Thơ Vadim Teryokhin (LB Nga). Mai Văn Phấn & Đinh Xuân Dũng dịch từ tiếng Nga

Vadim Teryokhin (LB Nga)

Mai Văn Phấn & Đinh Xuân Dũng dịch từ tiếng Nga

 

 

Nhà thơ Vadim Teryokhin

 

 

 

Thưa các bạn! Xin chia sẻ với các bạn yêu thơ niềm vui này. Vào tháng 2 năm 2019, tôi vinh dự được gặp nhà thơ Vadim Teryokhin tại Liên hoan thơ quốc tế, do Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức tại Hà Nội. Dù chỉ trong thời gian ngắn ngủi, nhưng hình ảnh một nhà thơ đến từ nước Nga với đôi mắt sáng, nụ cười nhân hậu đã mãi khắc sâu trong tâm trí tôi. Hôm nay tôi vui mừng và xúc động nhận được những bài thơ của Vadim Teryokhin viết về Việt Nam. Xin gửi tới nhà thơ Vadim Teryokhin lời cảm ơn sâu sắc nhất và giới thiệu với các bạn chùm thơ này!

 

Дорогие друзья! Я хотел бы поделиться с вами всю эту душевную радость. В феврале 2019 года мне выпала честь познакомиться с поэтом Вадимом Терёхиным на Международном фестивале поэзии, организованном Ассоциацией писателей Вьетнама в Ханое. Хотя это было ненадолго, образ поэта из России с ясными глазами и доброй улыбкой навсегда врезался в мою память. Сегодня я очень рад и тронут, получив стихи Вадима Терёхина о Вьетнаме. Хочу выразить огромную благодарность великому поэту Вадиму Терёхину и представить всем вам его любимые стихи на моем сайте!

 

 

 

VIỆT NAM

 

Lịch sử của bạn – chiến tranh!

Chí hướng của bạn – tự do!

Việt Nam – đất nước phương đông

Một dân tộc bách chiến bách thắng.

 

Bạn đến với thế giới từ đỉnh núi tiên

Từ những con sóng đại dương dữ dội,

Và nay bạn đã thống nhất đất nước

Từ hai ngả đường.

 

Bạn có thể từng đổ máu xương

Để cuộc sống hồi sinh từ cát bụi.

Không uổng công cụ rùa giữ thanh gươm Lê Lợi

Mãi mãi ở trong lòng hồ.

 

Để trừng trị kẻ thù,

Để bảo vệ tổ quốc.

Những người bạn, Việt Nam muôn năm!

Những người bạn, tự do muôn năm!

 

 

 

LẠC LONG QUÂN VÀ ÂU CƠ

 

Nàng là chủ nhân vùng đất đầy nắng.

Ta là chủ nhân của vùng nước thiêng,

Nhưng chúng ta cùng chung tâm hồn,

Dù vết chân của chúng ta có khác.

 

Chúng ta sống với nhau cách biệt,

Cùng chia sẻ đàn con của mình,

Ta là hậu duệ hùng mạnh của Rồng.

Nàng kế tục của nàng tiên rung động.

 

Hãy quét sạch lừa dối, thù hận

Ta sẽ đến với nhau bằng tình yêu

Từ vương quốc bóng tối dưới nước

Chỉ có nàng, hãy gọi! Âu Cơ!

 

Nàng đang đứng ở trên đỉnh núi

Hét thật to về phía biển xa

Danh nhân Lạc Long Quân đâu hỡi

Hãy chữa lành những vết thương lòng!



 

LỜI VÀ ÂM NHẠC

 

Bạn có thấy tiếng dế mèn đã cất

Một bài hát trên cây đàn lia.

Mặc thế giới dù có nghiệt ngã

Nhạc và lời vẫn mãi muôn năm.

 

Chúng ta được sinh ra để mất.

Biến vào trong bóng tối muôn trùng

Dù vinh quang, giàu có, quyền lực.

Nhạc và lời vẫn mãi muôn năm.

 

Chúng ta sống ra sao trên trái đất

Thân ái giản đơn và không vội vàng?

Trong thế giới, nằm trong ác quỷ,

Nhạc và lời vẫn mãi muôn năm.

 

Cuộc đời trọn nằm trong bảy nốt nhạc.

Nhưng trong bao bận rộn tháng ngày

Mọi thứ trên đời trôi đi vội vã.

Nhạc và lời vẫn mãi muôn năm.

 

 

 

NƯỚC

 

Ta biết rằng nước bắt đầu chảy,

Tất cả theo quy luật tự nhiên

Theo đường dẫn chạy trong hệ thống

Nước đã chết và như vô hình.

 

Và chờ đợi sự cứu rỗi đến nỗi

Không bị rò trong đường ống chảy qua.

Không thể sống trong tù đày giam nhốt

Nước tự do như những lời thơ.

 

Là dòng chảy, là nhà tu khổ hạnh

Áp lực ẩn trong lồng ngực chuyển vần.

Từ bất cứ sự giam cầm nào đi nữa

Theo đường riêng nước luôn xuyên qua.

 

Khi nào đó nếu bạn nhìn vào nước,

Trải nghiệm bằng đau khổ đáng thương

Chỉ khi được tự do như mơ ước

Nước bàng hoàng mới được hồi sinh.

 

 

 

*   *   *

 

Tựa hai người, tháng Tư và tháng Giêng,

Mùa xuân tươi mát, mùa đông băng giá

Chúng ta tự tạo cho mình một cuốn lịch

Cuốn sách thời gian được gọi Ksyusha

 

Ta thành công giữa đồng bằng nước Nga

Điều gì không nên một mình thực hiện

Hai lá số tử vi đặt lại thành một

Nhận được dấu hiệu một chòm sao.

 

Khi chúng ta hợp nhất với nhau,

Tội lỗi ngọt ngào nơi thiên đường và địa ngục,

Chúng ta đã tự biến mình thành Thượng đế

Và so sánh cuộc sống mình với Người.

 

 

 

Tiểu sử nhà thơ Vadim Teryokhin

 

Teryokhin Vadim Fedorovich - nhà thơ, đồng chủ tịch Hội nhà văn Nga, thành viên hội đồng thơ quốc tế “Thế giới không ngăn cách”, viện sĩ thông tấn của Viện Khoa học và Nghệ thuật Peter (St. Petersburg), thành viên chính thức của Viện Hàn lâm Văn học Nga (Matxcova), thứ trưởng – giám đốc sở văn hóa, nghệ thuật và điện ảnh thuộc Bộ Văn hóa của vùng Kaluga (2009 - 2014), cố vấn nghệ thuật quốc gia.

Ông sinh ngày 27/01/1963 tại làng Pesochensky, vùng Tula. Tốt nghiệp trường kỹ thuật và chỉ huy quân sự thuộc binh chủng tên lửa mang tên nguyên soái pháo binh M.N. Chis Chistyakov và Đại học văn học Matxcova mang tên M. Gorky. Ông từng phục vụ tại sân bay vũ trụ Baikonur, hiện làm việc trong lĩnh vực văn học, văn hóa, nghệ thuật và điện ảnh.

Đoạt giải thưởng văn học: “Nhà thơ của năm” của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Liên hoan Thơ Quốc tế BOA, được tổ chức trong khuôn khổ Diễn đàn Kinh tế BOA (Davos, Trung Quốc 2021), “Vì sự phục vụ xuất sắc” - Liên hoan Văn học Quốc tế “Thơ và Rượu” (Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, 2021), Giải thưởng Văn học Quốc tế mang tên Kirill Turovsky (Cộng hòa Belarus, 2021), Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 10 “Orpheus trên sông Danube” (Cộng hòa Serbia, 2021), Giải thưởng Văn học toàn Ukraine mang tên Taras Shevchenko (2018), Giải “Golden Knight” của Diễn đàn Văn học Slav quốc tế “Golden Knight” trong đề cử “thơ” (2016), Giải thưởng toàn Nga mang tên nhà thơ-cựu chiến binh V.T. Stantsev (2016 ), Giải thưởng Quốc tế “Văn hóa cung đình” mang tên Eduard Volodin (2012), Giải thưởng Văn học “Belukha” mang tên G.D. Grebenshchikov (2012), Giải thưởng Vành đai trung tâm Liên bang Nga trong lĩnh vực văn học nghệ thuật (2009), Giải thưởng danh dự Diễn đàn thơ tại Bahrain (2007), Giải thưởng văn học toàn Nga “Ngôi nhà của cha” mang tên anh em nhà Kireevsky (2002), được cấp bằng II Filaretovsky cuộc thi thơ tôn giáo trên Internet (2001), Giải thưởng văn học của nhà xuất bản Zolotaya Alleya (2000), Giải thưởng văn học mang tên Marina Tsvetaeva (1998), Giải thưởng văn học mang tên Marina Tsvetaeva (1998), Giải thưởng toàn Nga của Quỹ ủng hộ dân chủ cho các nhà văn trẻ (1996).

 

 

 

Nhà thơ Vadim Teryokhin và nhà thơ Fernado Redón tại Hạ Long, 2/2019

 

 

 

Вадим Терёхин

 

 

 

ПРО ВЬЕТНАМ

 

Твоя история – война!

Твоё призвание – свобода!

Вьетнам – восточная страна

Непобедимого народа.

 

Пришедший в мир от феи гор

И грозной водяной стихии,

Ты совмещаешь до сих пор

Две ипостаси роковые.

 

Ты мог костями в землю лечь

И к жизни вновь восстать из праха.

Не зря хранит Ле Лоя меч

В озерных водах черепаха.

 

Как наказание врагам,

Как сбережение народа.

Друзья, да здравствует Вьетнам!

Друзья, да здравствует свобода!

 

 

 

ЛАК ЛОНГ КУАН И АУ КЭ

 

Ты - наместница солнечной суши.

Я - хозяин священной воды,

Но имеем мы общую душу,

Хоть расходятся наши следы.

 

Друг от друга живём отрешенно,

Разделяя своих сыновей,

Я могучий потомок Дракона.

Ты наследница трепетных фей.

 

Но смести и вражду, и коварство

Я приду ради нашей любви

Из подводного тёмного царства,

Только ты, Ау Кэ, позови!

 

Стань на берег высокий и звонко

В заозёрную даль прокричи

Знаменитое имя Лак Лонга

И душевную боль залечи!



 

СЛОВО И МУЗЫКА                                                                   

 

Слышишь, заводит сверчок

 Песню на лире запечной.

Как бы мир не был жесток,

Слово и музыка вечны.

 

Мы рождены, чтоб пропасть.

Канет во мгле бесконечной

Слава, богатство и власть.

Слово и музыка вечны.

 

Как же нам жить на земле

 Просто, неспешно, сердечно?

В мире, лежащем во зле,

Слово и музыка вечны.

 

Жизнь поместилась в семь нот.

Но в суете быстротечной

Всё в этом мире пройдёт.

Слово и музыка вечны.

 

 

 

ВОДА

 

Известно, что придя в движенье,

По всем законам естества

В системе общего снабженья

Вода безвидна и мертва.

 

И ждёт спасения, доколе

Не образует в трубах течь.

Вода не может жить в неволе

Как поэтическая речь.

 

Она подвижница теченья,

Напора, скрытого в груди.

И из любого заточенья

Всегда пробьёт себе пути.

 

И если посмотреть на воду,

Примерить жалкий опыт свой –

Лишь вырываясь на свободу,

Вода становится живой.

 

 

 

*   *   *

 

Два человека, апрель и январь,

Свежесть весенняя, зимняя стужа –

Мы сочинили себе календарь,

Книгу времён под названием – Ксюша.

 

Нам удалось средь российских равнин

То, что нельзя совершить в одиночку, -

Два гороскопа составить в один

И получить знак созвездия – дочку.

 

Соединившись в одно естество,

В сладком грехе между адом и раем,

Мы сотворили себе божество

И по нему свои жизни сверяем.

 

 

 

ИНФОРМАЦИЯ

 

Терёхин Вадим Фёдорович – поэт, сопредседатель Союза писателей России, член координационного Совета международного поэтического движения «Мир без стен» (WWW), член-корреспондент Петровской академии наук и искусств (Санкт-Петербург), действительный член академии Российской словесности (Москва), заместитель министра -начальник управления культуры, искусства и кинематографии министерства культуры Калужской области (2009 - 2014), действительный государственный советник II класса.

Родился 27.01 1963 в пос. Песоченский Тульской области. Закончил Казанское высшее военное командно-инженерное училище ракетных войск им. маршала артиллерии М. Н. Чистякова  и Московский литературный институт им. М. Горького. Служил на космодроме Байконур, в настоящее время работает в сфере литературы, культуры, искусства и кинематографии.

Лауреат литературных премий: «Поэт года» по версии Китайской Народной Республики и международного поэтического фестиваля БОА, проходящего в рамках Азиатского экономического Форума Боао (Китайский Давос, 2021), «За выдающиеся заслуги» - Международного литературного фестиваля «Поэзия и вино» (Китайская Народная Республика, 2021),  международная литературная премия имени Кирилла Туровского (Республика Беларусь, 2021), Десятого международного поэтического фестиваля «Орфей на Дунае»(Сербия, 2021) всеукраинской литературной премии имени Тараса Шевченко (2018), обладатель «Золотого Витязя» международного славянского литературного форума «Золотой Витязь» в номинации «поэзия» (2016), Всероссийской премии имени поэта-фронтовика В, Т. Станцева (2016), Международной Премии «Имперская культура» имени Эдуарда Володина (2012), Литературной Премии «Белуха» имени Г.Д. Гребенщикова (2012), Премии Центрального федерального округа Российской Федерации в области литературы и искусства (2009),  обладатель почётного приза поэтического Форума в Бахрейне (2007), Всероссийской литературной премии «Отчий дом» имени братьев Киреевских (2002 г.), дипломант II Филаретовского конкурса религиозной поэзии в Интернете (2001), литературной премии издательства «Золотая Аллея» (2000), литературной премии имени Марины Цветаевой (1998 г.), Всероссийской премии Фонда поддержки демократии для молодых писателей (1996).

 

 

 

Nhà thơ Vadim Teryokhin tại Phủ Chủ tịch VN, 2/2019

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị