Thơ Jia Li (Trung Quốc) - Mai Nguyễn dịch từ tiếng Anh

Jia Li (Trung Quốc)

Mai Nguyễn dịch từ tiếng Anh

 

 

Nhà thơ Jia Li

 

 

 

1. Hoa trà tím

 

Lúc chạng vạng đầu đông

Tôi thấy hoa trà tím

ngạc nhiên, nước mắt khóc ròng

 

Nơi phong cảnh đẹp nhất

Tôi cảm thấy đặc biệt

nhớ bạn xiết bao

 

 

 

2. Con quạ và trái hồng

 

Từ bệnh viện về khách sạn

Tôi đi qua cây cầu

Con quạ mắng nhiếc

 

Trời vừa mưa

Không có ai trên đường

Quả hồng to màu vàng

 

 

 

3. Một gợn mây

 

Thanh thản trong xe

Và nhìn ra cửa sổ

Tôi cảm thấy u sầu

 

Một gợn mây nhỏ

Mà hoàn hảo như

Mảnh tâm trí nhỏ

 

 

 

4. Ngắm anh đào trong đêm

 

Đến Kawabe trời mưa to hơn

... Ngắm anh đào trong đêm mê mải

tựa những đám mây bốc cháy mãi mãi

      in sâu xuống dòng sông xanh

Giờ bạn nói đang uống rượu trên cầu

"Như đang mơ

Đang mơ..."

 

 

 

5. Hoa cúc trắng

 

Lượng mưa

Thật tệ

hàng rào hoa cúc trắng

 

 

 

6. Chiếc lá úa vàng

 

Lá phong đỏ rực

Chỉ nhặt lá úa vàng

 

 

 

7. Hồ nước mùa thu

 

Hồ nước mùa thu

lấp lánh tuyết gợn sóng

Nước mát đấy ư!

Cá chép kêu lên

và mát mẻ bơi đi

 

(Tăng Đông Bình Lâm Giang Tuyền dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh)

 

 

 

Jia Li:

 

Nhà thơ Jia Li, sinh năm 1970, sống và sáng tác tại thành phố Quảng Châu, Trung Quốc. Chị đã xuất bản cuốn sách "Những bài thơ chọn lọc của Jiali", "Bất cứ điều gì bạn có thể nói với các ngôi sao" và nhiều bản dịch khác.

 

 

 

 

 

 

Jia Li's poems

 

 

1. Purple Camellias

 

At twilight of early winter

I saw purple camellias

surprisingly, weeping in tears

 

Where there was the most beautiful scenery

I felt especially

missing you

 

 

 

2. Crows and Persimmons

 

The way back to the hotel from the hospital

Pass through the bridge

Crows yelled badly

 

It just rained

No one in the road

Large and yellow persimmons

 

 

 

3. a Small Piece of Cloud

 

Sitting in the car serenely

While look out of the window

I turn melancholy

 

A small piece of cloud

It is just perfect as

A small piece of mind

 

 

 

4. Yozakura

 

It's raining heavier when arrived Kawabe

... Yozakura blossoms start over and over again

like clouds of fire burning forever

    pressing close to the blue river

At this moment, you said you were drinking on the bridge

"It's dreaming

It's dreaming..."

 

 

 

5. White Chrysanthemum

 

Rainfall

dirty

white chrysanthemum on the fence

 

 

6. the Yellow Withered Leaf

 

The maple leaves are flaming red

Only pick up the yellow withered one

 

 

 

7. The Lake Water of Autumn

 

The lake water of autumn

was snow-white glinting and rippling

Water, that cool

The big charcoal carp

swam off coolly

 

(Translated by Cherry Tsang and Jiangquan)

 

 

 

Jia Li, a poetess born in the 1970s, lives in Guangzhou.Published selected poem Jiali's poems, whatever you can speak to stars and a variety of translations.

 

 

 

 

Khám phá top 8 cảnh đẹp nhất Quảng Châu

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị