Khuôn mặt của sự điên loạn - The face of madness (thơ - poem) - Elvira Kujović. Vũ Việt Hùng dịch từ bản tiếng Anh
Elvira
Kujović
Vũ Việt
Hùng dịch từ bản tiếng Anh
Nhà thơ - Dịch giả Elvira Kujović
Khuôn mặt của sự điên
loạn
Tại sao chúng ta viết
Tất cả những ngôn từ
khôn khéo đó?
Tại sao chúng ta trao
tặng yêu thương của chính ta
Cho thế giới
Không hề quan tâm tới
việc
Chúng ta yêu mến nó hay
không.
Tại sao chúng ta mơ
Về những ước mơ rời rạc
Nếu như chúng ta không
thể lắp ghép nó
Thành một thứ,
Tuyệt mỹ và toàn vẹn.
Tại sao chúng ta nghiền
nát tình yêu của chính ta
Vào tảng đá
Nếu như nó không sớm
thì muộn
Cũng sẽ tàn phai?
Tại sao tất cả những phô
trương
Tất cả sự biết tuốt
Tất cả sự giả tạo và
những lời dối trá
Chúng ta đang tự dối
lòng mình
Và không ai trong chúng
ta
Đủ dũng khí
Để mở to đôi mắt của
anh ta
Và nhìn vào tấm gương
Vào khuôn mặt trần trụi
của anh ta
Chả lẽ chúng ta không
hiểu được rằng
Mọi khoảnh khắc chúng
ta sống
Đưa chúng ta
Gần hơn bao giờ hết
Tới cái chết.
Bây giờ tôi tự hỏi
rằng,
Tất cả những người hùng
ở đâu
Những người đã chết cho
quá nhiều lý tưởng?
Có phải những tiếng
vọng từ tiếng nói của họ
Vẫn còn tồn tại
Hay chúng đã bị phân
tán
Vào trong những quỹ đạo
của các hành tinh
Cuốn theo chiều gió
Và bị lãng quên bởi con
người.
Tôi tự hỏi tại sao
Chúng ta vẫn chờ đợi
Vào những phép màu
Dẫu ta biết rằng
Tất cả những chuyện cổ
tích ấy
Đã bị trói chặt
Bóp nghẹt và mai một
đi.
Tại sao chúng ta tin
Rằng giọt máu của chúng
ta
Sẽ không thành thứ đó
Thứ sẽ cuộn chảy
Xuống những bức tường
Vào nhà tù của những kẻ
độc tài
Và tại sao chúng ta tin
Rằng một ngày nào đó
Những chú ruồi
Sẽ không bâu kín
Những xác chết của
chúng ta
Trong những chiếc túi nhựa.
The face of madness
Why do we write
all these smart words?
Why do we gift our love
to the world
which doesn´t care
about
whether we love it or
not.
Why do we dream
about some dismembered
luck
if we can´t assemble it
into one thing,
beautiful and whole.
Why do we shatter our
love
on the rock
if it sooner or later
dies anyway?
Why all this flaunting
all know-it all
all hypocrisy and lies.
We are lying to
ourselves
and none of us
is brave enough
to open his eyes
and look in the mirror
at his own unvarnished
face.
Don´t we understand
every moment that we
live
brings us
closer than ever before
to death.
I wonder now,
where are all those
heroes
who died for so many
ideals?
Are the echoes of their
voices
still alive
or they have dispersed
into the orbits of
planets
gone with the wind
and forgotten by
people.
I wonder why
we are still waiting
for miracles
although we know
that all fairy tales
have already been
crucified,
killed and died.
Why do we believe
that our blood
will not be that
which will stream
down the walls
In the dictators’
prisons
and why do we believe
that one day the flies
will not colonize
our corpses
in plastic bags.
Tiểu sử Elvira Kujović
Elvira Kujovic là nhà thơ song ngữ và là dịch giả. Chị sinh năm 1961 ở
Serbia, sinh sống tại CHLB Đức từ năm 1992. Chị đã xuất bản tám tập thơ và một
tiểu thuyết. Cuốn sách đầu tiên bằng tiếng Đức “Ein Gedicht schreit auf aus
meiner Brust” (tạm dịch: Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) được
xuất bản tại Berlin năm 2016. Cuốn sách thứ hai bằng tiếng Serbia mang tên
“Ljubav i Strah” (tạm dịch: Tình yêu và Nỗi sợ) được xuất bản tại
Belgrade vào năm 2017. Bản dịch tiếng Ý của tác phẩm “L’Amore e la Paura” (tạm
dịch: Tình yêu và nỗi sợ không thể tách rời) được xuất bản tại
Ý năm 2018. Tác phẩm “The Last Coffee” (tạm dịch: Ly cà phê cuối cùng)
được xuất bản năm 2018 tại Mỹ, Đài Loan và Thổ Nhĩ Kỳ. Tác phẩm “My Eyes are
Swimming” (tạm dịch: Đôi mắt tôi đang bơi) được xuất bản bằng tiếng Việt
tại Hà Nội vào tháng 4 năm 2019. Tác phẩm “Two strings” (tạm dịch: Hai sợi
dây) phiên bản song ngữ Anh – Trung được xuất bản tại Đài Loan và Mexico
vào năm 2019. Tác phẩm “Black Silk Veil” (tạm dịch: Tấm khăn phủ lụa đen)
được xuất bản tại Istanbul (Thổ Nhĩ Kỳ) vào năm 2019 bằng ba thứ tiếng (Anh,
Thổ Nhĩ Kỳ, Đức). Tác phẩm tiếng Anh “Poems” (tạm dịch: Những vần thơ)
được xuất bản năm 2019 tại Hà Lan. Tác phẩm tiếng Macedonia “Hunger” (tạm
dịch: Cơn đói) được xuất bản năm 2019 tại Macedonia. Tiểu thuyết “Celeste’s
Tears” (tạm dịch: Những giọt nước mắt của Thiên đường) được xuất bản tại
Đức năm 2018. Tác phẩm của chị được xuất bản trong 9 ngôn ngữ quốc tế. Thơ của
chị được dịch ra 15 thứ tiếng và được đăng trong nhiều tuyển tập văn học nổi
tiếng thế giới. Chị nhận được ba giải thưởng quốc tế, một ở Ý và hai ở Thổ Nhĩ
Kỳ. Thơ của chị được đăng tải hàng tháng trên nhiều tạp chí văn học ở nhiều
quốc gia. Chị chủ yếu sáng tác thơ về bình luận xã hội.
Biography of Elvira Kujović
Elvira Kujović is a bilingual poet and translator. She was born in Serbia
in 1961 and she is living in Germany since 1992. She has published eight
collections of poems and one novel. The first book in German "Ein Gedicht
schreit auf aus meiner Brust" was published in Berlin in 2016. The second
book in Serbian called "Ljubav i Strah" was published in Belgrade in
2017. The Italian translation “L`Amore e la Paura” in Italy 2018. “The Last
Coffee” was released in 2018 in the United States, Taiwan and Turkey. "My
Eyes are Swimming" was published in the Vietnamese language in Hanoi in
April 2019. "Two strings" bilingual version in English and Chinese
was released in Taiwan and Mexico in 2019. “Black Silk Veil” was published in
Istanbul in 2019, in three languages (English, Turkish, German). “Poems” in
English, 2019 Netherland "Hunger" in Macedonian, Macedonia 2019
The novel "Celeste's Tears", published in Germany in 2018. Her books
have been translated into 9 languages. Her poems have been translated into 15
languages and published in various major world anthologies. She received three
international awards, one in Italy and two Turkey. Her poems will be published
monthly in numerous literary magazines in different countries. She mostly
writes socially critical poems.