Năm bài tình thi Romania - Diễm Châu dịch

Năm bài tình thi Romania - Diễm Châu dịch



 

 

Đây là năm bài tình thi trích trong tuyển tập Florilegiu de dragoste (Minerva, Bucarest, 1981) của các tác giả Ru-ma-ni, bất chấp mọi chính kiến. Mấy bài này lấy từ tập thơ dịch của Diễm Châu, ở phía nam của tâm hồn tôi (Trình bầy, Lộ-trấn, 1995), chưa hề đăng tải trên báo chí trong và ngoài nước, và được đặc biệt trích ra để gửi tặng thi sĩ Mai Văn Phấn và tác giả Trần Thị Trường.

Diễm Châu

 

 

 

 

 

Diễm Châu dịch và ghi chú

 

 

 

VIRGIL TEODORESCU (1909~)

 

TÔI CHẠY TỚI HÌNH ẢNH EM

 

Tôi chạy tới hình ảnh em

như tới giếng nước tươi mát

giữa sa mạc,

nhưng cuộc chạy đua vũ bão

tàn phá khuôn mặt tôi.

 

_____________

VIRGIL TEODORESCU (1909~) của Ru-ma-ni, trước Thế chiến thứ nhì, đã được coi như một nhà thơ lớn của trường siêu thực thế giới.

 

 

 

 

 

EUGEN JEBELEANU (1911~)

 

KHI

 

Khi tôi không còn gì hết của em

không một cái cúc đui mù, không một manh áo trăng tơi tả

không một cái ve nhỏ mịt mờ nơi trú ngụ một giọt nước mắt lửng lơ

khi tôi không còn lấy một tấm gương

không một con ngươi long lanh để nhận ra mình...

Thời lúc đó sẽ ra sao, tôi không biết...

Nhưng làm sao tôi có thể còn là tôi?

Tôi sẽ là một con bọ đui mù, tôi sẽ va phải

một vài món đồ đạc bụi bặm

tôi sẽ hỏi hai bên tả hữu

có còn một con đường nào và đường đó dẫn tới đâu — và

tên tôi là gì và nghĩa là gì

tất cả những chuyện này.

Tôi sẽ hết sức mỏi mệt

đến không còn có thể nhắm mắt được một giây

và sẽ nhìn quanh mình mà chẳng thấy gì hết

và sẽ nói: "thì sao?"

và tôi sẽ ôm choàng lấy tôi trong đôi tay

và tôi sẽ ru tôi ngủ như một đứa bé

và tôi sẽ muốn thiếp đi trong

một lòng khe sâu ẩm ướt bao la

và tôi sẽ hầu như chắc chắn

rằng ánh sáng sẽ hiện ra chỉ như thế đó

ôi, người yêu dấu, người yêu dấu, người yêu dấu của tôi,

lúc đó không còn khuôn mặt cũng chẳng còn một kỷ niệm...

 

_____________

EUGEN JEBELEANU (1911~) là một nhà thơ "dấn thân" rất sớm của Ru-ma-ni.

 

 

 

 

 

VERONICA PORUMBACU (1921-1977)

 

NƠI XA

 

Đột nhiên em nghe thấy tiếng anh ở trong em

và cảm thấy anh gần gụi như mới gần đây

rồi bóng anh đã lùa cơn say vào người em

và em đã đạp lên những ngọn sóng, thật nhẹ nhõm.

 

Và cuối cùng khi đã tìm thấy lại đời mình

em đã chạy trên đường phố để tìm kiếm anh

và tiếng anh đã đưa em đi, dịu dàng, thân ái,

tiếng tiêu ngây ngất với những hòa âm cuồng si.

 

_____________

VERONICA PORUMBACU (1921-1977), nữ thi sĩ Ru-ma-ni, với nguồn cảm hứng rút từ những ước mơ giản dị của cuộc sống thường ngày, từng xuất bản một tuyển tập thi ca phụ nữ toàn cầu.

 

 

 

 

 

STEFAN AUGUSTIN DOINAS (1922~)

 

THƠ

 

Ban đầu đã có chữ TÌNH YÊU.

Nhịp thở của em đã tới mãi tận tôi,

lạ xa, như một hơi gió, và gió

đã la cà quanh ta như một nhịp thở huyền bí.

 

Về thời đó tôi chỉ còn nhớ

những chốn âm u ta đã đi qua

và bầu trời cao. Mọi sự khác, nếu còn tới,

tôi cũng chỉ gặp gỡ thật tình cờ, như em.

Mãi mãi vẫn một chiếc đồng hồ ấy điểm giờ;

Mãi mãi vẫn một âm thanh ấy, vẫn một giờ ấy:

như thể hết mọi sự trên đời đều đã có

duy một cái chết trong cùng một con tim.

Tôi hoài công vén tấm màn sương mù dầy đặc:

hàng cây vẫn nghiêng nghiêng cành lá

và chúng ta vẫn đơn độc trong bóng tối

như một con nước tràn bờ sâu thẳm.

Ban đầu đã có bến bờ của tôi, bến bờ của em,

và giữa chúng ta là TÌNH YÊU, như một đại dương chết.

Lần đầu tiên, mặt trời, trong lúc đi qua

          từ bờ này

                  sang bờ kia,

đã rơi, con chim vàng tử thương, trong lớp sóng.

 

Kế đó, chúng ta đâu ngờ, đã có những tạo vật say mồi

từ trên bờ lội xuống, lang thang trên dòng nước.

Chuyện kéo dài hằng ngàn năm. Rồi, khi bóng xế,

có những loài thú ở biển tới gặm bờ.

 

Lúc này những đường viền bị gặm nhấm của chúng ta cũng tựa như

đường cắt bóng của các lục địa: và đôi trái tim chúng ta,

như bông hoa bất định của bọt biển,

vỡ tung trong gió, héo khô trên những tảng đá ngầm.

 

Ban đầu giữa chúng ta đã chỉ có một chữ duy nhất.

Bây giờ hằng trăm chữ đã chết hồi sinh,

khi nhịp thở của em đưa tới mãi tận tôi,

lạ xa, như một hơi gió...

 

_____________

STEFAN AUGUSTIN DOINAS (1922~), nhà thơ Ru-ma-ni, đã cho đăng thơ trong hơn 20 năm trước khi được phép in thành tập vào giữa những năm 1960. Ông đã từng dịch Valéry!

 

 

 

 

 

NICHITA STĂNESCU (1933-1983)

 

SẦU NHAN SẮC

 

Tôi không nói rằng tôi được biết em

là một điều may mắn.

Tôi chỉ nói ấy là một phép mầu.

 

Hãy gắng đừng chết, hỡi người tôi yêu,

Hãy ra sức đừng chết nếu em có thể.

 

Tôi, cuộc đời đã bỏ đi,

em, điều may cũng chẳng còn.

 

Tôi chỉ nói thế này,

là cả hai ta đã sống

trên mặt địa cầu.

 

_____________

NICHITA STĂNESCU (1933-1983), nhà thơ Ru-ma-ni, thuộc thế hệ đã ngập ngụa... nỗi buồn sắt máu từ rất trẻ; nỗi chết ám ảnh nhiều bài viết về cuối đời.

 

(Nguồn: tienve.org)

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị