Thơ Valentina Novkovich (Serbia). Mai Văn Phấn & Đinh Xuân Dũng dịch từ tiếng Nga

Valentina Novkovich (Serbia)

Mai Văn Phấn & Đinh Xuân Dũng dịch từ tiếng Nga

 

 

Nhà thơ Valentina Novkovich

 

 

 

Vụ mùa

 

Tôi sẽ được sinh ra vào lúc bình minh, vì buổi sáng

thông minh hơn buổi chiều,

lúc mười một giờ kém mười lăm phút;

một phần tư là thước đo đúng đắn cho những người

không thể cầu toàn.

Sẽ là thứ bảy hoặc thứ tư, bắt đầu bằng chữ C

chúng sẽ kéo dài rất lâu.

 

Trong ngôi nhà, nơi những kẻ lười biếng mơ mộng

về Thiên giới của riêng mình,

và họa sỹ cuối cùng sẽ nhận được

và studio đối diện cửa sổ

nơi tôi sẽ được sinh ra.

 

Mẹ cũng sẽ mặc váy kẻ ô vuông,

cùng các lô uốn tóc đủ mọi màu sắc,

mẹ sẽ thường hát về các thủy thủ

và những góa phụ trắng theo thời gian

sẽ giống như những trái vả khô.

 

Thỉnh thoảng sẽ chuẩn bị đồ ăn,

khi mọi suy nghĩ

về cuộc sống không có ý nghĩa để sống

nên dừng lại.

Trong điều này tôi sẽ luôn dõi theo mẹ

quá dễ dàng, khi biết rằng tình yêu rất dễ,

chẳng cần một tác động nào.

 

Và sự ra đời của tôi làm mẹ kinh ngạc.

Trong căn phòng tầng hai không xa

gần quảng trường Mary, bằng lời nói

"Mẹ yêu con" cất lên như bản án tử hình,

Tôi được sinh ra vào một buổi sáng,

lúc mười một giờ kém mười lăm,

cảm nhận sự kiên cường của thế giới

tiếng khóc phá vỡ trật tự của các nốt nhạc

viết cho đàn dương cầm của cậu bé, khi tất cả

bắt đầu được cảm nhận bằng tiếng gọi tình yêu.

 

Tôi sẽ được sinh ra chẳng phụ thuộc vào

các lô uốn tóc và váy mặc ở nhà của mẹ

trên các khuy áo, trong thành phố, nơi

chúng tôi sẽ đến thăm sau hàng thập kỷ

với ba cặp mắt và cùng những nụ cười,

với cùng lý do ngắm nhìn về một thứ;

từ khi đó, mọi thứ được sinh ra một nơi

sẽ mang đến vụ mùa bội thu nhất.

 

 

 

Cầu xin về nỗi đau

 

Chúng ta từng yêu nhau bên bếp lửa

trong lúc trăng tròn, khi các phù thủy

biến những chiếc răng thành cỏ,

biết thì thầm. Đó là nơi tình yêu của chúng ta

đứng lên bởi chúng ta lang thang từ cuối cùng

đến tận cùng thế giới,

chúng ta thả xúc xắc để gọi hạnh phúc.

 

Chúng ta từng yêu nhau bên bếp lửa khi gió thổi

hạnh phúc có được từ những ô cửa sổ

sau những ô cửa, bọn trẻ cãi nhau vì miếng bánh ga tô.

Giờ chúng ta khép lại sự ngu dại, khi bầu trời hỏi chúng ta:

bạn đã bán trái tim ở phía nào của thế giới

cho những động tác của rạp xiếc.

 

Chúng ta đã từng yêu nhau bên sườn

những ngọn núi ba đỉnh, nơi con người không thể leo lên

khi những nỗi đau có cánh không học được.

Đây là lý do chúng ta đang khép lại sự mù quáng

trước khi chúng ta

được gọi vào vực thẳm.

Vực thẳm của tình yêu.

 

 

 

Hòn đảo

 

Quái vật lặng lẽ nghỉ ngơi kể từ ngày

các phía đã cúi đầu trước các nỗ lực hòa giải

để đi qua chỗ hẹp.

Tôi cho bạn đôi mắt rõ như lòng bàn tay

Và biết bạn đã hôn bằng tấm vải của tượng thánh.

 

Ở đây, một hòn đảo đã được sinh ra trong tôi

từ băng giá và trái cây, từ cái chết và sự hoa lệ,

từ tất cả mọi thứ có thể được gọi là mâu thuẫn,

nhưng cũng giống như sự hòa âm.

 

 

Tôi kiên nhẫn gom nước mắt vào chiếc chai

mùa thu, cho một ngày thứ bảy

khi rượu vang đã ngấm trong những điều không thể hiểu.

Có những ngày, khi cơn đau dằng dai

tô điểm bằng những tiếng thở dài,

 

khi bạn bình tĩnh thay nước chiếc bình không hoa

lắng nghe bao lần tiếng con quạ gõ trong vô vọng.

 

Những ngày như vậy được gọi là tình yêu,

liên hệ với phân tử dịu dàng trong rào cản,

của thường ngày trong một bụi mận gai.

 

 

 

Bức tranh toàn cảnh về nỗi u sầu

 

Bóng bay mang theo

những chữ cái tản mát và bị đốt cháy

sám hối vì lời nói

tóm lại là ít than hơn.

 

Độ mặn không bị dập tắt bởi nước,

Những con sông biết điều này rõ nhất,

bởi rất nhiều người chết đuối bởi tình yêu;

và chúng ta đã đi qua một chặng đường dài

mà không hề biết.

 

Bức tranh toàn cảnh về nỗi u sầu

sẽ được làm sáng tỏ bởi những người mới

của sự ảo ảnh ẩn sau một nụ cười hoàn mỹ

nước mắt được trộn với tinh dầu nhựa thông.

 

Có thể, cuốn sách thời gian sẽ giúp họ

để cuối cùng hiểu được tại sao hàng rào

được sơn một nửa, còn ống khói trên tủ com-mốt

ở bên trái, nếu có ai đó ở trên màn hình

sẽ hỏi sự tồn tại sai lầm của chiếc bàn chải.

 

Môi tôi cong lên trong khoảnh khắc im lặng

bóng mờ như vào đêm trước khi hành quyết

ở bên cạnh tất cả những nơi ẩn náu của bạn,

giống như ký ức về một cụ bà.

 

Chỉ có một số nhà ga ngăn cách chúng ta

với cầu thang mà tôi chưa bao giờ bước tới

từ bầu trời ẩn giữa những con số

và mùi xăng xung quanh rìa của tầm nhìn

Cái đó bạn chưa bao giờ gửi cho tôi

bởi vì bạn không biết tôi cũng giống như mặt trăng

biết rất rõ về một bông hoa súng.

 

 

 

Sương mù

 

Bạn không biết,

làm sao tôi biết được: thuyền buồm

tôi vẽ trên đất, đôi chân thạch cao

trên bầu vú của tôi là sữa.

Tôi nhỏ giọt và khô đi

trước những đau khổ của những giấc mơ.

Trong vài tháng nữa Atlantis

sẽ được tô điểm bằng sự dịu dàng,

bởi rất nhiều thời gian đã trôi qua

mà bạn không dựa vào Kritias,

bằng tiếng hát của mình, anh ấy sững sờ,

điều đó đã làm tôi bất tử giống như cô gái.

Trong lòng bàn tay sạch sẽ, rõ ràng,

hồng lên trong mắt một giọt sương.

 

 

 

Dư âm

 

Không có ai giữa chúng ta

sự cân bằng của các mặt đối lập

rất gần

một số

nhà thơ Bồ Đào Nha

Điều gì kết nối chúng ta

sẽ nảy mầm khi những đám mây

nghỉ ngơi, tôi sẽ ra đi.

 

Không nhỏ giọt và gió

hạt, đó là dụng ý

ngoáy vào lỗ mũi của những nhà thông thái

và những người không tin.

 

Bạn sẽ tìm tôi trong chợ

trong số các loài thực vật trả lời,

khi ai đó gọi chúng bằng tên,

khi không để ý đến những khuôn mặt ngạc nhiên

của người đi đường.

Đôi cánh của sự can đảm được trao trong hư ảo

ở đó dư âm của cuộc sống hàng ngày

đang được lặp lại.

 

 

 

Người bảo vệ nước

 

Mặt trăng chữa trị trong nháy mắt

cơn đau răng của các vì sao

chiếc áo của bầu trời sưởi ấm cây cối thì thào.

Nếu những con chồn đi đến chỗ những con nhím,

tình yêu tưởng tượng

sẽ trở thành chiếc chậu.

Tôi bắt lấy những suy nghĩ của bạn

gắn với những nỗi buồn

bằng đôi mắt của chú chó hoang

mọi nỗ lực của bạn

lẩn trốn trong ngôi nhà của sự xấu hổ,

tôi đang dõi theo.

 

Bao trùm màn đêm có hai khuôn mặt

mà chúng tôi chia sẻ với những người bảo vệ nước,

không có pháo hoa thì đôi mắt chúng ta tỏa sáng.

Đôi vai bạn đang lấp đầy

khoảng trống u sầu, theo đó tôi

vẫn đang tìm thuốc.

Sự can đảm đang khóc trong thác nước

chúng ta sẽ không bao giờ nhìn thấy sự can đảm nữa đâu.

Chúng ta được trao để nhận ra nỗi đau trong mắt người khác

và những vết thương đang được chữa lành.

 

 

(Rút từ tuyển tập "Lời giải của sự dịu dàng")

 

 

 

TIỂU SỬ VALENTINA NOVKOVICH

 

Valentina Novkovich là nhà thơ, nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan. Valentina đã xuất bản ba tập thơ, gồm "Безвременно" (tạm địch: Vượt thời gian - Draslar, 2014), "Капель на засуху" (tạm dịch: Giọt nước vì hạn hán - Parthenon, 2018), "Отгадки нежности" (tạm dịch: Lời giải của sự dịu dàng - Liberland, 2021), một tập truyện ngắn "Два часа од реаль ности " (tạm dịch: Hai giờ thực tại - APS, 2020). Tuyển tập thơ của Valentina Novkovich, do nhà thơ và dịch giả Leo Butnara biên soạn và dịch sang tiếng Romania, được Hiệp hội Nhà văn Moldova đề cử cho giải Nobel. Các bài thơ của chị đã được dịch sang tiếng Nga, Anh, Macedonian, Romania, Uzbek, Azerbaijan, Bengali và tiếng Hàn. Chị từng đoạt nhiều giải thưởng thơ và văn xuôi. Valentina Novkovic đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà thơ Nga sang tiếng Serbia và phần lớn các nhà thơ Serbia sang tiếng Nga. Chị đồng thời là phóng viên của báo Focus News, được phỏng vấn bởi nhiều nhà sáng tạo từ Nga và Liên Xô cũ. Chị đã nhận được nhiều giải thưởng cho các bản dịch văn học, trong đó có giải thưởng của Hiệp hội Dịch giả Montenegro cho tập văn xuôi được dịch hay nhất năm 2019 "Книга рассказов для молодежи" (tạm dịch: Sách truyện dành cho giới trẻ) của tác giả xuất sắc đến từ Uzbekistan. Ngoài ra, chị còn phụ trách chương trình Thư viện thường ngày "Milutin Boyich", Trò chuyện với một nhà thơ của Đài truyền hình Serbia. Chị là thành viên của Hiệp hội tác giả Serbia, Hiệp hội Văn học Serbia và thành viên của Viện Văn học Thiếu nhi. Hiện chị sống cùng gia đình ở Belgrade (Serbia).

 

 

 

 

 

 

Валентина Новкович

 

 

 

Урожай

 

Я родлюсь однажды утром, потому что оно

умнее вечера,

в без пятнадцати одиннадцать;

четверть - правильная мера для тех, кто

не может быть округленым.

Будет суббота или среда, на букву с есть титул

начинания, которые продлятся долго.

 

В здании, где фантазируют бездельники

о личной Агарте,

и художник из Процесса наконец получает

и студию напротив окна где

я родлюсь.

 

Мать также будет носить клетчатые платья,

самоклеящиеся бигуди различных цветов,

она часто будет петь о моряках и

белых вдов, которые со временем

начинают походить на сушеный инжир.

 

Иногда будет готовит блюда, когда

каждая мысль

что жизнь не имеет смысла (жить)

останавливается.

В этом я буду преданно следовать за ней

слишком легко, зная что любить очень легко,

никаких усилии не требуется.

 

И все же мое рождение ее удивит.

В квартире на втором этаже, недалеко

с площади Марии, на языке, на котором

«Я люблю тебя» звучит как смертный приговор,

Я родлюсь однажды утром, в четверть

до одиннадцати, нетерпеливо

упорство мира почувствовать

чтобы плача нарушить расположение нот

написаных для клавесина мальчика, который все еще

начинает чувствовать зов любви.

 

Я родлюсь независимо от ярких

бигуди и домашных платьев моей мамы

на пуговицах, в городе, который

мы, десятилетия спустя, посетим

с тремя парами глаз, разными улыбками,

и по тем же причинам смотреть на одного;

все с этого момента рождены  в месте

которое самые лучшие урожаи приносит.

 

 

 

Заклинание о боли

 

Мы когда-то любили друг друга у костра

во время полнолунии, когда колдуны

зубы поменяли на траву, что

умеет шептать. Это наша любовь

обитания стоила поэтому бродим из конца

в конец света,

игральные кости бросаем чтобы счастье вызвали.

 

Мы когда-то любили друг друга, пока дул ветер

соскребал счастье с окон, обшитых панелями

за которым дети поссорились из-за торта.

Теперь мы притворяемся тупыми, когда небо спрашивает нас:

на какой стороне мира вы продали сердца

для горстки цирковых трюков.

 

Когда-то мы любили друг друга на бедрах

трехглавых горах, в которые человек не залезает

пока крылятой боли не научится.

Вот почему мы притворяемся слепыми сейчас

перед тем, что бы нас

в бездну могло позвать.

В бездну любви.

 

 

 

Остров

 

Чудовище тишины отдыхает сo дня

в котором острые склонились к примирительным попыткам

чтобы через узкое пройти.

Глаза ладоней тебе даю

Я знаю: ты кистом и холстом иконы целовал.

 

Вот, во мне островь родился

из льда и фруктов, смерти и роскоши,

из всего, что можно противоречием назвать, но

на гармонию похоже.

 

Терпеливо собираю слезы в бутылки

осени, за субботу одну

когда созреет в вино разговоров о том что не сумели понять.

Бывают дни, когда длится боль

украшенная долгими вздохами,

 

когда спокойно меняешь воду в вазе без цветов

прислушиваясь к тому, сколько раз беспомощно стучали вороны.

 

Такие дни любовью называются, этой которая

связывается с молекулой нежности в заборах,

повседневных терновых.

 

 

 

Панорамное изображение тоски

 

Воздушные шары несут

разлетелись буквы и сгорелие

покаяние за слово

короче, угля поменьше.

 

Соленость водой не гасится,

Реки этого лучше всего знают, потому

утопленников любви так много;

и мы прошли серьезный путь,

ничего не узнав.

 

Панорамное изображение тоски

будет изобретено новичками

оптических иллюзии, которые скрываются за безупречной улыбкой

слезы и скипидарню смесь смешивают.

 

Может быть, им поможет иллюстрированная книга времени

чтобы наконец понять, почему забор

наполовину покрашенный, а труба на комоде

слева, если кто на экранах

ложного существования  кисти попросит.

 

Мои губы извиваются в тишине,

затененные тени как в ночь перед казнью

и такие, они рядом со всеми твоими укрытиями,

на рыбу похожи  воспоминания о прабабушке.

 

 

Всего несколько станций отделяло нас от

лестници, на которую я никогда не ступала,

от неба, которое спряталось среди чисел

и пахло бензином по краям поля зрения

Которого ты мне никогда не присылал,

потому что ты не знал меня так, как луну

знают кувшинки.

 

 

 

Туман

 

Ты не знаешь,

как мог бы знать: парусники

на суше рисую, алебастровые ноги на

моей груди молочной.

Я капаю и высыхаю

перед муками  этих сновидений.

Через несколько месяцев Атлантида

украсится нежностью, потому что

прошло столько времени, что ты,

не полагаясь на Критиаса,

пением своим  выразил немоту,

которая увековечила меня как девочку.

На ладони чистой, ясной,

в глазу от розового тумана.

 

 

 

Эхо

 

Между нами нет

баланса противоположностей

так близок

некоторым португальским

поэтам.

Что нас связывает

прорастет, когда облака

отдыхать уйду.

 

Без капели и ветра

зерно это умышленно

пощекотать ноздри мудрецов

и неверующих.

 

Ты будешь искать меня на рынке

среди растений, которые отвечают,

когда кто-то называет их по имени,

не обращая внимания на удивленные лица

прохожих.

 

Крылья храбрим даны в суете

где эхо повседневной жизни

повторяется.

 

 

 

Охранники воды

 

Луна  морганием лечит

зубную боль звезд

плащи неба деревья согревают.

Если к ежикам подойдут барсуки,

любовь горшком фантазии

станет.

Я перехватываю твои мысли,

привязанные к печали,

глазами бездомной собаки

каждую  твою попытку

спрятаться в доме позора,

следую.

 

У сокрытия ночи два лица

которой мы делимся со охранниками воды,

без фейерверков наши глаза сияют.

Твои плечи заполняют

пустое место тоски, по которой я

до сих пор ищу лекарства. 

Во водопадах плачет напуганная храбрость

мы её никогда не увидим.

Нам дано распознавать боли в глазах другого

и исцелять их

 

(Из сборника стихов "Отгадки нежности")

 

 

 

ОБ АВТОРЕ

 

Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература  (второй язык - английский). Поэт, прозаик, литературный переводчик, журналист. Она опубликовала стихи и прозу во многих журналах в Сербии:  Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale, в электронных журналах Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolodvor, а также во многих литературных журналах в России, Узбекистане, Киргизии, Польше, Румынии, Македонии, Казахстане. Одна из самых важных антологий - это антология, составленная и переведенная на румынский язык Лео Бутнарой, поэтом, прозаиком, публицистом, журналистом и переводчиком, номинированным Ассоциацией писателей Молдовы на получение Нобелевской премии. В упомянутой антологии, помимо Марины Цветаевой, Маяковского, Рильке и других всемирно известных поэтов, представлены два сербских поэта: Зоран Пешич Сигма и Валентина Новкович. Ее стихи переведены на русский, английский, македонский, румынский, узбекский, азербайджанский, корейский и бенгальский языки. Лауреат множества премий в области поэзии и прозы. Она опубликовала три книги стихов Безвременно (Драслар, 2014), Капель на засуху  (Парфенон, 2018) и Отгадки нежности (Либерланд, 2021), а также книгу рассказов Два часа од реаль ности (АПС, 2020). Редактор издательства Liberland, где редактирует работы художников из Сербии и ее окрестностей, а также переводит произведения авторов из русскоязычных регионов. Журналистка портала Focus News, собеседниками которого были многие создатели из России и бывшего Советского Союза. Она получила большое количество наград за художественные переводы, а как один из переводчиков получила награду Ассоциации переводчиков Черногории за лучшую переведенную книгу прозы в 2019 году выдающимся автором из Узбекистана («Книга рассказов для молодежи»). Руководитель регулярной программы библиотеки «Милутин Бойич», «Разговор с поэтом». Член Ассоциации писателей Сербии, Сербской литературной ассоциации и член Института детской литературы. Живет в Белграде (Сербия)

 

 

 

 

Top 10 Quốc gia có thu nhập bình quân (GDP/người) thấp nhất châu Âu -  Toplist.vn

Vẻ đẹp Serbia

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị