대양의 쌍둥이 - Sinh đôi trong đại dương (1) - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 - 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) - GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt
07/01/2019 10:33:00
마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시
번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)
GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

Bìa tập thơ 대양의 쌍둥이 của Nhà xuất bản 시와 표현
세계의 근원
(Susan과 Bruce Blanshard 시인에게 헌시)
언덕 위에서 바라본다
막 피어난 운 좋은 풀꽃
그로부터 빛이 나온다
여명이 그로부터 나오면서
산기슭과 숲속 길을 비춘다
아침 일찍 새들이 난다
나도 방금 내 기억에서 벗어났다
다른 곳이 아니다
바로 저 운 좋은 풀꽃에서 나와서
아름다운 하루를 만든다
나는 가장 가까운 카페로 가서
내 여자를 기다린다
그리고 언덕을 오랫동안 바라본다
맞아, 정말 맞아
우리 모두는 그곳에서 막 태어났어.
(2012.11.28.)
풀베기 보러 절에 가다
가로로 뻗은 날카로운 칼
풀뿌리에 바짝 대고
망자의 혼이 여전히 붙어 있다
풀뿌리에
손을 뻗는다
풀이 더미를 이루고
사료가 되거나
말린다
날아가지 못한 망자의 혼은
냉혹함 속에 놓여 있고
살생의 아픔
아련한 풀내음
Nơi cội nguồn thế giới
(Tặng 2 nhà thơ Susan & Bruce Blanshard)
Tôi nhìn thấy trên đỉnh đồi
Một bông cỏ may vừa nở
Ánh sáng phát ra từ đó
Bình minh đang phát ra từ đó
Soi rõ chân đồi, lối ra bìa rừng
Những con chim bay đi buổi sớm
Tôi cũng vừa thoát khỏi ký ức của tôi
Không phải nơi nào khác
Mà chính từ bông cỏ may kia
Đang làm nên một ngày tuyệt đẹp
Tôi rảo bước đến quán café gần nhất
Đợi người đàn bà của tôi
Và nhìn rất lâu về phía ngọn đồi
Đúng, rất đúng
Tất cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.
28/11/2012
Ra vườn
chùa xem cắt cỏ
Lưỡi dao sắc lia ngang
Sát gốc cỏ
Những vong hồn còn mắc kẹt
Cùng ngọn cỏ
Vươn tay
Lá cỏ vun thành đống
Làm thức ăn gia súc
Hoặc phơi khô
Vong hồn nào chưa được bay lên
Còn trong vòng nghiệt ngã
Cơn đau đớn sát sinh
Hoang hoải mùi hăng sữa cỏ.