như Những Vòng Tròng Trên Nước (Ý).

 

Các tác phẩm của chị đã được dịch ra tiếng Việt, Hungary, Croatia, Anh, Persia, Phap, Serbia, A rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Ấn Độ, Tây Ban Nha và Romani. Cuốn sách của cô trong tiếng Hungary "Nghi Lễ Hái Hoa Hồng" được xuất bản năm 2015 bởi nhà xuất bản AB-Art. Chị đã tham gia vào nhiều liên hoan  thơ như Liên Hoan Thơ Quốc Tế Sarajevo vào tháng 9 năm 2010 (Bosnia-Herzegovina), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Nissan vào tháng 5 năm 2011 (Israel), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Belgard vào tháng 9 năm 2012 (Serbia), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Voix Vives vào tháng 7 năm 2014 (Sete, Pháp), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Kritya vào tháng 9 năm 2013 (Ấn Độ), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Galati/Antares vào tháng 6 năm 2014 (Romani), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Medillin vào thang 7 năm 2014 (Colombia), Liên Hoan Thơ Châu Á Thái Bình Dương Lần Thứ Hai năm 2015 (Việt Nam).

 

Musser là biên tập viên của tạp chí văn học Siirden (về thơ ca). Hiện chị đang theo học bằng tiến sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent ở Ankara và cũng là một thành viên của PEN và Nghiệp Đoàn các Nhà Văn của Thổ Nhĩ Kỳ.  

 

 

 

 


Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği”





 

 

 

 

 

BÀI KHÁC

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị