Thơ Sue Zhu (Trung Quốc - New Zealand) - Nguyễn Thị Thu Phương dịch từ tiếng Anh

Sue Zhu (Trung Quốc - New Zealand)

Nguyễn Thị Thu Phương dịch từ tiếng Anh

 

 

Nhà thơ Sue Zhu

 

 

 

Nữ thi sĩ Sue Zhu mang hai dòng máu Trung Quốc - New Zealand. Chị là giám đốc Hiệp hội Thơ ca và Nghệ thuật New Zealand, giám đốc danh dự của Trung tâm Văn hóa và Nghệ thuật Hoa Kỳ - Trung Quốc, là đại diện của New Zealand tại sự kiện “Immagine and Poesia” (tạm dịch: Hình ảnh và Thơ) của Ý, đồng sáng lập tổ chức “All Souls Poetry” (tạm dịch: Mọi linh hồn thơ). Sue Zhu làm việc cho một số tạp chí và câu lạc bộ thơ Trung Quốc với tư cách là cố vấn và biên tập viên. Chị đã đoạt một số giải thưởng giải thưởng quốc tế như, giải Poiesis cho tác phẩm thơ xuất sắc trong cuộc thi quốc tế mang tên đại thi hào Rabindranath Tagore, giải thưởng văn học CoCo của New Zealand lần thứ hai, giải thưởng văn học Naji Naaman (2021), giải thưởng văn học Il Meleto di Guido Gozzano (2020, 2021). Chị từng được đề cử cho Giải Pushcart (Hoa Kỳ, 2020), nhiều lần được trao giải trong cuộc thi thơ tại Trung Quốc.

 

 

 

KẾT THÚC BẤT NGỜ

 

Sự hiện diện đầy cảm hứng

Nhân danh tinh thần của mọi sáng tạo

 

Đồng cỏ đại ngàn, núi tuyết phủ, sông băng

Bốc cháy trên những mảnh đất rải rác

Ngọn lửa có thể nhấn chìm thế giới, lũ lụt có thể lật thuyền

 

Từ điển bách khoa toàn thư về trái đất được tải lên những dữ liệu mới

Các dòng sông chuyển hướng, các đỉnh núi bị san phẳng, các đồng cỏ bị gặm nhấm, các vùng đất ngập nước bị cạn kiệt

 

Đã gọi tên từng thứ

Thu hải đường hoa vàng, gỗ đàn hương Chile, cây ô liu St. Helena, bướm trắng Madeiran

và tê giác đen, ong mật, trăn Anaconda, dê Pyrenean, và

cá Totoaba, cóc vàng trong rừng mây

Nhưng giờ đây chúng tuyệt chủng hoặc đang trốn thoát

 

Mưa axit đuổi theo gió thổi bùng ngọn lửa, bốc khói dữ dội

Còn tồi tệ hơn bởi con người tàn phá thiên nhiên, sự nhân bản và gia tăng dân số

Không tính đến bất kỳ xác suất nào về tác động của tiểu hành tinh, môi trường sống

Bị thu hẹp, bị phá vỡ, thậm chí biến mất

Với lời tiên tri "đại tuyệt chủng lần thứ sáu", ai sẽ trả giá cho việc này?

 

"Mỗi con đường mới sẽ tạo rào cản vô vọng cho sự trao đổi gen của các loài bướm"

 

Cây cối bị đốn hạ, cùng những mùa chuối thất bát quét sạch bọ xít đỏ và loài vượn cáo miệng nhỏ

Những khẩu súng tham lam được nâng lên thường xuyên

Những người thân yêu của chúng ta không ai thoát khỏi bất hạnh

 

Gaia* rất đau lòng

Vào ngày cuối cùng bức màn buông xuống,

Liệu chúng ta có thể lấy lại chúng không?

Chúng ta vẫn có thể tìm thấy chính mình?

 

________________

* Gaia: Nữ thần trái đất trong thần thoại Hy Lạp cổ đại. Đại tuyệt chủng lần thứ sáu: Giới khoa học cho rằng những hoạt động quá mức của con người đã đẩy tốc độ tuyệt chủng của các loài lên gấp 1.000 lần so với sự tuyệt chủng tự nhiên; và trái đất đang bước vào thời kỳ đại tuyệt chủng hàng loạt lần thứ sáu.

 

 

 

CHẾT NHƯ PHỤC SINH

 

Tiếng la hét liên tục

Máu chảy lênh láng khắp nơi

“Thật đáng tiếc, thật đau xót!

Thành phố này ngột ngạt”

Mẹ tôi vẫn nói mỗi ngày

Cho đến khi bà kiệt sức

Họ đã đào bới khắp nơi

Cây xanh phải nhường chỗ

Khi mẹ tôi hét lên đòi chúng

Dòng lệ xót chực trào trên mắt bà

Tôi vội đưa khăn giấy cho mẹ

Ước gì chúng sẽ là thông điệp

lẽ ra bà cũng nên biết.

 

 

 

KÝ ỨC CỦA TUYẾT

 

Một vài bông tuyết bay về phía JiangCheng*

Nhẹ nhàng chạm xuống bờ hồ, đến cuối năm

Chúng bị bắt cóc bởi cơn gió lạnh tàn khốc

Tuyển quân rầm rộ

Và chuẩn bị ngựa để đột kích thành phố.

 

Mọi thứ đều là mục tiêu

Và không ai có thể trốn thoát

Giờ đây mỗi đối tượng được bao phủ bởi màu trắng nhạt

Mọi khuôn mặt, thậm chí cả cửa ra vào và cửa sổ đều được che

Các lệnh đóng cửa đã khóa chặt các thị trấn

Nỗi kinh hoàng ngự trị trên các bình nguyên và cao nguyên

Từ Dương Tử đến tận cùng địa cầu xa nhất

Băng qua bốn đại dương

Từ mùa này sang mùa khác, có vũ điệu của thần chết.

 

Vào ban ngày tuyết có vẻ mềm và rời rạc

Nhưng ban đêm nó cứng như một khối sắt

Tôi nghe tiếng cót két của cành cây và mái hiên bị nghiền nát

Nghe thấy những tiếng động của tuyết lở xa xa.

 

Họ vẫn là những con yêu tinh thanh lịch?

 

Tỉnh táo lúc nửa đêm, đếm cừu, sao và ngày trong im lặng

Ánh trăng thánh khiết bình yên

Tỏa sáng trên tấm trải giường và bức tường trắng

với lòng thương xót và ân sủng vô hạn

Những người trong cảnh ngộ khó ngủ vật vã nguyện cầu

Dài lâu cho người đến trước

“Con gà trống gáy to hơn vào lúc bình minh…”**

 

________________

* JiangCheng: Một biệt danh của Vũ Hán, Trung Quốc. 

** “Con gà trống gáy to hơn vào lúc bình minh…". Câu này được trích từ bài thơ của Lý Hạ (790-816), nhà thơ đời Đường của Trung Quốc. Ông mô tả rằng, khi đêm tàn, bình minh ló dạng, tất cả sự thật sẽ hiển lộ. Vào năm 2020, đại dịch Coronavirus đã phát sinh ở Vũ Hán, sau đó lan rộng khắp thế giới. Mọi người nóng lòng muốn biết sự thật về nó để tránh sự tái diễn trong tương lai.

 

 

 

CHỜ NGÀY HOA NỞ

 

Giấc ngủ tưởng còn thao thức đêm sâu.

Như con đom đóm mang đèn

Bay theo những con đường để giải mã

Những nụ cười mỉm vào ban đêm

 

Lắng nghe âm thanh nhỏ giọt của nước

Lướt trên con dốc và chậm chạp chảy xuống rãnh sâu

Và cuối cùng hòa vào biển cả

Mở vùng ước mơ mặn mòi cho cá và rong

 

Bộ đồ ngủ thêu hoa màu nhạt, thùng thình

Bài hát về côn trùng được giữ trong quá khứ

Tình yêu và lòng tốt quấn quanh chiếc giường ngủ đông

Xoa dịu đêm lạnh trong tiếng đều đều thở nhẹ

 

Ngay bây giờ nếu một người có thể đi xuyên qua rừng sâu

Vượt qua những con đường mòn núi ít người đi lại

Đi qua cơn mưa nhẹ dưới ánh đèn đường

Những giấc mơ cầu vồng lần lượt tiếp nối

 

Tất cả họ đang chờ đợi

Cho bất ngờ nở rộ mùa hoa.

 

 

 

MỖI BÔNG TUYẾT KÈM THEO ẨN DỤ

 

Con bướm nhỏ ngủ trên trán tôi

Chắc không phải trong một giấc mộng

Con ve sầu hót quanh cây anh đào đỏ

Một đám mây bướm trắng

Dừng lại, sau đó lướt nhanh

 

Đó là khoảnh khắc bất ngờ

một cuộc gặp không có lý do

Lâu lắm mới nảy ra ý tưởng sáng tác.

Hình bóng của nó hòa vào nguồn sáng phía xa

rồi nhanh chóng biến mất

 

Ôi, một con bướm trắng

có cuộc sống giàu sang cao quý xa xưa

bay khỏi dòng sông mảnh mai của cuộc đời này

Mang trong mình sứ mệnh vượt biển

 

Cho bầu trời

Cho trái đất

Hay chỉ dành cho một người

Một trận tuyết lớn đổ sâu giữa trái tim anh.

 

 

 

QUẢ TÁO CỦA STRIFE

 

Theo lời khuyên của bác sĩ, hỡi người yêu dấu

Em sẽ cho anh những trái táo chẳng còn tươi

 

Đến Hội chợ Scarborough để chọn

Những trái chín tự nhiên, màu đỏ và xanh lá cây

Hãy để những trái xanh sang bên, thưởng thức những trái đỏ

Cho dù ở thời điểm nào, ngày nếm thử là do anh tự quyết

 

Những trái táo ngọt ngào, những quả táo vàng*

Em cố tình cho qua, bởi sự cám dỗ

Sẽ áp đảo sự phản kháng của chúng ta

vượt xa cuộc sống chúng ta.

 

________________

 *Trong truyền thuyết, một quả táo vàng được ném bởi Nữ thần Bất hòa đã gây ra cuộc chiến thành Troy.

 

 

 

DÒNG SÔNG

 

Mưa và tuyết từ trên cao đưa bạn về cuộc sống

được điều khiển bởi gió và bầu trời

 

Nhiều lần, nhiều cuộc gặp gỡ

Sau chặng đường phải trải qua, cuối cùng bạn tan vào biển cả

khi đã học được từ cuộc sống rộng lớn nhường nào

 

Những con cá lướt qua con lạch mềm mại

Từ vùng nước bình yên bạn đến với những con sóng dữ

Cuối cùng, bạn sẽ giống con cá hồi trên sông

Khao khát một lần bơi về nguồn cội.

 

 

 

CÁ GỖ *

 

Hãy hòa giải

Làm thế nào mà con cá gỗ

bị búa đập

hàng nghìn lần

nhưng vẫn có thể thở.

Nó nói với chúng ta

Sự sinh tồn

luôn đi đôi với đau khổ

Bạn cần nghĩ đến

vô thường là lẽ thường

Con cá gỗ im lặng

Vẫn luôn thức tỉnh

Giữ lòng độ lượng, khoan dung

 

________________

 * Cá gỗ - còn được gọi là mõ hoặc chuông gỗ. Trong hầu hết các truyền thống Thiền Phật giáo/Ch'an, cá gỗ giúp giữ nhịp khi tụng kinh.

 

 

 

GỬI CON GÁI CỦA MẸ 

 

Một buổi chiều

mẹ viết bức thư dài cho con, con gái yêu của mẹ

xa mẹ khi vừa tròn 16 tuổi.

 

Sự lựa chọn những quả táo qua các thời đại

nguồn gốc từng trái đã được khắc ghi

 

Một trái từ phía đông Eden xa xôi

Trái táo bằng vàng cháy trong tiệc cưới

Vẫn còn trái khác của bà già lùn đưa qua cửa sổ

Trái đã từng xuất hiện trong lớp học của Socrates

Còn trái do Fromm tưởng tượng và cố gắng đạt được

Vẫn còn một trái khác bỏ đi bởi sự bất cẩn của Charlie,

Vừa đánh thức Newton đang ngồi tĩnh lặng

Và một trái từng đi qua sa mạc Sahara cùng du khách

Trái khác là biểu tượng tình yêu bên ngoài hàng rào năm 1942

Một trái nữa từ khu vườn mà chúng ta đã cùng nhau vun xới

 

Từng trái táo ấy có mùi thơm riêng

Có thể làm thành loại mứt mang hương vị đặc biệt

Đồng hành cùng con trong suốt cuộc đời

Vui vẻ những chuyến đi.

 

 

 

Sue Zhu (淑文), New Zealand | ATUNIS GALAXY POETRY

Poet Sue Zhu

 

 

 

Sue Zhu

 

 

THE UNKNOWN END

 

Awe-inspiring presence

In the name of the spirit of all Creation

 

Vast forest pastures, snow-capped mountains and glaciers

Set on fire by scattered tinders

The flames can engulf the world, the flood can capsize boats

 

The encyclopedia of the Earth is loaded with all kinds of new records

Rivers are diverted, mountain tops are flattened, grasslands are gnawed, wetlands are drained

 

Once counted one by one

Yellow flowered begonias, Chilean sandalwood, St. Helena olive trees, Madeiran white butterflies

and black rhinos, honeycreepers, Mauritius anacondas, Pyrenean goats, and

California Totoaba macdonaldi , golden toads in the cloud forest

But now, they either become extinct or make their escape

 

Acid rain chases wind to grow flames and intensify the smoke

The situation is only worsened by mankind’s senseless exploitation of nature, cloning, and overpopulation

Without considering any probability of asteroid impact, the habitat, little by little

Is shrinking, broken, or even lost

For the advent of the " sixth mass extinction“ prophecy, who will pay the bill

 

"Every newly opened road will create a hopeless barrier to the genetic exchange of butterflies"

 

The felled trees coupled with the harvest failure of bananas wipe out the red colobuses and small-mouthed lemurs

Greedy guns raised frequently

Our close relatives who have no escape from this misfortune

 

Gaia* is heartbroken now

On the day the curtain finally falls, are we

able to get them back?

Could we still find ourselves?

 

Note:

Gaia: The goddess of the earth in ancient Greek mythology.

The sixth mass extinction : The scientific community believes that excessive human activities have accelerated the rate of extinction of species by 1,000 times compared to natural extinction, and the earth is entering a period of the sixth mass extinction.

 

(Tans by Wen Xinjiao)

 

 

 

DEATH AS REBIRTH

 

The screaming sound goes on and on

Blood splattered all over the ground

"What a pity, how painful!

The city is suffocating"

My mother keeps saying every day

Until her strength is no more

They have been digging in the area

Trees are surrendering to give way

As she yells for them

And damp tears flickering in her eyes

I hasted to give her some tissues

Wishing they would be the message

She should have known.

 

(Translated by George Onsy (Egypt)

 

 

 

THE REMEMBRANCE OF SNOW

 

A few snowflakes moved ahead towards JiangCheng* 

Gently touched down on the shore, Until end of the year 

They were kidnaped by the cruel cold wind 

Recruited frantically the soldiers 

And prepared horses to raid the city. 

 

Everything was targeted 

And no one was to escape 

Now each object is covered with pale-whiteness 

All faces, even doors and windows are masked 

The lockdowns have locked the towns 

Horror prevailed over plains and plateaus 

From the Yangtze to the farthest end of the globe 

Across the four oceans 

From one season to another, there is a dance of death. 

 

At the daytime snow seems soft and sporadic 

But at night it is as hard as an iron block 

I hear squeaking sounds of the branches and eaves being crushed 

I hear some noises of avalanches at the distance. 

 

Are they still those elegant elves?

 

Sobering at midnight, counting the Sheep, stars and days in silence 

Peaceful holy moonlight 

Shines on the white sheets and walls 

with unlimited mercy and grace 

People in sleepless plight struggle to pray 

Long for the sooner 

“The rooster crow louder at dawn… "* 

 

(JiangCheng*: A nick name for Wuhan of China. 

 

“The rooster crow louder at dawn… "* 

This sentence was quoted from poem titled "To the Wine" by Lihe who was a poet of Tang Dynasty of China, He describes that when dawn comes, the night ends, all the truth will come out. In the year 2020, from the beginning of Coronavirus in Wuhan, it spread to all over the world, People are eager to know the truth where it came from to avoid it happening again in the future. )

 

 

 

WAITING FOR THE FULL BLOOM

 

Sleepless thought is still awake in the deep night

Like a firefly carrying a lamp

Flying different routes to decipher

Light smiles at night

 

Listen to the trickling sound of water

It glides over the slope and slowly goes down along grooves

And finally merges with the sea

To make a salty cruising dreamland for fishes and seaweeds

 

Faded pajamas of flowers are loose and baggy

Songs of insects are kept in the past

Some love and kindness wrap around the hibernation bed

In the soft and even breathing, soothing the cold night

 

Right now if one can walk through deep jungles

Cross the less traveled mountain trails

Pass through the light rain under the street lamp

Connect the rainbow dreams one after another

 

Are they all waiting

For the arrival of the full bloom

 

(Trans by Wen Xinjiao)

 

 

 

EVERY SNOWFLAKE COMES WITH ITS OWN METAPHOR 

 

A small butterfly sleeping on my forehead

Must not have been in a dream

cicadas singing around the red cherry tree

A cloud of white butterflies

Stopping, then gliding down

 

It's an unexpected moment

an unexpected encounter with no reason

For a long time, the idea of writing has been just raised up

Its silhouette merged into the light source in the distance

quickly disappeared

 

Oh, a tiny white butterfly

has a noble rich past life

flying out of the slender river in this life

Bring its own mission to cross the sea

 

For the sky

For the earth

Or just for one person

A Big snow falls deeply in his heart

 

 

 

THE APPLE OF STRIFE

 

Following the doctor's advice, my darling

I’ll give you some fresh apples

 

Go to Scarborough Fair to pick

Naturally matured, red and green ones

Put green ones aside, for now, enjoy red ones early

Whichever are in between, the date of tasting is up to you to decide

 

Overly sweet , the golden ones*

I would deliberately pass on, because their temptation

Will overwhelm our resistance

far beyond our lives

 

(*In the legend a golden apple thrown by the goddess of Discord triggered the Trojan War.)

 

(Trans by Wen Xinjiao)

 

 

 

THE RIVER

 

The rains and snow falling from above brings you to existence

and controlled by the sky and wind

 

Many times, many encounters

After your inevitable path, you finally vanish into the ocean

having learned what life’s broadness could be

 

The fishes shuttling through the limpid creek

You are flowing gently from the peaceful waters to the rough waves

In the end, you will be like a river Salmon

Yearning to return to the origin of life

 

 

 

THE WOODEN FISH*

 

Let’s Mediate

How the wooden fish

being hammered

Thousands of times

But still able to breathe.

It tells us that

Survival always goes

together with suffering

You need to think of

impermanence as normal

The wooden fish is silent

Yet always awakened

Holding tolerance and forbearance

 

(* Wooden fish -- also known as a Chinese temple block or wooden bell, In most Zen/Ch'an Buddhist traditions, the wooden fish serves to keep the rhythm during sutra chanting.)

(Translation Edited by George Onsy)

 

 

 

TO MY DAUGHTER  

 

In one afternoon

I wrote a long letter and sent a gift to You, my daughter

who are far away from me and just turned 16 years old

 

The choice apples throughout the ages

with their origins marked out one by one

 

One is from the distant East Eden

And a golden apple burning in a wedding banquet

Still another one handed into the dwarf’s window by an old lady

There is one that once appeared in Socrates’ class

There is also an imaginary one set by Fromm’s goal that he was to try to jump up to reach

There is still another one discarded away by the careless Charlie,

just waking up Newton who was meditating

Besides there is one that once went across the Sahara Desert with a traveller

Another one is a token of love under the apple tree outside the fence in 1942

And there is still one more from the garden, which we have been cultivating together

 

Those apples have their own aromas

which can be made into a uniquely flavored jam

Accompanying you for your whole life

Have a good journey

 

Trans by jimmy Wei ( New Zealand )

 

 

 

Bio: Sue Zhu, New Zealand Chinese poetess, Artist, a director of the NZ Poetry and Art Association, honorary director of the US-China Culture and Art Center, the NZ representative of Italy “Immagine and Poesia”, co-founder of the All Souls Poetry, she serves some Chinese magazines and poetry clubs as an advisor and editor. She has been won some awards such as the Poiesis Award for Excellence in Poetry' in the Rabindranath Tagore Award International Contest, the 2nd New Zealand CoCo literary award, Naji Naaman literary prize (2021), the Il Meleto di Guido Gozzano Literary prize (2020, 2021), she was nominated for Pushcart Prize (USA) in the year 2020, awarded multiple times in the Chinese Poetry Competition…

 

 

 

 

Sue Zhu( 淑文) New Zealand | ATUNIS GALAXY POETRY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị