Thơ Orazmurad Muradov (Tuốc-mê-nít-xtan). Tô Trung Anh & Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga

Orazmurad Muradov (Tuốc-mê-nít-xtan)

Tô Trung Anh & Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga

 

 

Nhà thơ Orazmurad Muradov

 

 

Maivanphan.com: Nhà thơ, nhà văn, dịch giả Orazmurad Muradov sinh năm 1974, tại thành phố Ashgabat, thuộc nước Cộng hòa Tuốc-mê-nít-xtan. Ông tốt nghiệp Đại học quốc gia Turkmen mang tên Magtymguly. Bắt đầu sự nghiệp của mình vào năm 1994 với tư cách là một phóng viên báo "Nesil". Ông viết văn, thơ và tiểu luận. Một số bài thơ và bài luận của Orazmurad Muradov đã được dịch sang tiếng Anh, Nga, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Uzbek, Nepal, Croatia và Hindi. Maivanphan.com trân trọng gửi tới các bạn yêu thơ chùm thơ của Orazmurad Muradov.

 

 

 

***

Tôi thấy như được trẻ ra ngàn tuổi

Những ngọn núi xa kia đã mọc lên trước mắt tôi.

Tôi biết những khu vườn nhỏ bé không bị tác động bởi ánh mặt trời

Và sự lên ngôi của các vị vua chúa

Sau đó, họ trao ngai vàng cho những người kế thừa họ,

Bị ép buộc hoặc tự nguyện lên ngôi.

Tôi đã thấy các liên minh của nhiều tiểu bang

Kết quả là chúng quá nhanh tan rã.

 

Chứng kiến bao cô gái xinh đẹp ngày nào

Đã biến thành những bà cụ.

Hay bánh xe thời gian quay mà không có tôi

Hay tôi đã hơn ngàn năm tuổi...

 

 

 

 

***

 

Tôi có người bạn làm thay đổi suy nghĩ của tôi,

Tôi đến thăm anh ấy hàng tháng.

Anh ấy không mong tôi thường xuyên hơn,

Cả khi tôi mời uống trà hay cà phê, anh ấy cũng không đến.

Tôi có một người bạn luôn say xỉn

Anh ấy đến thăm tôi hàng tuần.

Khi đến nhà nếu không tìm thấy tôi, anh ấy sẽ đến nơi tôi làm việc

Anh ấy vẫn sẽ uống, ngay cả khi tôi nói thôi đừng uống nữa.

 

Tôi có người bạn gái khiến tôi quay cuồng

Đến với tôi và khi rời đi, cô ấy để lại những vết xước

Trên tâm hồn và thể xác. Cô ấy là điểm yếu của tôi

Tôi là tên nô lệ của cảm xúc. Cô ấy cũng là một nô lệ.

 

Tôi có một người bạn thường khuyên nhủ tôi

Nếu mỗi giờ không cảm thấy sự hiện diện của tôi

Ngay lập tức bắt đầu ghen tị

Cô là người yêu của tôi, người đã tha thứ mọi hành động.

 

Tôi đã có một người bạn, bà không còn nữa,

Đã bốn mươi năm kể từ khi bà qua đời.

Bà là mẹ tôi, người đã cho tôi cuộc sống,

Và qua đời ba năm sau khi tôi sinh ra.

 

 

 

 

***

 

Mọi vật đều có đáy - và thế giới cũng vậy,

Vì thế, tôi đã hạ cánh ở điểm cuối cùng.

Không nghi ngờ gì nữa, tôi đã viết dòng cuối cùng,

Và đọc bản tóm tắt về cuộc sống.

 

Tôi thanh trừng những vết thương trong tâm hồn

Chiếc gối đắp cho chiếc xương sườn bị gãy.

Tôi chải linh hồn mình bằng chiếc lược sắt,

Thân xác của tôi trút hơi thở cuối cùng.

 

Làm trầy xước lớp men dưới của thế giới

Tôi thở hổn hển, tràn đầy kiên nhẫn.

Tôi đang rất mệt mỏi, ơi bạn của tôi,

Đôi mắt tôi như nhìn thấy nấm mồ mới.

 

Mọi vật đều có đáy - và thế giới cũng vậy,

Đây, nó là đáy, là điểm cuối cùng.

Nếu tôi không chết, tất nhiên tôi biết

Chỉ có cách duy nhất và đó là cách vừa nêu.

 

 

 

Terjimeçi Orazmyrat Myradow

 

 

 

 

***

 

Nếu bạn muốn làm nên lịch sử

Hãy làm theo tôi, để bạn thoát khỏi sự dày vò,

Không cần quần áo, trang trí,

Tất nhiên chỉ có thể xác và linh hồn.

 

Con đường dài, bạn sẽ mệt mỏi, rất mệt,

Đôi khi, bị cuốn trôi bởi những bài thơ, tôi không có thời gian.

Khi đó, trao cho tôi những nụ hôn vội vàng -

Đặt nó vào giấc ngủ! Và đánh thức tôi bằng một tách cà phê!

Thỉnh thoảng hãy cho tôi thư giãn bằng những vũ điệu bí ẩn

Trên một sân khấu tưởng tượng - trong cát lún.

Và tôi với những người bạn thiêng liêng của tôi

Tôi sẽ nhìn bạn với sự ngạc nhiên thích thú.

 

Và nếu tôi bị thương thì hãy sẵn sàng

Chữa lành cho tôi bằng cơ thể dịu dàng của bạn.

Và hãy để cát trắng là giường của chúng ta

Và hãy để bầu trời đầy sao làm chăn ấm.

 

Tất nhiên, nếu bạn đồng ý với các điều kiện này,

Và nếu bạn đã sẵn sàng cho mọi nguy hiểm

Vậy hãy theo dõi tôi và bạn sẽ xa tầm tay

Tôi đang đi vào lịch sử.

... Tôi kéo, tôi đi ra, bạn hạ gục tôi, tôi đứng dậy,

Nói chung, chúng tôi đã chiến đấu rất nhiều.

Vận may, hay nói đúng hơn là cối xay,

Bạn đã đứng về phía những người thổi mạnh.

 

Bạn không cho tôi uống sữa mẹ

Tôi không nghe lời ru trong một thời gian dài.

Hôm nay tôi yêu cầu một câu trả lời từ bạn,

Danh dự chưa ru ngủ vẫn chưa nguôi ngoai.

 

Tôi không chơi trò chơi trẻ con như những đứa trẻ,

Khi còn nhỏ, tôi đã chế tạo một khẩu súng máy với lửa.

Bạn thậm chí đã không ngừng đánh cắp tuổi thơ của tôi

Và khi chúng tôi chiến đấu, bạn dựa vào quyền lực đen.

 

Khi những người khác tán tỉnh và chuẩn bị cho đám cưới

Với người bạn gái ở làng Aul.

Tôi đã bắt chước bạn và đánh cắp người tôi yêu

Không phải mai mối và không nhờ vả.

 

Ngay cả trong ngày cưới (có thể nói như vậy),

Cái cà vạt đó, cái quần mà tôi đã mặc,

Nói chung trang phục mà tôi đã mặc

Tôi đã mượn từ bạn bè.

 

Bây giờ tôi đã lớn hơn một chút

Sau khi nghỉ ngơi, tôi thở phào nhẹ nhõm.

Nếu bây giờ trọng tài tạm hoãn cuộc chiến,

Tôi sẽ cho bạn thấy sự vượt trội của tôi.

 

Bởi vì bạn là cố vấn của tôi

Tôi kéo bạn ra, tôi đánh gục bạn, bạn đứng dậy

Đây là cách tôi trở nên hoàn hảo

Bây giờ chúng ta hãy chiến đấu, vận may là cối xay.

 

 

 

 

***

 

Có phải chân tôi đang giảm dần sức mạnh không ?!

Mang thân mình là một nỗi khổ.

Hay là đầu tôi ngày càng nặng ?!

Tóc dài và suy nghĩ như sợi tóc

 

Giống như cỏ dại mọc trong tâm trí

Không được phép đi ra ngoài.

Họ sống, họ giết nhau,

Đầu tôi là một nghĩa địa của những suy nghĩ.

 

Những câu này cũng được sao chép từ bia mộ,

Ngày sinh và ngày mất của họ cùng ngày.

Các chữ bị mờ và hình ảnh bị xóa

Hãy nhìn những ngôi mộ giống như những chiếc lồng.

 

Đây là cách đầu của tôi chạm đất

Chân tôi yếu để cõng nàng.

Bây giờ những suy nghĩ sẽ không được sinh ra trong đầu,

Chúng sẽ không thể tồn tại ngay cả khi chúng được sinh ra.

 

Ngay cả khi họ còn sống, họ sẽ nhìn vào họ,

Như một quan tài hay một người điên.

Dùng cái đầu của tôi, họ sẽ treo cổ

Hoặc đốt chúng trên cọc như một mụ phù thủy.

 

Càng phàn nàn về đôi chân của mình

Càng nên cố gắng giống như mọi người

Sẽ không quá khó nếu bạn cắt hết tóc

Và đội một chiếc khăn xếp lớn trên đầu

 

Đầu sẽ mở ra như một chiếc khăn xếp,

Và sẽ có người hỗ trợ nếu tôi nắm trong tay quyền trượng của trận dervish.

Một tên khốn có kế hoạch tách ra khỏi tôi

Và những suy nghĩ, và yêu, và ghét.

 

Đôi mắt sẽ bị mù và tâm hồn sẽ mờ dần,

Cảm xúc của tôi sẽ bạc như chòm râu của tôi.

Giống như một linh mục đọc lời cầu nguyện

Có lẽ tôi sẽ tìm thấy ý nghĩa trong những suy nghĩ bị giết.

 

Có lẽ nó sẽ theo chiều ngược lại, những suy nghĩ đẫm máu,

Thật hận thù, tôi sẽ mơ

Yêu cầu báo cáo, khi những suy nghĩ này,

Thu thập những suy nghĩ dưới chỉ số.

 

Và sau đó những lời nói mờ dần khỏi nấm mồ

Họ sẽ viết lại, có thể là thêu dệt:

"Hãy kiên nhẫn mang theo những suy nghĩ,

Hãy cống hiến cuộc sống của bạn để tạo ra điều gì đó tuyệt vời! "

 

 

 

 

***

 

Ngủ gục lên những bài thơ của "Tagore"

Những giấc mơ bằng tiếng Bengali

Treo giấc mơ của bạn từ thiên đường

Vậy giá như Chúa biết nỗi đau của bạn,

 

Thắt chặt ý định của bạn

Buộc đam mê lang thang của bạn

Có thể ngủ thiếp đi bằng cách ôm chặt cằm,

Tôi sẽ khóc rất lâu khi thức dậy,

 

Và khóc bằng tiếng Ả Rập,

Đứng trước Chúa,

Và sẽ không còn gì để nói

 Chúa sẽ hiểu mọi thứ trong mắt bạn ...

 

Gục đầu vào những quyển sách của mình

Và cả thi tập của Tagore nữa,

Lẩm nhẩm những giấc mơ của bạn bằng tiếng Ả Rập

Tôi đang chìm vào những giấc ngủ say.

 

 

 

 

***

 

Tôi lại cầm bút

Gạt mọi lo lắng sang bên.

Chờ một chút, đừng khóc người yêu nhé,

Tôi sẽ phát điên khi không đi lên đồi hoặc đi ra ngoài.

 

Nhưng hành động của tôi cũng không tốt lắm,

Suy nghĩ của tôi nhẹ nhàng, đam mê của tôi rất lớn.

Tôi không biết đây có phải là sự ra đời của một cá nhân không

Hoặc gió thổi những điều đã sụp đổ.

 

 

 

 

* * *

 

Tôi cảm thấy mình như trẻ ra cả ngàn tuổi.

Những ngọn núi phía xa này hiện lên trước mắt tôi.

Khu vườn này chưa được nhà thơ ca ngợi dưới ánh mặt trời,

Và khi tôi ở trên ngai vàng, không một padishah nào lên ngôi,

 

Trao cho những người thừa kế một ngai vàng thú vị

Tự nguyện, như một vị vua, hoặc một kẻ bị hạ bệ giờ bị ruồng bỏ.

Và tôi đã thấy các liên minh quyền lực và sự sụp đổ của vương miện,

Tất cả những điều này đã được mang theo bởi những cơn gió của số phận trước tôi.

 

Tôi đã chứng kiến những người đẹp duyên dáng của năm

Họ biến đổi không thương tiếc thành những bà già yếu ớt, tiều tụy.

Hay thời gian trôi nhanh như nước chảy trong núi,

Hay trong hàng ngàn năm tinh thần của tôi thực sự lang thang.

 

 

 

 

***

 

Nếu bạn muốn đến gần hơn với sự thật,

Đi với tôi. Bỏ đi những nghi ngờ!

Chỉ cần với tâm hồn của bạn, hãy tin tôi một cách chân thành:

Chúng ta không cần trang trí trên đường đi.

 

Một chặng đường dài luôn mệt mỏi.

Tôi sẽ vứt bỏ sự giam cầm của hiện tại trong những câu thơ...

Thức dậy với một nụ hôn quyến rũ

Như một ngụm cà phê sảng khoái.

 

Làm tôi ngạc nhiên với những điệu nhảy nhẹ nhàng

Giữa sa mạc của những người lang thang xa xôi,

Dằn vặt với những suy nghĩ tội lỗi

Tôi đã lạc vào không gian vì tình yêu.

 

Nếu tôi bị thương, tôi có sẵn sàng không

Để chữa lành cơ thể run rẩy của người đẹp?

Để nhớ về chiếc giường nơi chúng ta đã ở

Dưới tấm thảm thiên đàng bao phủ.

 

Kohl đồng ý với những điều kiện này

Và nguy hiểm không cản trở bạn,

Đến với nhau, vứt bỏ những lời bàn tán vu vơ

Đến vùng đất mà lịch sử tối cao ngự trị.

 

 

 

 

***

 

Lấy một cây bút nhúng vào lọ mực,

Tôi sẽ gác lại những lo lắng trần thế mà không đắn đo.

Đừng đau buồn, nàng yêu mến, hãy ngừng khóc:

Người thân sẽ xoa dịu cơn nóng nảy này.

 

Rốt cuộc hành động đôi khi không phải như vậy,

Những suy nghĩ yếu ớt, còn đam mê, khát khao thì không đáy ...

Nó có phải là sự ra đời của một linh hồn

Hoặc là những cơn gió đang chết dần rên rỉ.

 

Bản dịch văn học sang tiếng Nga:

Ruslan Pivovarov, thành phố Lida, Belarus.

 

 

 

 

Terjimeçi Orazmyrat Myradow

 

 

 

 

GIỐNG NHƯ MAJNUN*

 

Tôi có thể ngửi thấy mùi hương tuyệt vời của nàng

Hình ảnh của nàng trong trái tim tối cao ngự trị.

Kể từ đó tôi đã bị ám ảnh

Từ những đỉnh cao đến với bạn, hãy mạnh dạn ném tâm trí đi.

 

Tôi không thể chứa một tình yêu lớn,

Tôi đã trao nàng đắm say.

Sợ bỏ lỡ một giọt tình yêu,

Tất cả sự khôn ngoan phụ thuộc vào lý trí,

 

Tôi ném nó vào gió như một thứ rác rưởi,

Chỉ lấp đầy ý thức bằng tình yêu.

Hình ảnh của nàng giống như một hình mẫu lạ mắt

Sẽ còn mãi trong tâm hồn tôi, nàng mến yêu.

 

Nàng đã yên vị trong trái tim mãi mãi

Khuôn mặt thơm phức.

Những giấc mơ của tôi đang bay đến với nàng.

Tôi, giống như Majnun *, bị ám bởi sự điên dại.

 

Bản dịch văn học sang tiếng Nga:

Ruslan Pivovarov, thành phố Lida, Belarus, 14.01.2021

 

* Majnun (tiếng Ả Rập مجنون - bị điên, bị thần ám), tên thật Qais Ibn Al-Mulawah (tiếng Ả Rập قيس بن الملوح; 645, Arabia - 688, Arabia) - biệt hiệu của một nhà thơ Ả Rập bán huyền thoại từ bộ tộc Banu Amir. Majnun trở nên nổi tiếng vì tình yêu tận tụy của ông dành cho người đồng tộc- Leili, người mà cha của Leili đã qua đời vì một người khác. Nhà thơ bất hạnh đã lui về sa mạc, nơi ông đã sáng tác thơ để vinh danh người mình yêu. Câu chuyện văn xuôi về Leili và Majnun đã truyền cảm hứng cho nhiều nhà thơ và tác giả văn xuôi phương Đông.

 

 

 

 

* * *

 

Mọi vật đều có đáy - và thế giới có ranh giới,

Vì vậy, tôi, không nghi ngờ gì, đã đến dòng cuối cùng.

Và ở dòng cuối cùng kết thúc cuốn sách về những người lang thang,

Tôi đã đọc nội dung của một cuộc sống ngắn ngủi trong quá khứ.

 

Tôi vạch ra những vết thương chưa lành của một linh hồn bất tử.

Cái gì sẽ dùng để băng bó cho xương sườn gãy của tôi?

Tôi đã cố gắng bù đắp những sai sót bằng một chiếc lược thép,

Từ đó chỉ có cái thân làm khổ người khác.

 

Tôi cạo bỏ lớp bóng sáng khó coi bằng móng tay của mình

Nghẹn ngào trước những lời nói dối trước chén đầy đam mê.

Tôi kiệt sức, bạn của tôi, vì không tìm được câu trả lời trong cuộc đời này.

Và cuối cùng chỉ có một thứ - đó là cái lạnh khủng khiếp của nấm mồ tôi.

 

Mọi vật đều có đáy- và thế giới có ranh giới.

Vậy là điểm gần kề và là dòng cuối cùng của cuộc đời.

Nếu tôi không chết, hãy tái sinh để tìm kiếm những điều mới,

Rồi tôi sẽ về nơi tâm hồn nở hoa sắc đẹp.

 

Bản dịch văn học sang tiếng Nga:

Ruslan Pivovarov, thành phố Lida, Belarus, 14.01.2021

 

 

 

 

SUY NGHĨ CỦA TÔI

 

Đôi chân của tôi ngày càng ít sức lực ...

Mang trên mình một cơ thể khổ đau.

Tôi cúi xuống ngực tôi

Và tôi đang ngụy biện cho tâm trí của mình

 

Đó là suy nghĩ ít ỏi của tôi,

Giống như tù nhân trong ngục tối

Những trận chiến khốc liệt đang diễn ra

Để biến thành bụi và tro.

 

Những bài thơ ra đời từ đó

Như thể có ngày tháng trên bia mộ.

Và, âm thanh của những lời nói nhạt nhòa biến mất,

Họ đã hoàn toàn thất vọng.

 

Đầu cúi xuống đất

Chân tôi đã mỏi khi cõng nàng.

Trong nàng, những suy nghĩ về những trận bão tuyết đã cuốn đi,

Và báo động trong băng được bao phủ.

