Thơ Claudia Piccinno - Nguyễn Thị Diệu Thúy dịch từ bản tiếng Anh / Poems of Claudia Piccinno - Translated by Nguyễn Thị Diệu Thúy

Claudia Piccinno

Nguyễn Thị Diệu Thúy dịch từ bản tiếng Anh

 

 

 

 


Nhà thơ Claudia Piccinno

 

 

 

 

 

Hãy để chuông reo

 

 

I

 

Chúng ta không biết

Tại sao mọi cuộc gặp gỡ đều có lý do.

Chúng ta không biết

Tại sao cơn bão đẩy chúng ta vào cùng nơi trú ngụ

vào một ngày bình thường.

Tôi đã tự hỏi mình bằng cách chối từ

cảm giác khác thường

nhưng suy nghĩ về anh thỉnh thoảng lại quay về.

Tôi biết – Có rào cản đạo đức

cô lập chúng ta

trong biến động của tâm trí sáng ngời

một tâm hồn khổ đau vì mộng cũ đã vỡ.

Vì rào cản nhỏ bé

Tôi hết mực lặng im

nhưng - hống hách - sức mạnh đột phá của anh trở lại

để gieo hy vọng trước sự thờ ơ

kéo chúng ta vào bóng tối

 

 

II

 

Tôi lạc lối trong sợ hãi

không phải cột mốc

cho tôi hướng đi.

Tôi đợi ở ngã tư đường

Nơi anh đi về

một mạch

cùng với sự nghi ngờ của anh

và những lý do của anh.

Tôi nhìn sang

hai bên đường

tìm kiếm một lối đi

hoặc lối tắt.

Không có gì dẫn tôi

đến đích,

không ai đưa tiễn tôi

tận tay,

mỗi bước của tôi

tuân theo quy định

một cách thật tốt,

sắp xếp

cho những người khác

như bờm ngựa của đàn violin

và chờ rung lên chính xác

âm thanh nhịp điệu

sẽ đưa tôi về nhà.

 

 

III

 

Tiếng nói của tôi trong cáo phó này

không cần thiết

tốt hơn là nhanh chóng đưa hòn đá

được lăn

vào trong hố

Mỗi hòn đá một ý nghĩ.

Mỗi ý nghĩ một cái tên.

Mỗi cái tên một chữ thập.

Lá, đá, kéo

Để nói, để làm, để hôn

Nhìn bố cô ấy đi.

Đừng gọi cho tôi nhé

Hãy để tôi sống lại

trong niềm vui.

Liệu tôi có thể sống trong bình minh màu xanh

và chọn một cây anh túc

để nằm dưới chân bạn

Hãy để chuông reo

trong lễ kỷ niệm,

liệu tôi có thể ca lên bài hát 

của con ve sầu

liệu tôi có thể quay lại

như con mòng biển trên Bosporus

như con én trong nắng.

Hãy nhìn tôi, đừng bầy tỏ điều gì.

 

 

 

 

 

Cập bến giả định


Suy nghĩ về Titanic

 

Jack đã có và làm rối tung 

những ngày luôn giống nhau

lăn theo những chuyến

hành trình tinh thần. 

Nó không dành cho Rose 

muốn gặp 

Nhưng xung quanh các bức tường 

Anh trở thành con mương,

suốt cuộc đời cô, 

để chắn sóng của cô, 

một kế hoạch khẩn cấp, 

một người tâm sự tri kỷ,

gần như một người đàn ông bình thường. 

Rose không biết bơi 

Nhưng cô bị biển thu hút, 

trong lòng cô lạnh lẽo 

và cô sợ rằng ngọn lửa 

có thể làm trung tâm. 

Rose đang đứng ở

tột cùng nỗi sợ, 

cô không có điểm đến nào nữa

trọng tâm đáng tin cũng không 

Nhưng cô muốn tin rằng 

Chàng Jack ảo của cô

có thể thực sự cảm nhận được tình cảm. 

Jack và Rose sẽ không gặp lại nhau 

Trong chuyến tản bộ hàng ngày

ở những hành tinh xa xôi, 

Nhưng linh hồn họ du hành 

nhận ra mình trong chuyến cập bến giả định 

Ở cạnh cửa sổ lấp lánh và cửa hàng 

Mà những chiếc tàu đắm 

và tất cả các thủy thủ không biết đến.

 

 

 

 

 

Giọng của anh trong countersong

 

Trong bài hát lỗi thời em nghe được bản nháp của anh,

Và ký ức đã đến với em

trong tiếng chiêng avatic.

Trong tiếng vang của kim loại em dừng

Và em nhận ra giọng anh trong countersong.

Chúng là những âm thanh từ sự phẫn nộ...

Những lời của chúng ta...

Nhưng chúng làm bật lên

nỗi đau của em không im lặng kháng cự.

Sóng đồng tâm trong ao,

rung động âm thanh không đều

Chúng tạo ra những cơn sóng thần của em trong trí nhớ.

 

 

 

 

 

Kế hoạch B

 

Tôi tỏa ra ánh sáng tự trị

Hướng tới xung quanh ánh nhìn của anh,

trong khi tôi nổi loạn với ý nghĩ

về một cảm giác phi lý.

Tôi vượt qua hàng dặm đường nhựa

Để neo bước chân của tôi trên mặt đất,

Ghìm nỗi nghi ngờ lại để không bay đi nơi khác

Và sau đó đâm sầm vào mặt đất.

Thành một tín điều và một màu phai nhạt.

Đột nhiên tôi sửa lại vì chúng là một cái vỏ

Không để mang đến cho trái tim

Những kỳ vọng hão huyền hay hy vọng ngấm ngầm.

Tôi đã không xem xét kế hoạch B

Linh hồn theo đuổi những gì theo ý nó,

cô ấy xem anh như một bến đỗ

Trong những khúc quanh bất tận của cái ôm.

Trong vĩ độ của cánh tay bạn,

Tôi sẽ được nghỉ ngơi.

 

 

 

 

 

Bộ đôi không hòa hợp

 

(Câu chuyện về một người bà và một cô gái nhỏ)

 

Cô ở đó... nắm chặt chân mình

trong một buổi nghe

Ghi lại giai điệu mùa thu

Vì chúng là phúc âm.

Cô đoán đặc quyền của sự công bằng

Giữ trong quan tài quý giá

Những lời nói và việc làm,

Bánh mì làm nở các khe mộng,

Đồ hộp làm tình yêu sôi sục.

định mệnh đã nổi giận

với bà và cô gái nhỏ,

Bộ đôi không hòa hợp.

Gà mái già trở thành

Gà con nhỏ không có lông

Cần những bước chân mềm mại

Làm nản chí cuộc đua

của những tế bào điên khùng.

Cô gái nhỏ quay sang cô gà mái

Đưa ra giải pháp thay thế

Để hối lỗi với bộ lông

Và đánh bóng đôi cánh của gà mẹ bị thương.

Vài chuyến bay không tuân theo quỹ đạo của chúng.

Khi tìm kiếm

bạn có thể thỏa mãn cuộc sống

Ngăn chặn cơn sốt rét

Để biến thành bạo chúa  

Bài học này đã truyền đạt cho chú gà...

Cô gái nhỏ giải thích cho cả tổ

Cách yêu thương, đọc sách, ghi nhớ.

 

 

 

 

 

Tại đài tưởng niệm Sabbiuno Plan

 

(Bologna)

 

Tôi đưa học trò của mình

đến đài tưởng niệm Sabbiuno Plan

Để đọc 34 cái tên ở đó

Giữ chúng tôi bằng tay.

Arno và Vanes đã ở với chúng tôi và nhiều lần nói rằng

Chúng tôi không phải anh hùng,

Không có ai tốt cũng không ai xấu,

Có chiến tranh

và việc cấp bách là bảo vệ vùng đất của mình.

Họ thuật lại sự can đảm trên chiến trường của Romagna Franco Franchini

Khi anh tấn công trang trại Guernelli

Để giải thoát những người bạn đồng hành tự do.

36 người đã ngã xuống vào ngày 14 tháng 10 năm 1944.

nhưng 34 người đã được vinh danh

Bởi những tài liệu tiếng Ba Lan và tiếng Đức

không được tìm thấy,

Họ đã tham gia vào lữ đoàn thứ bảy

và biệt đội của Franchini;

Vì vậy, bây giờ học trò của tôi biết

Ai là người đứng đầu đất nước.

 

 

 

 

 

Đường ray lười biếng

 

Cái nhìn thoáng qua không thay đổi

của chiếc cung xiên

Trên con đường tròn và quanh co

Đột nhiên nó được sơn màu đỏ.

Đánh bại thời gian

Đường ray lười biếng

Trong một cuộc tản bộ

Không có logic

Không có mục đích dự định

Nếu không phải sự đồng cảm hữu hình

của dấu hiệu nước

Và sự tìm kiếm cảm xúc mãnh liệt

Bị giam cầm trong một quy tắc khao khát

Và đôi khi bị chối từ.

Đánh bại thời gian

Đường ray lười biếng

Trong số những câu hỏi hiện sinh

và những câu hỏi bất khuất

không bóp nghẹt

những thèm thuồng phi lý

và vẻ ngoài non nớt,

Tò mò từ phía xa

Và sự nhìn thấu vô tình.

Đánh bại thời gian

Đường ray lười biếng

cho đến khi nó phanh lại

để thỏa hiệp.

 

 

 

 

 

Tên bạn là David

 

(Bài thơ dành riêng cho trẻ tự kỷ)

 

Ánh mắt của bạn dừng ở đâu David?

Bạn chìm vào một chi tiết để không nhìn thấy tất cả.

Không dễ để giải mã

la bàn của các giác quan

trong sự hỗn loạn của kích thích xã hội.

Và làm thế nào để ủng hộ phần thưởng

của sinh học rắc rối?

Để thấy được thất bại

trong mối liên hệ giữa các khả năng giác quan,

là một nỗ lực to lớn đối với chúng tôi,

những người được gọi là “bình thường”.

Để bù đắp bằng cử chỉ

để được cùng chú ý,

để giúp bạn làm rõ một thỉnh cầu,

đấy là những mục đích hấp dẫn trong đầu.

Tên bạn là David,

với tôi bạn không phải chẩn đoán

hay biến thể hay khiếm khuyết của kiến trúc di truyền,

một kỳ vọng không được quan tâm,

một sự can thiệp sớm hay muộn,

suy yếu não,

rối loạn phổi.

Tên bạn là David

đứa trẻ yêu thích những chi tiết.

Tôi sẽ mang vẻ ngoài của bạn,

Tôi sẽ lắng nghe khuôn mẫu bối rối của bạn

Tôi sẽ đến để vượt qua đối tượng thu hút bạn

để rút ngắn khoảng cách

khiến bạn bị giam hãm trong căn phòng.

 

 

 

 

 

Sự can đảm của những kẻ thua cuộc

 

Anh ấy có đôi mắt to... Ismael

một cái miệng khô khốc, Ikrahm,

một giọng nói vang Aziz.

Họ cách xa

những cơn gió

của Kindertransport nước Anh

khi chiến tranh ảnh hưởng đến châu Âu.

Họ là những đứa trẻ trên đường

Đôi mắt ngây thơ của ngày hôm nay,

những con cừu mất mạng khi qua đường

bằng đường bộ và đường biển

những người ta thấy diễu hành trên tin tức truyền hình

chúng tôi là người hầu của Charon,

chúng tôi là “dân thường”,

chúng tôi là con tin của sự thờ ơ,

nạn nhân và có thể là đồng phạm

của một chứng nghiện tương tự.

Chúng tôi đang ở rìa con đường

đông đúc nơi có những bàn tay dang rộng,

chúng tôi... chúng tôi bất động với những cánh tay nhỏ bé

không cố gắng

đưa ra bất kỳ trợ giúp nào.

Anh ấy có đôi mắt to... Ismael

một cái miệng khô khốc Ikrahm,

một giọng nói vang Aziz.

Din của những quả bom

trong ký ức của họ,

dưới chân thì đau nhức

lở loét và chụm lại.

Cái dùi cui của lính gác

không chừa một ai,

Nó còn tệ hơn cả sự xoay vần

của thủy triều,

Dường như cơn đói của cá mập.

Nghèo đói, nạn đói, dịch bệnh.

Ismael, Ikrahm, Aziz;

Ra đi, ở lại, trở về

Châu Âu văn minh đã phát minh ra

một thiết bị chết người:

trại tị nạn

để làm cho chúng ta quen

với bầy cừu di cư

trước sự can đảm của tâm trí

trước kiên nhẫn vô song

của những kẻ thua cuộc

 

 

 

 

 

Đau đớn và sức mạnh

 

Mẹ ơi, con đang sống với nỗi đau của mẹ

Con cảm thấy tĩnh mạch đau đớn của cánh tay mẹ.

Con nghe rõ tiếng kêu thảm thiết của trái tim mệt mỏi.

Con nhìn vào giấc ngủ chập chờn của mẹ 

Giống như những giọt nước chậm rơi

Để khâu vết rách chưa lành một cơ thể đau đớn.

Con thở ra sức mạnh của mẹ mà không bao giờ biết

Kể từ hành trình vào nước ối nơi mẹ.

Di sản của chủng tộc... Chính là mẹ.

Đau đớn và sức mạnh.

Và tái sinh.

Bởi cùng với mẹ con sẽ tái sinh

Một lần nữa, hôm nay như ngày hôm qua,

Ngày mai và mãi mãi.

Có những thừa kế tự nhân lên

Khi họ đang ghim

Trục cân bằng.

Đau đớn và sức mạnh.

Và tái sinh.

 

 

 

 

 

Tiểu sử Claudia Piccinno

 

Claudia Piccinno sinh ở miền Nam nước Ý. Hiện chị sống và giảng dạy ở phía bắc nước Ý. Thơ Claudia được in trong hơn 100 tuyển tập. Chị là thành viên ban giám khảo của nhiều giải thưởng văn học trong nước và quốc tế. Là giám đốc lễ hội Thơ ca thế giới của châu Âu. Đại diện cho văn hóa Istanbul ở Ý với tư cách là Đại sứ của Hiệp hội nghệ thuật Ist Sanat. Claudia Piccinno đã xuất bản 34 tập thơ và một số tập thơ của các nhà thơ quốc tế do chị dịch sang tiếng Ý. Năm 2016 chị được trao giải thưởng danh giá nhất, mang tên Stele của Rosetta tại Istanbul (Thổ Nhĩ Kỳ). 4/2017 chị được trao biểu tượng Thế giới hòa bình, mang tên Wip tại thành phố Ondo (Nigeria). 7/2018 chị nhận giải thưởng Najiman tại Liban. Ngoài ra, chị nhận 250 giải thưởng ở Ý cho các thành tích hoạt động văn học, văn hóa nói chung. Bài thơ “In Blue” của Claudia được khắc trên tấm bia lớn trên bờ biển Santa Caterina di Nardo, thuộc thành phố Lecce  của nước Ý. Chị là biên tập viên châu Âu cho tạp chí văn học quốc tế Papirus ở Thổ Nhĩ Kỳ và cho Tạp chí quốc tế Atunis. Claudia phụ trách thơ cho tạp chí tiếng Ý có tên Gazzetta di Istanbul, được in ở Thổ Nhĩ Kỳ bởi cộng đồng người Ý.

 

 


 

 

 

 


Nhà thơ Claudia Piccinno

 

 

 

 

Poems of Claudia Piccinno

 

 

I

 

We are not told

why every meeting has its reason.

We are not told.

why a storm pushed us into the same shelter

on an ordinary day.

I questioned myself by rejecting

unusual feeling

but the thought of you returned intermittently.

There is -I know - an ethical diaphragm

that isolates us

in the movement of a luminous mind

and a soul suffering for old disillusionments.

For that thin membrane

I silenced the ink

but - overbearing - his disruptive strength returns

to sow hope before apathy

drag us into the dark.

 

 

II

 

I got lost in fear

not a milestone

to give me the direction of travel.

I waited at the crossroads

that you go back

candidly

with your doubts

and your reasons.

I looked to the sides

of the roadway

looking for a path

or a shortcut.

Nothing led me

at the arrival point,

nobody took me

by hand,

each of mine  steps

follow the rules

of the good way,

make arrangements

to the others

like violin's horsehair

and wait for the right vibration

the sound of a beat

that will take me home.

 

 

III

 

My say on this obituary

is no needed

better would express a stone

rolled

in the pit.

Each stone a thought

Each thought  a name

Each name  a cross.

Leaf, stone, scissors

To tell, to do, to kiss

Look at me father.

Do not call me.

Let me live

again seasons of joy.

May I live blue mornings

and pick a poppy to

lay at your feet.

Let the bells ring

in celebration,

may I sing the song

of cicadas

may I come back

as a seagull on the Bosporus

as a swallow in the sun.

Look at me, don't pronounce

 

 

 

 

 

Hypothetical landing


Thinking of the Titanic

 

Jack got and he messed up
days that were always the same
rolling the routes
of mental journeys.
It was not for Rose
wanted meeting
Yet around the walls
He became the ditch,
her lifeline,
her bearing breakwater,
an emergency plan,
a solidal interlocutor,
almost a normal man.
Rose can not swim
But she is attracted by the sea,
she’s cold inside
and she fears that the fire
could do the center.
Rose is standing on the pole
Of her fears,
she has no more arrival
Nor reliable barycentre
But she wants to believe that
her virtual Jack
could feel a real affection.
Jack and Rose will not meet again
In the daily walk
Of distant planets,
But their pilgrim souls
recognize themselves in a hypothetical landing
At the edge of glittering and shop windows
Unknown to shipwrecks
and to all sailors.

 

 

 

 

 

Your voice in countersong


In a song out of time I’ve heard drafts of you,
And the memories came to me
In the atavic sound of a gong.
On the creaking echo of a metal I stopped
And I recognized your voice in countersong.
They are daughters of the resentment…
our words...
But they burst
Into my painful and without appeal silences.
Concentric waves in the pond,
irregular acoustic vibrations
They produce tsunamis in my memory.

 

 

 

 

 

The Plan b

I shined of autonomous light
Towards the periphery of your gaze,
while I rebelled at the thought
Of an irrational feeling.
I passed trough miles of asphalt
To anchor my footstep on the ground,
Gulping down my doubts not to fly elsewhere
And then crashing into the ground.
Into a creed and a faded color
Suddenly I repaired as they were a shell
Not to give to the heart
Vain expectations or insidious hopes.
I did not consider the plan b
What the soul pursues according its will,
she sees you as a landing
In the endless meanders of a hug.
In the latitudes of your arms
I will rest.

 

 

 

 

 

Indissoluble Duet


(Story of a grandmother and a little girl)

She was there... clenched at her feet
in a participate listening
Recording those autumnal runes
As they were the gospel.
She guessed the privilege of orality
Keeping in the precious casket
The words and the deeds,
The bread that leavens meetings,
The canned which boiling love.
destiny raged upon
the grandmother and the little girl,
Indissoluble duet.
The old hen became
Little chick without feathers
Needing soft steps
Which dampened the race
Of crazy cells.
The little girl turned to hen
Providing alternative solutions
To repent the plumage
And to polish the wings of the wounded grandmother.
Some flights do not obey their trajectory.
Invoking the search
you can satisfy life
Preventing maladies
To turn into tyrants
This lesson imparted the chick...
The little girl explained it for the whole hive
Loving, reading, remembering.

 

 

 

 

 

At the memorial of Sabbiuno Plan

(Bologna)

I brought there my students
to the memorial of Sabbiuno Plan
To read those 34 names
Holding us by the hand.
Arno and Vanes were with us
To say several times
We were not heroes,
There were neither good nor bad,
There was war
and it was urgent to defend our land.
They narrated the courage of Romagna
Franco Franchini’s battle name
When he attacked the Guernelli farmhouse
To free caged companions as birds.
36 were fallen on that October 14, 1944.
but 34 were the names listed
Because of Polish and of the German
The documents were not found,
They had joined the seventh brigade
And Franchini’s detachment;
So now my kids know
To whom the country school is headed.

 

 

 

 

 

The lazy rail

Unchanged glimpse
Of oblique bow
On a circular and tortuous path
She suddenly was painted with red.
It beat the time
The lazy rail
In a walking
Without any logic
Without any intended purpose
If not the tangible empathy
Of water signs
And their obstinate search for intensity
Imprisoned in a craved normality
And sometimes repudiated.
It beat the time
The lazy rail
Among existential questions
And indomitable questions
Without choking
Irrational cravings
And immature looks,
Remote curiosity
And accidental insights.
It beat the time
The lazy rail
Until she put the brakes
On a compromise.

 

 

 

 

 

David is your name


(Poem dedicated to a child with autism)

Where did your gaze stop David?
You fell on a detail in order not to see the whole.
It is not easy to decipher
the compass of the senses
in the chaos of social stimuli.
And how will I support the reward
of that troublesome biology ?
To observe the failure
in the connection among your sensory abilities
it is an enormous effort for us,
the “so-called normal ones”.
To compensate with gestures
to a shared attention,
to take you to clarify a request,
these are compelling purposes in my head.
David is your name,
you’re not for me a diagnoses
or a variant or a flaw of genetic architecture,
a disregarded expectation,
an early or late intervention,
an impaired brain plasticity,
a spectrum disorder.
David is your name
the child who loves the detail. .
I’ll wear your look,
I ‘ll listen to your confused stereotypy
I’ll go down to cross the object that attracts you
so as to shorten the distance
that keeps you confined in a room.

 

 

 

 

 

The courage of the losers

He has big eyes… Ismael
a parched mouth Ikrahm,
a ringing voice Aziz.
They are far from the train
of the wind
the English Kindertransport
when the war afflicted Europe.
They are the kids on the way
The innocent eyes of today,
the lambs sacrified to the cross
by land and by sea
those we see parading at the tv news
we the servants of Charon,
we”the civilians”
we hostage of indifference,
victims and possibly accomplices
of a similar addiction..
We are on the edge of the path
crowded with outstretched hands,
we... we are motionless
with our hidden little arms
that do not essay
to offer any help.
He has big eyes… Ismael
a parched mouth Ikrahm,
a ringing voice Aziz.
Din of bombs
in their memories,
at the foot sores
chilblains and hands.
The baton of the guards
spares no one,
It is worse than the swing
of the tides,
It seems the hunger of sharks.
Poverty, famine, epidemics.
Ismael, Ikrahm, Aziz;
To go, to stay, to come back
The civilized Europe has invented
a deadly device:
the refugee camp
to make us accustom
to the diaspora of the Lambs
to the obtuseness of our minds
to the unmathed courage
of the losers

 

 

 

 

 

Pain and strength

I’m living your pain, oh mother!
I feel the suffering veins of your arms.
I sniffed the death rattle of a tired heart.
I look at your intermittent sleep
Like the falling drop slowly
To sew the still tear of a tormented body.
I breathed your strength without ever knowing
Since my trip into your amniotic fluid.
This is the legacy of your race... mother.
Pain and strength.
And rebirth.
Because together with you I will reborn
Once again, today as yesterday,
Tomorrow and forever.
There are inheritances that multiply themselves
As they were pins on
The equilibrium axis.
Pain and strength.
And rebirth.

 

 

 

 

 

Biography of Claudia Piccinno

 

Claudia Piccinno was born in the south of Italy, but she lives and teaches in the north of Italy. Operating in more than 100 anthologies, she’s a former member of the jury in many national and international literary prizes. She is the Continental Director for Europe in the World Festival Poetry, she represents Istanbul culture in Italy as Ambassador of Ist Sanat Art Association.She has published 34 poetry books, among his own poetry  collections and other poets' translation into italian language. She was conferred with the most prestigious award “Stele of Rosetta” in Istanbul in 2016, “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, on April 2017 ; Najiman prize in Liban  on July 2018 and almost 250 prize in Italy for cultural merits. Her poem "In Blue" is played on a majolica stele posted on the seafront in Santa Caterina di Nardo (Le).
She is european editor for the international literary magazine Papirus in Turkey and for  Atunis Magazine international. She is responsible for poetry in the italian magazine called Gazzetta di Istanbul, printed in Turkey by Italian community.

 

 

 

 

 


Nhà thơ Claudia Piccinno

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị