Poesía en español (I) - Thơ tiếng Tây Ban Nha (I) - Mai Văn Phấn. Traducidos de vietnamita por Phạm Long Quận - dịch tiếng Tây ban Nha
Mai Văn Phấn
Bản tiếng Tây Ban Nha: Phạm Long Quận
Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận
maivanphan.vn: Bức ảnh trên đây
của Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận, người mà Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều
đã viết trong bài “Họa sĩ vô danh Phạm Long Quận và phép tự mê dụ”. Qua bài viết
được biết, Phạm Long Quận sinh năm 1963, từng học Khoa Văn, Đại học Tổng hợp Havana, sau đó ở Cu Ba 18 năm,
là người giỏi tiếng Tây Ban Nha nhất VN hiện nay. Ông đã trở về Việt Nam cách
đây mấy năm trên chuyên cơ của cựu Chủ tịch nước Trần Đức Lương. Tôi đã được đọc chùm thơ rất kỳ lạ và quyến rũ của ông trên báo Nghệ Thuật Mới,
Tiền Phong… và mong có dịp được hội ngộ. Tình cờ trong Liên hoan Thơ quốc tế lần thứ 2 vừa
rồi, tôi gặp ông đi cùng đoàn các nhà thơ Colombia. Sau khi đọc một số tập thơ của tôi, Phạm Long Quận nói ông quyết định dành thời gian hiện nay để tuyển chọn và dịch
thơ tôi sang tiếng Tây Ban Nha, trước mắt là trọn vẹn tập thơ 3 câu “hoa
giấu mặt” và những chùm 3 câu mới viết. Xin trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm
Long Quận! Trân trọng giới thiệu với Quý Bạn đọc am tường
tiếng Tây Ban Nha những dịch phẩm của ông!
Mañana de año nuevo
Encuentro unas medias infantiles
Suaves
Como frutas maduras
Lluvia
El agua inundó el jardín
Flores de melocotón flotando
Como correr
Paradas
Los retoños brotan dondequiera
Pelar un huevo
Sabe increíble rico
Siembra
Las semillas sembradas en barro maduran
Camino unos solos diez pasos
El campo ha cubierto de neblinas
Flores de melocotón
Flores aprietan flores
Alguien ha dicho
Son falsas
Palabras del río
En silencio ha recorrido durante siglos
Escúchalo
Para vivir diferente
Noche del fin de año
Los pies como raíces agarran profundos en la
tierra
No hace falta levantar la cara por saber
En alto se brotan retoños
En sonidos de fuegos
artificiales
Unas cuentas frutas verdes
Podrían
Caerse
El día del año nuevo
En el camino
Desconecte la hierba seca
Se roza la cola del año viejo
Tranh của Họa sỹ Sandeep Choudhary (Ấn độ)
Sáng mồng một
Nhặt được chiếc tất trẻ con
Mềm
Như trái chín
Mưa
Nước ngập vườn
Bông hoa đào trôi
Như chạy
Dừng chân bên đường
Lộc nhú khắp nơi
Bóc quả trứng
Béo ngậy
khác thường
Gieo hạt
Hạt giống
gieo vào bùn ngấu
Mới đi được
mươi bước
Cánh đồng đã
mọc đầy sương mù
Hoa đào
Bông chen bông chi chít
Có người nói
Hoa giả
Lời dòng sông
Lầm lũi chảy qua
đây hàng thế kỷ
Xin bạn lắng
nghe
Để sống khác
Đêm cuối năm
Bàn chân cội rễ bấm sâu
vào đất
Không ngước lên vẫn biết
Trên cao vừa trổ lá mầm
Trong tiếng pháo hoa
Vài quả xanh
Có thể
Rụng
Ngày đầu năm
Trên đường
Ngắt cọng cỏ khô
Chạm phải
đuôi năm cũ
M.V.P