 

Nếu những suy nghĩ được định sẵn để trở thành cuộc sống,

Sau đó, mọi người sẽ hiểu sai:

Họ sẽ bắt đầu nghẹt thở một cách không xấu hổ

Lái xe đi mà không quay lại.

 

Thật tội lỗi khi phàn nàn về đôi chân,

Kohl cúi đầu.

Vì vậy, những suy nghĩ đó cũng giống như những người khác,

Không có hại gì khi đội một chiếc khăn xếp.

 

Đầu sẽ không đau

Khi tôi giả vờ là một kẻ cuồng nhiệt

Quên những lời nói gây tổn thương

Bạn bè, tình yêu, tôi sẽ chuyển đi.

 

Một người mù với một linh hồn bị tra tấn

Với một màu xám, giống như một bộ râu, ý thức,

Được một vị thánh cảm động bằng lời cầu nguyện,

Tôi sẽ trả lại sự hiểu biết cho những suy nghĩ.

 

Nó có thể không giống nhau

Và chỉ cần suy nghĩ là sẽ mơ:

Như một ký ức không ngủ yên,

Hoặc một trang liên dòng.

 

Hoặc có thể họ sẽ nhớ suy nghĩ của tôi ...

Và trong sách, đột nhiên, chúng sẽ bất tử:

“Tôi sẽ hát khen ngợi với lòng kiên nhẫn!

Vì những việc làm lớn lao chữa lành lòng nhiệt thành! "

 

Bản dịch văn học sang tiếng Nga:

Ruslan Pivovarov, thành phố Lida, Belarus, 17.02.2021

 

 

 

 

DƯỚI CUỐN SÁCH CỦA TAGORA

 

Ngủ gật khi cúi xuống đọc cuốn sách của Tagore,

Và có thể hiểu những giấc mơ bằng tiếng Bengali.

Hãy mơ ước nơi Aurora tỏa sáng,

Chỉ bằng cách phó thác đau khổ cho Chúa.

 

Ý định trốn tránh quá nhiều

Và để kiềm chế đam mê lang thang ...

Ngủ quên, quên đi nỗi đau và sự giả dối,

Tỉnh dậy, khóc lóc thảm thiết trong tuyệt vọng.

 

Khóc và rên rỉ bằng tiếng Ả Rập,

Trước mặt Chúa, giữ lòng khiêm nhường.

Trong im lặng, cúi đầu như một đứa con trai, và không buông thả ...

Và Chúa sẽ mỉm cười tha thứ cho tôi.

 

Giữa một đống sách, tôi đọc hết thi tập của Tagore

Tôi cúi xuống và không chống chọi nổi với giấc ngủ dữ dội.

Thì thầm về những ước mơ, không từ bỏ,

Tôi đầu hàng, chìm vào giấc ngủ.

 

Bản dịch văn học sang tiếng Nga:

Ruslan Pivovarov, thành phố Lida, Belarus, 05.06.2021

 

 

 

 

***

 

CHIM SƠN CA

 

Một con chim sợ hãi nghẹn ngào trong tim,

Một con chim sơn ca chết trong lồng ngực.

Giống như cái lồng cho con chim từ ngục tối,

Chim sơn ca đang rất đớn đau.

 

Giọng hót vô hồn của nó, giống tiếng rên rỉ ...

Kohl vẫn sống, nó sẽ chết lặng.

Thật khó cho nó để vượt qua các ô của chướng ngại vật,

Và nếu nó được cứu, nó sẽ suy yếu hoàn toàn.

 

Tóc tôi trắng nhanh như tuyết

Ánh sáng mang theo ý cười biến mất khỏi đôi mắt.

Trái tim khóc, trong đó những cơn bão tuyết đang đi ...

Chim sơn ca đã từ giã cõi đời.

 

Bản dịch văn học sang tiếng Nga:

Ruslan Pivovarov, thành phố Lida, Belarus, 05.07.2021

 

 

 

Vẻ đẹp Tuốc-mê-nít-xtan

 

 

 

 

 

Оразмурад Мурадов

 

 

 

 

Оразмурад Мурадов родился 1974 году в городе Ашхабаде (Туркменистан). Окончил Туркменский Государственной университет имени Магтымгулы. Свою трудовую деятельность  начал 1994 году в качестве корреспондента. газеты "Несил". Пишет стихи и эссе. Некоторые стихи и эссе были переведены на английский, русский, Азербайджанский, киргизский, узбекский, непальский, хорватский язык и на хинди.

 

 

 

 

***

 

Чуствую себя, как будто мне тысяча лет,

Вон те горы выросли на моих глазах.

Знаю, крошечность садов нетронутых солнцем,

И восхождение на престол королей, шахов,

 

Потом отдавших престол наследникам,

Принудительно или добровольно.

Видел я союзы многих государств

В итоге так быстро распавших.

 

Был свидетелем того, как красивые девушки

Превращались в старушек каждый день.

Или колесо времени вращается без меня,

Или же мой возраст больше тысячи лет...

 

 

 

 

***

 

У меня есть знакомый, который поправляет мои мысли,

Я Навещаю его, не пропустив месяца.

Он не будет ждать меня чаще этого,

И даже если я его приглашу на чай или кофе, он не придёт.

 

У меня есть знакомый, который всегда пьян,

Он навещает меня каждую неделю.

Придёт домой, если не найдёт, придет ко мне на работу,

Он все равно будет пить, даже если я скажу не пей.

 

У меня есть знакомая, что кружит мне голову,

Ко мне приходит каждый и уйдя она оставляет царапины

На душе и теле. Она – моя слабость,

Я был рабом наших чувств, Она была рабыней.

 

У меня есть знакомая, которая вразумляет меня,

Если каждый час не чувствует моё присутствие,

Сразу же начинает ревновать,

Она моя любимая которая простить мне все поступки.

 

У меня была знакомая, ее больше нет,

Прошло сорок лет с тех пор, как она ушла в мир иной.

Она была моя мать, что мне жизнь подарила,

И усопшая через три года после моего рождения.

 

 

 

 

***

 

Бездонных вещей не бывает – у мира есть дно,

Вот и я приземлился в последней точке.

Без сомнения, написал свою последнюю строку,

И прочитал краткое содержание жизни.

 

Обнажил я раны своей души,

Моя подушка - покрытые  для моего сломанного ребра.

Причесал железной расческой свою душу,

Последние вздохи испускает мой живой труп.

 

Поцарапал низкую глазурь мира,

Задыхаюсь, чаша терпения  переполнена.

Теперь я очень измотан, друг мой,

Мои глаза видят мою свежую могилу.

 

Бездонных вещей не бывает – у мира есть дно,

Вот, оно дно, последняя точка.

Если я не умру, конечно, знаю

Есть только один путь, и это на вверх.

 

 

 

Terjimeçi Orazmyrat Myradow

 

 

***

 

Если ты хочешь войти в историю,

Следуй за мной, так ты избавишься от терзаний,

Там не нужны одежды, украшение,

Только тела, и душу возьми, конечно.

 

Путь далёкий, утомишься, устанешь,

Порой увлекшись  стихами, мне будет не до тебя.

Тогда поцелуями поспешив ко мне –

Усыпи! И пробуди меня с кофем  естественно!

 

Иногда расслабляй меня таинственными танцами,

На воображаемой сцене – в зыбучих песках.

А я со своими божественными друзьями

Буду смотреть на тебя с восторгом (изумлением).

 

И если я буду ранен, то будь готова

Исцелять меня своим нежным телом.

И пусть белый песок будет нашей постелью,

А звездное небо пусть будет одеялом.

 

Конечно, если ты согласна на эти условие,

И если ты готова ко всем опасностям,

То следуй за мной, и ты будешь

недосягаема,

Я отправляюсь на поездку в историю.

 

 

 

 

***

 

...Потянула, я вышел, ты сбила меня с ног, я встал,

В общем, мы боролись очень много.

Фортуна, ну вернее, мельница,

Ты была на стороне сильно дующих.

 

Ты не дала мне напиваться грудным молоком,

Колыбельную песню слушал я не долго.

Вот сегодня требую от тебя ответа,

Не баюканная честь ещё не уснула.

 

Не играл я детские игры как дети,

В детстве я делал автомат с огнём.

Ты даже не перестала украв мое детство,

А когда мы боролись, ты полагался на черную силу.

 

Когда другие сватаясь, устроили свадьбу

С любимой девушкой в ауле.

Я подражав тебе, украл любимую,

Не сватая, не спросив ни кого.

 

Даже в день свадьбы (так бы сказать),

Тот галстук, тот брюк который надел,

То есть все одежду, которую я носил,

Я очень просив занимал у друзей.

 

Вот теперь я вырос немного,

После перерыва, вздохнув с облегчением.

Если сейчас судья свиснуть на схватку,

Я тебе покажу свою превосходству.

 

Потому что ты был моим наставником,

Я потянул, ты вышла, я сбил с ног тебя, ты встала,

Вот так я стал совершенен,

Теперь давай сражаться, фортуна, то есть мельница.

 

 

 

 

***

 

Уменьшаются ли сил моих ногах?!

Нести свое тело — одно страдание.

Или голова моя становится тяжелее?!

Волосы длинные, а мысли как волоски

 

Словно сорняки, растут в разуме,

Которым не дозволено выходить наружу.

Они живут, убивает друг-друга,

Моя голова – кладбище мыслей.

 

Эти стихи также списанные из надгробий,

Их день рождения и смерти в одном дате.

Слова увядшие, и картинки удалённые,

Посмотри, гробницы похожие на клетку.

 

Так моя голова достигает земли,

Ноги мои слабые, чтоб ее нести.

Теперь мысли не будут рождается  в голове,

Они не выйдут живьем, даже если родятся.

 

Даже если будет они живыми, будут смотреть на них,

Как выходца из гроба или как сумасшедшего.

Используя мою голову, будут вешать на виселице,

Или сожгут их на костре словно ведьму.

 

Чем жаловаться на свои ноги, 

Лучше мне стараться чтобы равняться на людей,

Не так уж трудно будет если сбрить волосы,

И надеть на голову большой тюрбан

 

Голова будет расширятся как тюрбан,

И будет опора, если я возьму посох дервиша в руку.

Отстраниться от меня мерзавец с замыслом,

И мысли, и ненависть, и любовь.

 

Очи будут слепыми, и душа будет увядаться,

Чувства мои будут серыми как моя борода.

Как священник читая молитвы

Возможно я найду смысл в убитых мыслей.

 

Возможно будет наоборот, кровавые мысли,

Как злопамятные, будут снится мне,

Требуя отчёта, тогда эти мысли,

Соберут мысли подстрочные.

 

А затем слов увядшие из могилы

Перепишут, возможно вышивая:

"Будьте терпеливы, чтобы нести мысли,

Посвятите жизнь на создание чего-то великого!"

 

 

 

 

***

 

Засыпать бы положив голову на "Тагоре"

Видеть бы сны по бенгальскому,

Повесить бы свою мечту с небес,

Так, если бы твоя боль будет известно только Богу,

 

Пристегнуть бы свое намерение,

Связать бы свою блуждающую страсть,

Уснуть бы связывая подбородок,

И просыпав, рыдать бы очень,

 

И рыдать бы именно по-арабски,

Стояв перед Господом,

И нечего было бы сказать,

Он же все поймёт по твоим глазам...

 

Положив голову на свои книги,

А также томникам Тагора,

Бормотав свои мечты на арабском,

Погружаюсь в волны сна.

 

***

 

Я снова беру в руку перо,

Отложив все свои заботы в сторону.

Подожди немного, не плачь, любимая,

я сходив с ума  не пойду на холму или на простор.

 

Но и это мое поведение хорошо не очень,

Мои мысли лёгкие, страсти велики.

Не знаю, это или рождение одной личности,

Или дующий ветер его кончины.

 

 

 

 

* * *

 

Я себя ощущаю, как будто мне тысяча лет.

Эти горы вдали на моих поднимались глазах.

Этот сад ещё не был поэтом под солнцем воспет,

И при мне на престол восходил не один падишах,

 

Отдающий наследникам столь их волнующий трон:

Добровольно, как царь, или свергнутый ныне изгой.

И союзы держав видел я и паденья корон,

Это всё проносилось ветрами судьбы предо мной.

 

Я свидетелем был, как изящных красавиц года

Превращают безжалостно в немощных, дряхлых старух.

Или время бежит, словно в горном потоке вода,

Или тысячи лет мой, действительно, странствует дух.

 

 

 

 

***

 

Если хочешь приблизится к истине,

Отправляйся со мной. Прочь сомнения!

Только душу возьми, верь мне искренне:

Не нужны нам в пути украшения.

 

Путь далёкий – всегда утомительный.

Я в стихах сброшу плен настоящего…

Пробуди поцелуем пленительным,

Словно кофе глоточком бодрящего.

 

Удиви меня танцами нежными

Средь пустыни далёкого странствия,

Чтобы мучаясь мыслями грешными

От любви заблудился в пространстве я.

 

Если ранен я буду, готова ли

Исцелить дрожью тела прелестного?

Чтобы помнить постель, где мы пробыли

Под покровами пледа небесного.

 

Коль согласна на эти условия

И опасность тебе не препятствует,

Собирайся, отбрось пустословия,

В край, где жизни история властвует.

 

 

 

 

***

 

Взяв перо и в чернила его обмакнув,

Отложу без раздумий заботы земные.

Не печалься, любимая, плач затянув:

Усмирят буйный норов просторы родные.

 

Ведь поступки, порою, не так хороши,

Мысли бренны, а страсти, желанья – бездонны…

То ли это рождение новой души,

То ли ветра предсмертного хриплые стоны.

 

Литературный перевод на русский язык:

Руслан Пивоваров, г. Лида, Беларусь.

 

 

 

 

Подобно Маджнуну*

Я чувствую твой дивный аромат,
Твой образ в сердце властвует всецело.
С тех пор я одержимостью объят,
С высот к тебе свой разум бросив смело.

Не смог любовь огромную вместить,
Тобою мне подаренную страстно.
Боясь её хоть каплю упустить,
Я мудрость всю, что разуму подвластна,

На ветер бросил, словно денег сор,
Любовью лишь сознанье заполняя.
Твой образ, как причудливый узор,
Останется в душе моей, родная.

Навеки поселилась в сердце ты,
Твой лик и аромат благоуханный.
К тебе одной летят мои мечты.
Я, как Маджнун*, безумством обуянный.

Литературный перевод на русский язык:
Руслан Пивоваров, г. Лида, Беларусь, 14.01.2021

* Маджну́н (араб.
مجنون — безумный, одержимый джинном), настоящее имя Каис ибн аль-Мулаувах (араб. قيس بن الملوح; 645, Аравия — 688, Аравия) — прозвище полулегендарного арабского поэта из племени бану Амир. Маджнун прославился своей преданной любовью к соплеменнице Лейли, которую её отец выдал за другого. Несчастный поэт удалился в пустыню, где сочинял стихи в честь возлюбленной. Прозаическая повесть о Лейли и Маджнуне вдохновила многих поэтов и прозаиков Востока.

 

 

 

 


* * *

Не бывает бездонных вещей – и у мира есть грани,
Вот и я до последней черты, без сомненья, дошёл.
И в последней строке, завершающей книгу скитаний,
Содержание краткое жизни прошедшей прочёл.

Обнажил я бессмертной души незажившие раны.
Что послужит повязкой для сломанных рёбер моих?
Я стальным гребешком попытался загладить изъяны,
От чего только телу добавил страданий других.
 
Я ногтями соскрёб неприглядную глянцевость света,
Задыхаясь от лжи пред наполненной чашей страстей.
Я измотан, мой друг, не найдя в этой жизни ответа.
А в итог лишь один – жутких холод могилы моей.

Не бывает бездонных вещей – и у мира есть грани.
Вот и точка близка и последняя жизни черта.
Если я не умру, возродившись для новых исканий,
То отправлюсь туда, где души расцветёт красота.

Литературный перевод на русский язык:
Руслан Пивоваров, г. Лида, Беларусь, 14.01.2021

 

 

 

 

Мои мысли

 

В моих ногах всё меньше сил…

Нести им тело – лишь страданье.

Я голову на грудь склонил

И разум тешу оправданьем,

 

Что мысли скудные мои,

Как заключённые в темнице,

Ведут жестокие бои,

Чтоб в прах и пепел превратиться.

 

Стихи, рождённые из них,

Как будто на надгробьях даты.

И, слов увядших звук затих,

Они в полон уныньем взяты.

 

Глава склонилась до земли,

Нести её устали ноги.

В ней мысли вьюги замели,

И льдом окутали тревоги.

 

Коль мыслям суждено ожить,

То люди их поймут превратно:

Начнут бессовестно душить,

Прочь изгоняя безвозвратно.

 

На ноги жаловаться грех,

Коль тяжесть голову склоняет.

Чтоб мысли были как у всех,

Надеть тюрбан не помешает.

 

Болеть не будет голова,

Когда я дервишем прикинусь,

Забыв обидные слова,

Друзей, любовь, скитаться двинусь.

 

Слепец с измученной душой,

С седым, как борода, сознаньем,

Молитвой движимый святой,

Верну я мыслей пониманье.

 

Возможно, будет всё не так,

А просто мысли будут сниться:

Как памяти неспящей знак,

Или подстрочника страница.

 

А может, вспомнят мысль мою…

И в книгах, вдруг, увековечат:

«Хвалу терпенью воспою!

К делам великим рвенье лечит!»

 

Литературный перевод на русский язык:

Руслан Пивоваров, г. Лида, Беларусь, 17.02.2021

 

 

 

 

НАД КНИГОЙ ТАГОРА

Заснуть бы, склонившись над книгой Тагора,
И сны на бенгальском уметь понимать.
Развесить мечты там, где блещет Аврора,
Лишь Богу доверив страданий печать.

Избыток намерений спрятать подальше
И страсти блуждающей пыл обуздать…
Уснуть, забывая о боли и фальши,
Проснувшись, в отчаянье горько рыдать.

Рыдать и стенать, но уже по-арабски,
Пред взглядом Господним, смиренье храня.
В молчанье склонится, как сын, а не рабски…
И Бог улыбнётся, прощая меня.

Средь вороха книг, я над томом Тагора
Склонюсь и поддамся всесильному сну.
Шепнув о мечтах, не давая отпора,
Сдаюсь, погружаясь в дремоты волну.


Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ, г. Лида, Беларусь, 06.05.2021


 

 

СОЛОВЕЙ

Задыхается в сердце пугливая птица,
Погибает в груди соловей.
Словно клетка, для птахи, из рёбер темница,
Соловью очень тягостно в ней.

Неживой его голос, похожий на стоны…
Коль останется жить, будет нем.
Одолеть тяжело ему клетки препоны,
А спасётся – ослабнет совсем.

Мои волосы быстро, как снег, побелели,
Свет со смехом исчезли из глаз.
Плачет сердце, в котором гуляют метели…
Соловей жизнь покинул сейчас.

Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ, г. Лида, Беларусь, 07.05.2021

 


 


Công viên Độc lập với các lối đi được lát đá cẩm thạch

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị