Купание в начале года - Tắm đầu năm, Держу тебя во рту - Ngậm em trong miệng, Слушая тебя по телефону - Nghe em qua điện thoại (cтихи - thơ) - Mai Văn Phấn, Nguyễn Quốc Hùng, Светлана Глазунова, Наталья Харлампьева
Maй Baн Фан
- Mai Văn Phấn
Подстрочный перевод - Bản dịch nghĩa:
Нгуен Куок
Хунг - Nguyễn Quốc Hùng*
Светлана
Глазунова - Svetlana Glazunova**
Поэтический перевод -
Dịch thơ:
Наталья
Харлампьева - Natalia Kharlampeva***
Купание в начале года
Не чувствую
себя чистым,
сколько бы
ни мылся,
я решил
помыться под светом лампы,
я подставлял
плечи,
затем обе
руки,
ступни,
подбородок, колени
и даже свои
глаза и свой сухой кашель.
Я проливал
свет
в каждый
потаенный уголок тела,
словно хотел
прорасти,
я был словно
горячая сталь,
что желает
закалки,
словно яйцо
в насиженном гнезде,
привитый
ствол, пустивший боковые ветви.
Это я
принимаю ванну в ожидании новой весны,
ныряя в
свет,
призываю
своих предков шепотом
и тело мое
поднимается к свету лампы.
Под этим
ярким светом
зову тебя по
имени,
а свет
плавно покачивается,
словно живот
у беременной.
Я пробую
позвать кого-то очень далекого.
Свет
застывшей лампы все ярче и ярче.
Tắm đầu năm
thanh tẩy mãi vẫn không thấy sạch
quay về tắm bằng ngọn đèn
thử đưa bờ vai về phía ánh sáng
rồi cả hai tay
bàn chân, cằm, đầu gối
cả đôi tròng mắt và tiếng ho khan
xối ánh sáng vào từng góc khuất
góc khuất như lò thúc mầm
như thép nóng đem tôi vào nước
như quả trứng trong ổ đang ấp
rễ thân cành đã chiết đâm ngang
tắm gội cho mùa xuân về
vừa lặn vào ánh sáng
vừa gọi thầm ông bà, cha mẹ
cơ thể bốc cao về phía ngọn đèn
vừa xối mạnh vừa gọi tên em
ánh sáng bồng bềnh bụng mang dạ chửa
thử gọi một ai xa lắc xa lơ
ngọn đèn lặng phắc càng tỏ
càng tỏ
Держу тебя во рту
Мне кажется,
что держу тебя во рту
там, где нет
войн, нет чумы,
нет тайно
выпущенных отравленных стрел,
сплетен и
пересудов, ловушек и обмана.
Нет на твоем
пути острых шипов,
я построю
стену, чтобы преградить путь всем
бурям и
тайфунам.
Я чувствую,
как ты легонько толкаешься плечами,
пальцами ног
упираешься в мои щеки,
болтая и
тихонько напевая,
ты
беззаботна и позволяешь касаться
тебя моему
языку,
ты спокойна
и защищена у меня во рту.
Я словно
рыба, рот которой переполнен лунным светом,
покидаю стаю
и устремляюсь в бушующее море.
Ngậm em trong miệng
Luôn tin có em trong miệng anh
Nơi không chiến tranh, dịch hạch
Mũi tên bắn lén tẩm độc
Thị phi, cạm bẫy, lọc lừa
Lối em đi không còn gai nhọn
Bão tràn qua anh dựng tường ngăn
Em thúc nhẹ bờ vai
Vòm ngực, ngón chân vào má
Huyên thuyên và hát thầm
Hồn nhiên cho lưỡi và răng anh chạm vào cơ
thể
Bình yên trong miệng anh
Anh là con cá miệng giàn giụa trăng
Rời bỏ bầy đàn quẫy vào biển động.
Слушая тебя по телефону
Твой голос в
телефоне такой чистый и легкий,
он словно впитал в себя каплю воды,
он похож на едва проклюнувшийся росток,
на упавший спелый плод,
на журчащий ручей.
Там, на
другом конце провода
рисовые
поля, плетеные корзины на коромыслах,
машины,
башни, глубокие корни,
твой голос
превращает их в миниатюры,
открывая
между ними двери понимания.
Я слушаю
тебя,
и обнажаются
корни,
и я открываю
множество чудесных слоев в теплой земле,
река втекает
в корзины на коромыслах,
деревни, в
которых вырастают башни,
ярко-зеленые
на фоне машин поля.
Продолжай
говорить пустые,
ничего не
значащие фразы.
Через
мгновение ты положишь трубку,
и все станет
таким, как прежде.
Останутся только бегущие рябью вдали волны,
и сладостный аромат нежности,
да шаткие каменные берега.
Nghe em qua điện thoại
Tiếng em trong điện thoại rất trong và nhẹ
Một giọt
nước vừa tan
Một mầm cây
bật dậy
Một quả chín
vừa buông
Một con suối
vừa chảy
Khoảng cách tới đầu dây bên kia là ruộng
đồng, làng mạc, quang gánh. Là xe cộ, tháp dựng, rễ sâu. Giọng em không vượt
qua mà làm cho chúng bé lại, mở thông những cánh cửa sang nhau. Anh nghe em nhờ
rễ sâu mở những vỉa tầng linh thiêng trong đất ấm, con sông chảy vào quang
gánh, làng mạc phồn sinh tháp dựng, cánh đồng tươi tốt trên xe cộ.
Nói tiếp cho anh những câu bâng quơ không nội
dung.
Lát nữa em đặt ống nghe, chắc mọi vật sẽ loay
hoay tìm về đường cũ
Chỉ còn gợn
sóng lan xa
Chỉ còn tan
trong diệp lục
Chỉ còn
thoảng bay dịu ngọt
Chỉ còn bờ
đá lung lay
M.V.P
(Сборник стихов “Будь молчалив, течет вода...” – Tập thơ “Lặng yên cho nước chảy”)
(*) Dịch
giả, nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng sinh 1969, tại Nhân Chính - Từ Liêm - Hà Nội.
Hiện đang sống tại Matxcơva - LB Nga. Học tại Đại học Hóa tinh vi Matxcova 1988
– 1994. Bảo vệ luận án tiến sỹ kinh tế tại Viện kinh tế - Viện Hàn lâm khoa học
LN Nga 1997. Cộng tác viên Viện nghiên cứu Châu Âu - Viện KHXH Việt Nam. Hiện
là Đại diện báo Đời sống và Pháp luật - Hội luật gia Việt Nam tại LB Nga…
(Theo
Tuyển thơ Nối hai đầu thế kỷ,
Nxb. Hội Nhà văn 2014).
(**) Nhà Việt Nam học Svetlana
Glazunova Evgenhevna. Năm 1995 chị tốt nghiệp Khoa Quan hệ Quốc tế (Ban Phương Đông học) thuộc trường Đại Học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva (MGIMO - Bộ Ngoại giao Nga). Từ 10/1992 - 6/1993 và 10/1995 - 5/1996 chị thực tập tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia Hà Nội. Từ năm 1996 Svetlana E. Glazunova là giảng viên tiếng Việt tại Ban tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan, Lào, Khmer và Miến Điện thuộc Bộ Ngoại giao Nga. Hiện chị là giảng viên cao cấp của các Ban trên. Ngoài ra, chị hoạt động tích cực trong lĩnh vực dịch thuật. Tham gia biên tập “Giáo trình nâng cao kỹ năng báo chí Việt Nam” của tác giả L.L. Sandakova (Nxb. Đại học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva, 2004). Tham gia biên soạn cuốn I đại Từ điển Việt - Nga (Nxb. “Văn học phương Đông”, Viện Hàn lâm khoa học Nga, 2006).
(***) Nhà
thơ Kharlampeva Natalia Ivanovna, hội viên Hội Nhà văn Liên bang Nga, Thư ký
điều hành Hội NV LB Nga. Nhà thơ nhân dân-công dân văn hóa danh dự nước cộng
hòa Xakha (Yakutchia). Chủ tịch điều hành Hội Nhà văn nước cộng hòa Xakha
(Yakutchia) từ năm 2003. Bà có thơ đăng từ năm 1975, đến nay đã xuất bản hơn 10 cuốn sách...
(http://www.sakhalit.com/node/566)