Стихи Май Ван Фана в журнале «Золотая площадь»

Maй Baн Фан

Подстрочный перевод: Светлана Глазунова

Поэтический перевод: Елизаветы Коздоба

 

 

 

 

 

 

 

 

Воробьиная пара

Переводчику Нгуен Куок Хунгу

 

Не вижу,

Только слышу каждый звук:

С кроны деревьев

 

Одна птица (один воробей)

Вспорхнула на ветку

Присела

И (тут же) уступила место другой.

 

Я здесь

Ради (этой) пары воробьев.

 

Лилия только что распустилась

(словно) предмет антиквариата, (антикварное сокровище) и портрет

Лежит посреди дворца.

Закипает самовар.

Раскрыта матрешка.

(И) ароматный каравай в печи

 

Дорога и мысли

Убегают вдаль.

 

Жду, пока затихнут (успокоятся)

Воробьи.

Ветер только что пролетел над березовыми холмами.

 

Москва, 2014

 

 

 

 

Ландыш

 

Ветер чисто подметает  (подмёл) гладкую поверхность земли,

Траву у обочины, корни деревьев

Вдоль дороги.

 

Ищу место, где можно отдохнуть.

Выбрал книгу,

Но мое настроение

 

Не может прийти в равновесие.

 

Неожиданно увидел куст ландыша.

Цветок уговаривает:

«Спрячься в тайнеЭ

 

 

Приложи палец к губам,

Сделай знак молчать».

 

 

 

Налетел порыв ветра,

Укутал туманом, теплом и солнечным светом

Цветущий куст,

Лоб каждого человека. (?)

 

(Подмосковье, 2014)

 

 

 

 

Малина

 

Вчера еще зеленая,

Ночью слышал музыку [конских копыт / звон бубенцов. (?)]

Ягодная гроздь уже поспела

Этим ранним утром.

 

Звук бубенцов крестьянской лошади.

[Молодые] возницы

На телегах, груженных сеном…

 

Принц, гуляющий в ночи

С прошлого века…

 

Или конь,

Освободившись от поводьев, мчится

И грива развевается в ночи…

 

Мне снится,

Как ветер звуки

Разносит…

Разносит…

(Как ветром звуки

Разносятся…

Разносятся…)

 

Русский друг сорвал мне

Гроздь малины из своего сада.

Я не спеша ем [ягоды], смакуя,

[И словно] звон во рту.

 

(Написано на Невском проспекте, С.-Петербург, 2014)

 

 

 

 

Лебедь улетел

 

Подтянув поверхность воды (водную гладь)

Вверх за парой широко расправленных крыльев

 

Только глубины (или: душа) озера знают,

Как долго я (ты-?) томился в тюрьме (неволе)

 

Бурлит (клубится) поток воды

Вслед за белоснежным оперением

За поджатыми серыми лапами

(или: серые лапы поджаты)

 

Лебедь летит высоко

Берег, покрытый травой,

Сжался в [прищуренный] глаз

 

Улетел (?) на рассвете

Через другие озера

Днем и ночью клубится пар (Đêm ngày bốc hơi).

 

Шереметьево, 9/2014

 

 

 

 

Я верю (верую)

 

Утреннее солнце и пар от воды

Укрывали влюбленную пару,

Целовавшуюся на берегу канала Грибоедова.

 

Я широким шагом

Иду к Спасо-Преображенскому собору(*)

Душа переполнена верой

[И] от той влюбленной пары

(или: душа переполнена верой,

Что благодаря той влюбленной паре;

или: душа переполнена верой

В ту влюбленную пару, и от этого)

Еще ярче сияют покрытые золотом купола

Ближе стаи голубей и воробьев

 

Перед входом в храм

Каждая влюбленная пара

Дарит поцелуй (обменивается поцелуем)

 

[По]думал, что они отпускают грехи друг другу

Согласно Таинству Причастия (**)

Весь пропитан ожиданием возрождения (воскресения)

Старик поднял глаза и осенил себя крестом,

Спросил, верую ли я.

 

Санкт-Петербург, 9/2014

 

___________

(*) Спaсо-Преображeнский собoр (Nhà thờ Chúa Cứu Thế) в Санкт-Петербурге, построен в 1883-1907, уникальное сооружение русского зодчества, один из двенадцати красивейших соборов мира.

(**) Обряд отпущения грехов (Обряд крещения) (Обряд очищения), окунание в воду, одно из семи Таинств (крещение, миропомазание, евхаристия (причащение), покаяние, таинство священства, елеосвящение и таинство брака) русской православной Церкви.

 

 

 

 

Скульптура «Юноша, берущий коня под уздцы»(*) в Санкт-Петербурге

 

Художнику Фан Нгуену

 

Вздыбив копыта,

Конь громко заржал и ринулся (рвется) вперед

 

Обернувшись назад (повернув голову) смотрит на юношу,

Бесстрашно держащего [его] под уздцы

 

Невский проспект

Поток людей смотрит вверх,

Запечатлевая в памяти

Образ вечерней  России

Белый след самолета

Вместе с журавлиной стаей

 

Я едва сдерживаю волнение

Победит ли тот юноша…

Или конь порвет удила?

 

Я останавливаюсь на Аничковом мосту

И тоже хочу умчаться.

 

9/2014

 

____________

(*) Скульптура Петра Карловича Клодта (1805-1867), отлита в 1841 году, установлена у Аничкова моста на реке Фонтанке в Санкт-Петербурге.

 

 

 

 

Буря в Петергофе (*)

 

С вершины деревьев

Льется водопад желтых листьев

Люди и голуби

Ищут себе приют

 

Ветер подметает дочиста каждый булыжник мостовой

Со времен Императора Петра

Чистота у корней каждой травинки

 

Звон колокола покидает вершину (срывается с вершины) колокольни

Опускается вниз на ковер из листьев

Вокруг памятника

 

Окно дворца распахивается

Императрица Екатерина высоко держит скипетр

Улыбается, успокаивая подданных

Она всегда властна и притягательна (привлекательна)

 

Властна и притягательна!

Эту фразу я вполголоса повторяю,

Переводя взгляд на ряды берез

И на белые и зеленые хризантемы,

Склонившиеся к земле.

 

Санкт-Петербург, 12/9/2014

__________

(*) Петергоф, или Летний дворец, находится в 20 км к западу от города Санкт-Петербурга

 

 

 

 

Из Петропавловской крепости

 

После выстрела пушки в 12 часов (*)

Открывается другое небо

Голуби летят через дым орудий

Галька поменяла положение.

 

Вместе поднимаем глаза на протяжный звук колокола,

Ожидая (ждем), когда Апостол Петр сотворит чудо

Мучительно грустные цветы сирени на ветках

Алеют гроздья рябины на согнувшихся от тяжести ветках.

 

Перед монетным двором

Тюремные камеры

Группа людей заходит (внутрь) молча

Император Петр (статуя императора Петра) неподвижно [застыл(а)] на золотом троне

 

Ветер с Невы, кружась, поднимается к вершине башни,

Кроне дубов, макушкам берез

Я аккуратно укладываю (уложил) каждый желтый лист

В неисчерпаемую (неистощимую) казну (сокровищницу) земли.

 

Санкт-Петербург, 2014

 ______________

(*) Ритуал стрелять из пушки в Петропавловской крепости каждый день ровно в 12 часов дня существует со времен правления императора Петра Первого.

 

 

 

 

Осенние дни в России

 

I.                     

 

Стайка воробьев расселась на траве

У безмолвного (молчаливого) озера

 

Ветер устремляется вверх к куполу листьев (к кроне деревьев),

Подбрасывая (разбрасывая, раскидывая) одну за другой золотые монисты.

Солнечный свет собирается в свечной воск (словно свечной воск),

Освещая колокольни,

Дворцы, фонтаны

И юных девушек, идущих (переходящих через дорогу)

От Третьяковской галереи

 

Небо фиолетово (лилово)-синее

Я останавливаюсь (остановился) рядом с огненно-красным кленом

Смело подбираю (подобрал) лист.

 

 

II.                 

 

В квартире учительницы Татьяны

Ивановны

Мы пьем вино,

Едим хлеб и борщ.

 

Татьяна открывает страницу дневника,

Написанную ее матерью ее отцу в тот день (момент), когда Татьяна родилась

«Родной мой Коля, я в порядке, хотя еще немного уставшая…»

  

Она подняла глаза на фотографию отца,

Который (когда-то) работал в спецорганах безопасности,

Затем перевела взгляд на фотографию мужа,

Который был ученым.

Их нет уже!

Всё [теперь] по-другому!

 

Только знакомый ветер

Приносит запах березовой листвы,

Обволакивая икону

На книжной полке из сосны.

 

Мы вместе вышли на балкон,

Сфотографировались против света,

Захватив дорогу со множеством поворотов,

Зеленые, красные яблоки,

Осыпающиеся в сумерках (на вечерней заре).

 

III.               

 

Великий поэт Пушкин

Держит за руку Наталью (*)

Там, на небе,

И смотрит вниз на Россию

И мир.

 

Каждая строчка поэта

Это ключ,

Открывающий осень

 

Я произношу название

Одного из стихотворений Пушкина

Vạt nắng (??) вдруг окутал

Две опоры моста

Две (обе) створки двери

Две каменные глыбы

Два только что распустившихся цветка

 

Смотрю на пару коричневых белок (Слежу за парой белок),

Ловко взбирающихся по клену

 

Пушкин и Наталия

Спустились ближе,

Ближе к Казанскому собору,

Ближе к Царскому селу (**)

 

[Từng =Каждая] пара лебедей,

Опьяненных страстью, в озере

Голуби,  ворóны и вóроны

(quạ đen = большеклювая ворóна,

quạ khoang = ошейниковый вóрон),

Лапы вытянув вниз (miết xuống-??),

Не хотят покидать землю

(поверхность земли).

 

Москва, 23/9/2014

 

______________

 

(*) Наталья Николаевна Гончарова (1812 - 1863) жена поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837).

(**) Hoàng Thôn: Царскоe Селo (Tsarskoe Selo), в настоящее время город Пушкин рядом с г. Санкт-Петербургом. В 1815 году А.С.Пушкин написал стихотворение " Воспоминание о Царском Селе " tiên báo tài năng của ông.

 

 

 

 

В парке Царицыно (*)

 

Ворона, каркнув,

Села (взлетела) на клён

Затем съежилась

Словно кто-то выстрелил тайком (исподтишка)

 

Каждая пуля

Разрывает на куски пелену тумана

И вонзается в землю.

 

Дружеские (теплые) имена

Коля, Рита, Маша, Вова, Ольга, Оля, Лилия…

Необозримые [поля] (дикого сахарного) тростника!

Сколько людей умерло (сколько смертей)

Войны, терроризм, разборки…

Нет больше ненависти (враждебности)

 

Колышется тростник!

 

Парк в выходной день

Молодая супружеская пара увлеченно беседует

В колыбели (в коляске) сладко спит младенец

Рот еще не оставил сосок (ротик еще чмокает, словно сосет сосок)

 

Москва, 2014

______________

 (*) Парк Царицыно находится на юге Москвы.

 

 

 

 

Песнопения в храме Василия Блаженного (*)

 

…  тьма (мгла) собирается у основания моста…

… птица (птицы) летит (-тят) низко над рекой (почти касаясь крылом поверхности реки)…

…алый свет зари заливает памятник (статую) …

…одуванчики облетают…

…ветер всё дует  и дует по кронам елей…

 

Каждая гамма (звуки гамм; звуки гаммами) с небесных высот льются вниз к подножию холма, к дверям дворца. Кроны плотно натянуты. Мысли и дорога промелькнули ясно.

Памятник (статуя) уходит в полыхающую зарю, птицы, одуванчики прячутся в ветре. Промелькнули полы царской одежды, и конница только что пронеслась по мосту. Графы, красавицы в дубовых домах, императорских садах… ведут беседу с короткими юбками и джинсами в вагонах метро…

 

Я поспешно перекрестился, за[глаживая] свою оплошность, что отвлекся мыслями. Поднял глаза на икону Богородицы.

Последний аккорд…

…ветви елей…река (поток воды)… алеющая заря… основание памятника… мост… одуванчики…

 

Москва, 22/9/2014

 _______________

(*) Построен в 1555 - 1561 на Красной площади, считается одним из семи чудес России.

 

 

 

 

 

БИОГРАФИЯ МАЙ ВАН ФАНА

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Май Ван Фан родился в 1955 году в Кимшоне, провинции Ниньбинь в дельте Красной реки в северной части Вьетнама. В настоящее время проживает и работает в городе Хайфоне. Обладатель ряда вьетнамских и международных литературных премий, в том числе Ассоциации писателей Вьетнама(2010) и Литературной премии Шикада (Швеция2017). Автор книги “Критика - очерки” и 16 книг стихоб (15 из них изданы в зарубежных странах и сети распространения книг Amazon).

 

В декабре 2012 года сборник “Firmament Without Roof Cover” (“Небосвод без крыши”) стал одним из 100 наиболее продаваемых стихотворных сборников компании Amazon.

 

В июне 2014 года 3 сборника Май Ван Фана – два двуязычных сборника (на вьетнамском и английском языках) – “Grass Cutting in a Temple Garden” (“Наблюдая за стрижкой травы в саду пагоды”), “Seeds of Night and Day” (“Семена ночи и дня”), и один сборник на вьетнамском и французском языках – “A Ciel Ouvert” (“Небосвод без крыши”) – вошли в первую десятку 100 наиболее продаваемых поэтических сборников Азии в сети Amazon. Стихи Май Ван Фана публиковались на страницах газет и журналов многих стран: Швеции, Новой Зеландии, Великобритании, США, Канады, Австралии, Турции, Румынии, Узбекистана, Индии, Южной Кореи, Гонконга, Индонезии, Таиланда, арабских стран…

 

Стихи Май Ван Фана переведены на 25 языков, в том числе: английский, французский, русский, испанский, немецкий, шведский, голландский, албанский, сербский, македонский, черногорский, словацкий, румынский, турецкий, узбекский, казахский, арабский, китайский, японский, корейский, индонезийский, тайский, непальский, хинди и бенгальский (Индия).

 


ТИПИЧНЫЕ КНИГИ

 

• “Giọt nắng” (“Капли солнечного света”, стихотворения, Союз Ассоциации литературы и искусства г. Хайфона, 1992);

 

​• “Gọi xanh” (“Зову синеву”/ “Обращаясь к синеве”, стихотворения, Изд-во Союз писателей, 1995);

 

​• “Cầu nguyện ban mai” (“Утренняя молитва”, стихотворения, Изд-во Хайфон,1997);

 

​• “Nghi lễ nhận tên” (“Церемония наречения”, стихотворения, Изд-во Хайфон,1999);

 

​• “Người cùng thời” (“Современники”, поэма, Изд-во Хайфон, 1999);

 

​• “Vách nước” (“Водяная стена”/ “Отвесная”/ “Стена воды”, стихотворения, Изд-во Союз писателей, 2003);

 

​• “Hôm sau” (“Следующий день”, стихотворения, Изд-во Союз писателей, 2009);

 

​• “và đột nhiên gió thổi” (“и вдруг подул ветер”, стихотворения, Изд-во Литература, 2009);

 

​• “Bầu trời không mái che” (“Небосвод без крыши”, стихотворения, Изд-во Союз писателей, 2010);

 

​• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (“Избранные стихотворения Май Ван Фана”, стихотворения, эссе, интервью. Изд-во Союз писателей, 2011);

 

​• “hoa giấu mặt” (“цветок со спрятанным лицом”/ “скрывающий лицо”, стихотворения, Изд-во Союз писателей,2012);

 

​• “Bầu trời không mái che / Firmament without Roof Cover” (“Небосвод без крыши”, стихотворения, Изд-во Союз писателей. Издание второе, дополненное, на английском языке, 2012). Переводчик: поэт Чан Нги Хоанг. Редактор: поэт, проф. Фредерик Тернер (США);

 

​• “Vừa sinh ra ở đó” (“Только что родившись”/ “Родившийся там”, стихотворения, Изд-во Союз писателей, 2013);

 

​• “Những hạt giống của đêm và ngày/ Seeds of Night and Day” (“Семена ночи и дня”, стихотворения, Изд-во Союз писателей, 2013). Переводчик: поэт Ле Динь Нят-Ланг. Редактор: поэт Сьюзен Бланшард (Великобритания);

 

​• “Buông tay cho trời rạng/ Out of the Dark” (“Отпуская рассвет”/ “Наружу из темноты” (тьмы), стихотворения, Изд-во Союз писателей, 2013). Переводчик: Нгуен Тиен Ван. Редактор: поэт Сьюзен Бланшард (Великобритания);

 

​• “Bầu trời không mái che” (“Небосвод без крыши”), 4-е переиздание, дополненное, на французском языке, под заголовком “A Ciel Ouvert”, переводчики: Буй Тхи Хоанг Ань и Жан-Мишель Мольпуа (Jean-Michel Maulpoix); Изд-во Союз писателей, 2013;

 

​• Zanore në vesë (”Гласные в утренней росе”, сборник стихов на албанском языке, Изд. Botimet M&B /Албания, 4/2014);

 

​• “Zanore në vesë/ Những nguyên âm trong sương sớm” (”Гласные в утренней росе”, стихотворения, Изд-во Союз писателей, 2-е переиздание дополненное текстом на вьетнамском языке, 5/2014);

 

​• “Grass Cutting in a Temple Garden” (“Наблюдая за стрижкой травы в саду пагоды”, стихотворения, Изд-во Page Addie Press - Великобритания, 2014);

 

​• “Bầu trời không mái che/ A Ciel Ouvert” (“Небосвод без крыши”, стихотворения, Изд-во Page Addie Press – Великобритания, 2-е издание, 2014);

 

• "Yên Tử Dağının Çiçeği” (“Цветок горы Yên Tử”, стихотворения на турецком языке. Изд-во IriirdenYayincilik, Турция, 2015);

 

 • "आलाप प्रतिलाप (“Эхо Алапа”, стихотворения на хинди. Изд-во Критя, Индия, 2016);

 

• ”Два крыла / Đôi cánh”. Двуязычная поэтическая книга на вьетнамском - русский языке. Изд-во Нонпарелъ, 2016);

 

• ”Варијације у кишнојноћи” (“Вариации в дождливую ночь”, стихотворения на сербском языке. Изд-во Алма, Београд, Республика Сербия, 2017);

 

• “Echoes from the Spiral Galaxy” (“Отголоски спиральной галактики”, стихотворения на английском языке. Изд-во Mundus Artium Press, США, 2017);

 

• ”Höstens hastighet” (“Темп осени”, стихотворения на шведском языке. Изд-во Tranan, Швеция, 2017);

 

• “সত্যের সন্ধানে (“В поисках истины”, стихотворения на бенгальском, Индия). Изд-во Underground Literature, Калькутта, 2018);

 

• “대양의 쌍둥이 (“Рожденный как близнецы в океане” ». стихотворения на корейском языке с поэтом

고형렬 / Ко Хён-Рюлем). Изд-во   표현 (Поэзия и Экспрессия Южной Кореи, 2018).

 


 

 

Отзыв поэтессы Сьюзен Бланшард (Великобритания):

 

 

Сегодня любителям поэзии по всему миру предоставляется возможность взглянуть на Вьетнам и вьетнамскую культуру с иной, редкой точки зрения. Туманное прошлое, постоянно меняющееся настоящее и непредсказуемое будущее – всё это представлено глазами, сердцем и душой поэта, одного из самых плодовитых и впечатляющих авторов современной вьетнамской литературы. Май Ван Фан пишет на своем родном языке. Вьетнамский язык выразителен, многозначен, полон символов и метафор. Стихи Май Ван Фана наполнены воспоминаниями, испытаниями, переживаниями… В своих  произведениях он докапывается до самой истины. В его словах проявляются культурные, духовные ценности, традиции и обычаи вьетнамского народа. Поэт говорит о радостях и горестях, пережитых его народом. Его стихи освещают и выявляют бедность и болезни, страдания и отсталость, но в то же время схватывают самую суть - душу и сердце вьетнамцев, их манеры, образ мысли и речи. Его слова всегда направлены вперед, в будущее, так же, как и его страна движется вперед. Поэт становится частью изменений, происходящих в обществе. Обычно говорят, чем больше влияние поэта, чем уникальнее атмосфера его стихов, чем шире она распространяется, тем сильнее и положительнее его влияние на общество. Поэт создает общество и природу своим собственным способом. Поэт Май Ван Фан говорит: «Мы всегда надеемся на более светлое будущее, словно ростки растений, семена которых были высажены в тени, тянутся к свету». Он открывает тайны и сложности человеческой сущности и природного мира. Едва забрезживший рассвет, гусеница на листе, вздох молодой женщины… Май Ван Фан смотрит на этот мир глазами поэта, который может видеть другой мир.

 

(Из двуязычного (вьетнамско-английского) сборника Май Ван Фана Seeds of Night and Day (Семена ночи и дня), Изд-во Союз писателей, 2013)




















 


BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị