대양의 쌍둥이 - Sinh đôi trong đại dương (1) - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 - 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) - GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

마이 (Mai Văn Phấn)

번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)

GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

 

 


Bìa  tập thơ 대양의 쌍둥이 của Nhà xuất bản 시와 
표현




세계의 근원

(Susan Bruce Blanshard 시인에게 헌시)


언덕 위에서 바라본다

피어난 좋은 풀꽃

그로부터 빛이 나온다

 

여명이 그로부터 나오면서

산기슭과 숲속 길을 비춘다

아침 일찍 새들이 난다

나도 방금 기억에서 벗어났다

 

다른 곳이 아니다

바로 좋은 풀꽃에서 나와서

아름다운 하루를 만든다

 

나는 가장 가까운 카페로 가서

여자를 기다린다

 

그리고 언덕을 오랫동안 바라본다

맞아, 정말 맞아

우리 모두는 그곳에서 태어났어.

(2012.11.28.)

 

 

풀베기 보러 절에 가다

 

가로로 뻗은 날카로운

풀뿌리에 바짝 대고

 

망자의 혼이 여전히 붙어 있다

풀뿌리에

손을 뻗는다

 

풀이 더미를 이루고

사료가 되거나

말린다

 

날아가지 못한 망자의 혼은

냉혹함 속에 놓여 있고

살생의 아픔

아련한 풀내음

 

 

Nơi cội nguồn thế giới

(Tặng 2 nhà thơ Susan & Bruce Blanshard)

 

Tôi nhìn thấy trên đỉnh đồi

Một bông cỏ may vừa nở

Ánh sáng phát ra từ đó

 

Bình minh đang phát ra từ đó

Soi rõ chân đồi, lối ra bìa rừng

Những con chim bay đi buổi sớm

Tôi cũng vừa thoát khỏi ký ức của tôi

 

Không phải nơi nào khác

Mà chính từ bông cỏ may kia

Đang làm nên một ngày tuyệt đẹp

 

Tôi rảo bước đến quán café gần nhất

Đợi người đàn bà của tôi

 

Và nhìn rất lâu về phía ngọn đồi

Đúng, rất đúng

Tất cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.

28/11/2012

 

 

Ra vườn chùa xem cắt cỏ

 

Lưỡi dao sắc lia ngang

Sát gốc cỏ

 

Những vong hồn còn mắc kẹt

Cùng ngọn cỏ

Vươn tay

 

Lá cỏ vun thành đống

Làm thức ăn gia súc

Hoặc phơi khô

 

Vong hồn nào chưa được bay lên

Còn trong vòng nghiệt ngã

Cơn đau đớn sát sinh

Hoang hoải mùi hăng sữa cỏ.

 

 

 

 

 





 








BÀI KHÁC
1 2 3 4 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị